Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
So if I'm going to betray them, we're going to do this in my terms and my terms only. Раз уж мне приходится их предавать, то лишь на моих условиях.
Access to technology on affordable terms and capacity-building were also crucial. Решающее значение имеют также доступ к технологиям на приемлемых в финансовом плане условиях и создание потенциала.
The main reason for that uncertainty was the lack of information about the terms under and purpose for which they were contracted. Эта неясность вызвана главным образом нехваткой информации об условиях вербовки и о цели, с которой они были завербованы.
The Panel of Experts did not receive authorization from the Government of Sri Lanka to visit the country on the terms it requested. Правительство Шри-Ланки не предоставило Группе экспертов разрешения посетить страну на запрошенных ею условиях.
These risks and vulnerabilities undermine the viability of market models even on their own terms. Эти риски и факторы уязвимости подрывают жизнеспособность рыночных моделей даже при благоприятных для их реализации условиях.
Peru has progressed in terms of access to basic education, although it still lags behind with regard to rural and disadvantaged women. В Перу в целом достигнут прогресс в вопросах обеспечения доступа к базовому образованию, однако в этой области еще предстоит проделать значительную работу в интересах женщин, проживающих в сельских районах и в условиях бедности.
New financing on highly concessional terms or even grant terms. Необходимо обеспечить выделение новых финансовых ресурсов на весьма льготных условиях или даже на безвозмездной основе.
The Expert Group suggests that UNCITRAL try to solve the general problem of incorporation of standard terms with a particular focus on standard terms in the electronic setting. Группа экспертов предлагает ЮНСИТРАЛ попытаться решить общую проблему включения стандартных условий путем сфокусирования специального внимания на стандарных условиях в электронной обстановке.
Environmentally sound energy technologies should be rapidly and effectively transferred to developing countries on favourable terms, including concessional and preferential terms, in order to stimulate sustainable agriculture and rural development. Экологически безопасные энергетические технологии должны оперативно и эффективно передаваться развивающимся странам на благоприятных условиях, в том числе льготных и преференционных, с целью содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов.
Bolivia and Cameroon have recently rescheduled under concessional terms actually meant for low-income countries: enhanced Toronto and Naples terms, respectively. Боливия и Камерун недавно добились пересмотра своей задолженности на льготных условиях, фактически предназначенных для стран с низким уровнем дохода: соответственно на расширенных Торонтских и Неапольских условиях.
A debtor failing to respect such previously agreed terms shall be requested to renegotiate the terms of settlement under these guidelines. Должнику, который не соблюдает такие согласованные условия, предлагается договориться о новых условиях погашения задолженности на основе указанных руководящих принципов.
Incorporation of terms and conflicting contract terms Включение условий и противоречия в договорных условиях
For instance, debt previously rescheduled on concessional terms (i.e., Toronto or London terms) became subject to further rescheduling to raise the original level of concessionality to the new level provided by Naples terms. Например, был начат новый пересмотр условий погашения задолженности, пересмотренной на льготных условиях (например, на Торонтских или Лондонских условиях), с тем чтобы повысить первоначальный уровень льготности до нового уровня, предусматриваемого Неапольскими условиями.
The terms, therefore, included a reservation for those countries to choose a treatment that was also available under the previous best terms for low-income countries (the Toronto terms). Поэтому условия включали для этих стран оговорку о выборе режима, который также применялся к странам с низким уровнем дохода на предыдущих наилучших условиях (торонтские условия).
So far, not much progress has been made both in terms of providing these countries with financing on preferential terms and in enhancing their opportunities to access green markets. Пока не удалось добиться значительного прогресса в том, что касается предоставления этим странам финансирования на преференциальных условиях и улучшения их возможностей для доступа к зеленым рынкам.
The essential nature of the "C"-terms as shipment contracts is also illustrated by the common use of documentary credits as the preferred mode of payment used in such terms. Сущность "С" - терминов как договоров отгрузки также может быть проиллюстрирована распространенным использованием документарных кредитов в качестве предпочтительного способа оплаты, используемого в таких условиях.
As a result, unlike France, Great Britain, or the United States, which legitimized their foreign policy in terms of a "civilizing mission," Germany understood its power in terms of raw military force. В результате, в отличие от Франции, Великобритании или Соединенных Штатов, которые узаконили их внешнюю политику в условиях «цивилизаторской миссии», Германия осознает свою власть в плане грубой военной силы.
Convergence can readily be shown by computing the variances of truncated terms of the summation, and showing that the variance can be made arbitrarily small by choosing a sufficient number of terms. Сходимость легко может быть показана путём расчёта разницы в ограниченных условиях суммирования, и свидетельствует о том, что разницу можно сделать сколь угодно малой при выборе достаточного количества условий.
In this regard, special attention needs to be paid to stakeholder groups which are at present disadvantaged in terms of ability to negotiate on equal terms. В этой связи особое внимание необходимо уделять тем группам субъектов землепользования, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении с точки зрения ведения переговоров на равных условиях.
Not commercial under current economic conditions and fiscal terms, nor under such conditions and terms that may be expected in the future based on current information. Некоммерческий при существующих экономических условиях и налоговом режиме и условиях и режиме, которые можно прогнозировать в будущем на основе сегодняшней информации.
The true value of intermodal approaches should be assessed in terms of performance "on the ground", rather than in terms of factors such as institutional arrangements alone. Истинная ценность интермодальных подходов должна оцениваться по их эффективности в практических условиях, а не по отдельным факторам, таким, как институциональные механизмы.
Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия.
Four other LDCs in the HIPC category (Ethiopia, Rwanda, Sierra Leone and Zambia), having reached their HIPC decision points, obtained rescheduling on Cologne terms (i.e. 90 per cent debt service reduction in present value terms). Четыре другие НРС, относящиеся к категории БСВЗ (Замбия, Руанда, Сьерра-Леоне и Эфиопия) достигли этапа принятия решений, изменив график погашения задолженности на кёльнских условиях (т.е. снижение текущей стоимости платежей по обслуживанию долга на 90%).
Referring to Arts. 7 and 8 CISG, the Court reasoned that in order to consider the standard terms validly incorporated into a contract, the addressee of the proposal (i.e. the Italian seller) should have been aware of such terms. Ссылаясь на статьи 7 и 8 КМКПТ, суд указал, что стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор, если лицо, которому направлено предложение (то есть итальянский продавец), осведомлено о таких условиях.
Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях.