Its purpose was to strengthen the possibilities for men and women to have the same opportunities in working life, and to improve cooperation between employers and employees in order to attain equality and prevent the occurrence of differences in pay and other terms of appointment. |
Цель его заключается в укреплении положения мужчин и женщин в том, что касается равных возможностей в трудовой жизни, а также в развитии сотрудничества между нанимателями и лицами наемного труда в целях достижения равенства и предотвращения возникновения различий в заработной плате и других условиях найма. |
In this context, they support your proposals to send two technical teams to Cyprus to analyse the implications of the package, in the terms suggested in paragraph 20 of your report, and to identify the requirements for making Nicosia International Airport operational. |
В этой связи они поддерживают Ваши предложения направить на Кипр на условиях, предложенных в пункте 20 Вашего доклада, две технические группы для анализа последствий осуществления этого пакета предложений и определения условий, необходимых для возобновления функционирования Никосийского международного аэропорта. |
This Article deals with adjustments to profits that may be made for tax purposes where transactions have been entered into between associated enterprises (parent and subsidiary companies and companies under common control) on other than arm's length terms. |
Настоящая статья касается корректировок прибыли, которые могут быть внесены для целей налогообложения, когда между ассоциированными предприятиями (контролирующие и дочерние компании и компании под общим контролем) заключаются сделки на иных условиях, чем «на расстоянии вытянутой руки». |
The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). |
Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития). |
Welcomes the fact that both the first and the second round of the elections took place under appropriate conditions in terms of freedom, competitiveness and security; |
приветствует тот факт, что как первый, так и второй раунды выборов прошли в надлежащих условиях с точки зрения свободы волеизъявления, соперничества и безопасности; |
Stressing that access to and transfer of technology, including environmentally sound technology, on preferential and concessional terms will have a positive impact on the competitiveness of developing countries, |
подчеркивая, что доступ к технологии и ее передача, включая экологически чистую технологию, на преференциальных и льготных условиях будут оказывать положительное влияние на конкурентоспособность развивающихся стран, |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Bank has recently approved an economic recovery loan in the amount of $80 million, half of which would be on IDA terms, which is expected to be fully disbursed in 1994. |
В том, что касается бывшей югославской Республики Македонии, Банк недавно утвердил заём для экономического восстановления на сумму 80 млн. долл. США, половина которого будет предоставлена на условиях МАР и средства по которому, как ожидается, будут предоставлены в полном объеме в 1994 году. |
The sales, paid for in national currency and on soft terms, generate funds which are being used in cooperation projects, such as the national cultural plan and the rehabilitation of the Palace of Culture. |
Реализация продукции в национальной валюте и на благоприятных условиях позволяет получить средства, которые используются в рамках проектов сотрудничества, касающихся, например, национального плана развития культуры и восстановления Дворца культуры. |
(a) Agreement on the technical terms of a cease-fire (timing, area, forces affected and weapon categories); |
а) соглашение о технических условиях прекращения огня (сроки, район, связанные с этим силы и категории оружия); |
Take concerted action towards the full realization of the rights of women, including with respect to their education, literacy and access to work on fair terms |
∙ предпринимать согласованные действия в целях полной реализации прав женщин, в том числе в вопросах, касающихся образования, грамотности и получения работы на справедливых условиях |
The Conference of the Parties, under such terms as may from time to time be mutually agreed upon, shall reimburse the [relevant institution] from the funds referred to in paragraphs 7, 9 and 10, as the case may be. |
Конференция Сторон на условиях, которые могут время от времени согласовываться на взаимной основе, выплачивает [соответствующему учреждению] компенсацию из фондов, упомянутых в пунктах 7, 9 и 10, в зависимости от обстоятельств. |
A review should also be made of the terms under which the press and other entities occupied space in buildings owned or rented by the United Nations free of charge or at less than commercial rates, with a view to considering the possibility of charging appropriate rents. |
Следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых пресса и другие службы занимают помещения в зданиях, принадлежащих Организации Объединенных Наций или арендуемых ею бесплатно или по ставкам ниже коммерческих, с тем чтобы рассмотреть возможность взимания соответствующей арендной платы. |
Despite all the efforts made by the present Government to ensure the well-being of all sectors of Bolivia's population on equal terms, there is a historic legacy of abuses against certain ethnic groups, in areas remote from the population centres. |
Несмотря на все усилия нынешнего правительства, направленные на подъем благосостояния всех слоев населения Боливии в условиях равенства, сохраняются такие пережитки прошлого, как злоупотребления в отношении определенных этнических групп, проживающих в отдаленных сельских районах. |
The purpose of this article is to protect women against discriminatory treatment based on their condition as women and to establish their right to enjoy all the rights laid down in the Covenant on equality of terms with men. |
Цель этой статьи состоит в защите женщин от дискриминационного обращения и в обеспечении их права пользования на равных условиях с мужчинами всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
The proportion of debt contracted on concessional terms has been growing steadily, now standing at over 25 per cent of the stock of total long-term debt for the developing countries as a whole. |
Доля задолженности по займам, предоставленным на льготных условиях, неуклонно растет и в настоящее время составляет свыше 25 процентов суммарного объема всей долгосрочной задолженности развивающихся стран в целом. |
The planned activities had been stalled by the lack of resources and the excessive cost of technologies, and the commitments made with regard to the transfer of environmentally sound technologies on concessional terms had not always materialized. |
Осуществлению намеченной деятельности препятствует отсутствие ресурсов и чрезмерная стоимость технологии, кроме того, обязательства, принятые в отношении передачи экологически безопасной технологии на льготных условиях, не всегда выполнялись. |
The developed countries should undertake greater responsibility for the eradication of poverty throughout the world by establishing favourable terms of trade with developing countries, reducing the debt burden, stabilizing the prices of primary products, increasing official development aid and transferring technology. |
Развитые страны должны взять на себя большую часть ответственности за искоренение нищеты во всем мире посредством установления с развивающимися странами торговых отношений на благоприятных для них условиях, сокращения бремени задолженности, установления цен на основные товары, увеличения объема официальной помощи на цели развития и передачи технологии. |
Requirements for the budgeted period reflect an increase in the cost of aviation fuel from $0.49 to $0.55 per litre, as indicated in the actual terms of the contracts with two fuel suppliers, and the higher number of flight-hours for the Antonov-26 aircraft. |
Потребности в ресурсах на бюджетный период отражают повышение стоимости авиационного топлива с 0,49 до 0,55 долл. США за литр, как указано в фактических условиях контрактов с двумя поставщиками топлива, и увеличение количества летных часов для самолета Ан-26. |
They pointed out that the continued growth of markets in goods and services, the expansion of global credit, including credit on concessional terms, and the development and dissemination of technology on a global basis were predicated on preserving the multilateral framework for international economic cooperation. |
Они указали на то, что непрерывный рост рынков товаров и услуг, расширение глобального кредитования, включая кредитование на льготных условиях, а также развитие и распространение технологии на глобальной основе наводят на мысль о необходимости сохранения многосторонней основы для международного экономического сотрудничества. |
First, it is essential that an adequate replenishment of the soft-loan windows of multilateral financial institutions is implemented in order to provide the necessary resources on terms that are affordable to these countries and without sacrifices being imposed on other countries. |
Во-первых, важно осуществить адекватное пополнение ресурсов каналов льготного кредитования многосторонних финансовых учреждений, с тем чтобы обеспечить предоставление этим странам необходимых ресурсов на приемлемых для них условиях и без ущерба для остальных стран. |
Committed to democracy, Afghanistan had recently promulgated a domestic and foreign private investment law that was one of the most liberal of its kind; foreign investment was being welcomed and terms were very favourable. |
Проявляя приверженность принципам демократии, Афганистан недавно обнародовал закон о внутренних и иностранных частных инвестициях, который является одним из наиболее либеральных в этой области; Афганистан с готовностью примет иностранные инвестиции на чрезвычайно благоприятных условиях. |
all non-concessional debt should be converted into debt on IDA terms. |
вся нельготная задолженность должна быть преобразована в задолженность на условиях МАР. |
CCISUA furthermore considered it important to take into account the aspirations of NPO staff in terms of both security of employment and personal security, given that many of them worked in very difficult conditions. |
Кроме того, ККСАМС подчеркнул важность учета пожеланий персонала категории НСС в плане обеспечения гарантий как занятости, так и личной безопасности с учетом того, что многие из них работают в весьма трудных условиях. |
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. |
Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |
Against that background, this draft resolution demonstrates that it is not only the community of non-governmental organizations, not only the general public of the world, that is outraged, but that this behaviour is deplored in the strongest possible terms by Governments as well. |
В этих условиях данный проект резолюции демонстрирует, что не только неправительственные организации, не только мировая общественность в целом возмущены; это поведение также осуждается самым энергичным образом правительствами. |