African countries are accumulating unmanageable arrears and only a few of them can service their debt even under the easiest of terms. |
Африканские страны накапливают громадные, непосильные для них долги, и лишь некоторые из них способны обслуживать свою задолженность даже при самых щадящих условиях. |
It was equally important to maintain the value of the mobility and hardship allowance in real terms. |
В равной степени важно поддерживать уровень надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в реальном выражении. |
However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. |
На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |
It is obvious that under these conditions the continuation of the UNAMIR operation has become pointless within the terms of its present mandate. |
Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл. |
In an increasingly global economy, its importance in terms of promoting and supporting trade and tourism can only increase. |
В условиях глобализации экономики ее роль в развитии и поддержке торговли и туризма может только возрастать. |
Credit on soft terms should be extended to reduce their debt-servicing burden. |
Для облегчения бремени обслуживания долгов следует предусмотреть возможность предоставления кредитов на льготных условиях. |
Full participation on equal terms is more than that. |
Полное участие на равных условиях представляет собой нечто большее. |
Financial flows on favourable terms are not usually enough to make up the financing deficit of poor countries. |
Притока финансовых средств на благоприятных условиях обычно недостаточно для компенсации финансового дефицита бедных стран. |
The Forum was seeking observer status on terms similar to those prescribed in respect of other associations of States. |
Форум обращается с просьбой предоставить ему статус наблюдателя на тех же условиях, которые установлены в отношении других ассоциаций государств. |
In addition, 98 cases were settled on terms favourable to the complainant. |
Кроме того, 98 дел было урегулировано на условиях, благоприятных для истца. |
I now wish to address the terms of their engagements. |
А теперь я хотел бы остановиться на условиях развертывания таких операций. |
Some Territories were too small to be viable, even by today's terms. |
Некоторые территории слишком малы, для того чтобы существовать самостоятельно, даже в условиях сегодняшнего мира. |
Without access to external capital on concessional terms, the economic and social future of Africa is grim. |
Без доступа к получению внешних капиталов на льготных условиях перспективы экономического и социального развития Африки являются мрачными. |
Everyone is given equal access to a work post and an office in the society, under equal terms. |
Каждый имеет равные возможности на получение работы и занятие должности в гражданском обществе на равных условиях. |
Mr. Silver assures me he can retrieve the cache from Flint and resume our transaction on its original terms. |
Господин Сильвер уверяет, что отберет сокровища у Флинта, и обмен произойдет на прежних условиях. |
They help Earth but on their own terms. |
Они помогали Земле, но на своих условиях. |
You race zoom on his terms, you'll lose. |
Соревнуясь с Зумом на его условиях, ты проиграешь. |
I do love a battle, but on my terms. |
Я люблю, но на моих условиях. |
I'm betting you can negotiate new terms. |
Уверен, вы сможете договориться о новых условиях. |
I will get the notebook, but it needs to be on her terms. |
Я раздобуду альбом, но на её условиях. |
Maybe I don't want to live under those terms. |
Может я не хочу жить на таких условиях. |
Development efforts will be inadequate unless they are supplemented by the provision of resources on favourable and even soft terms. |
Одних усилий в интересах развития будет недостаточно, если в дополнение к этому не будут предоставлены финансовые средства на благоприятных и даже льготных условиях. |
The Organization's ability to borrow on the finest terms might, therefore, be limited. |
Поэтому возможность Организации брать займы на самых льготных условиях может быть в этой связи ограничена. |
Telecommunications carrier contracts at New York headquarters have been renegotiated and improved terms obtained. |
В штаб-квартире в Нью-Йорке были пересмотрены и заключены на более выгодных условиях контракты с телекоммуникационными компаниями. |
The terms for use of premises in that building will be very advantageous. |
Помещения в этом комплексе будут предоставляться на весьма льготных условиях. |