Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует.
At present, there is no longer any gender requirement in Civil Service recruitment, and candidates of both genders are considered on equal terms. В настоящее время при найме на государственную службу больше нет гендерных критериев, и кандидатуры того и другого пола рассматриваются на равных условиях.
(b) in the terms of employment he affords her; or Ь) в предоставляемых условиях найма; или
Participation becomes meaningful when we are here on the same terms as everyone else - before, during and after decisions are made. Участие становится реальным, когда мы присутствуем здесь на тех же условиях, что и все - до, во время и после принятия решений.
Detaining suspects in the ways and for the terms determined by the law; содержания подозреваемых под стражей в порядке и на условиях, предусмотренных законом;
A grants under these terms non-exclusive sub-licences to B, C and D for the reproduction and sale of these movie videos. А предоставляет на этих условиях В, С и D неисключительные сублицензии на копирование и продажу этих видеозаписей кинофильмов.
To enhance the productive base of developing countries, developed countries should provide incentives for promoting and encouraging technology transfer to developing countries on preferential terms. В целях укрепления производственной базы развивающихся стран развитые страны должны принять меры к стимулированию и поощрению передачи технологий этим странам на преференциальных условиях.
Women are entitled either to be elected a judge and a people's assessor or to qualify as a lawyer on equal terms with men. Женщины имеют право как на избрание судьями и народными заседателями, так и на выполнение обязанностей адвокатов на равных условиях с мужчинами.
The agency makes loans available on easy terms to heads of low-income families to enable them to launch small income-generating projects. Группа предоставляет на льготных условиях кредиты главам домашних хозяйств из малообеспеченных слоев населения с целью создания небольших приносящих доход предприятий.
Not all trade terms address the issue of risk of loss or damage. See, e.g., CLOUT case No. 247. Не во всех торговых условиях регулируется вопрос о переходе риска утраты или повреждения товара. См., в частности, ППТЮ, дело Nº 247.
At its last meeting the Steering Group decided to prolong the contract of Magpie Links Ltd. for another 6 months under the present terms. На своем последнем совещании Руководящая группа приняла решение продлить контракт с "Магпай линкс лтд." еще на шесть месяцев на действующих в настоящее время условиях.
This recognition can be unilaterally made by the United States upon reasonable terms, in an all-encompassing plan to be supervised by the United Nations. Это признание может быть сделано Соединенными Штатами в одностороннем порядке на разумных условиях в рамках всеобъемлющего плана, который будет осуществляться под надзором Организации Объединенных Наций.
The participants had concluded that sustainable development could not become a reality without capacity-building, transfer of technology, provision of financial resources and changes in the terms of international trade. Участники сделали вывод о том, что устойчивое развитие невозможно без укрепления потенциала, передачи технологии, предоставления финансовых ресурсов и изменений в условиях международной торговли.
In high technology areas like electronics, computers, machinery and chemicals, owners will guard the source of their competitive advantage, making their technology available only on restrictive terms. В области передовых технологий, таких, как электроника, компьютеры, механизмы и химические вещества, владельцы будут стремиться защищать источник своих конкурентных преимуществ, предоставляя имеющуюся у них технологию лишь на ограничительных условиях 12/.
While Goma is still under pressure, particularly in terms of the dire humanitarian situation, the prospect of a military takeover of the town has considerably receded. Хотя Гома продолжает находиться в сложных условиях, особенно в плане острой гуманитарной ситуации, перспективы военного захвата города существенно уменьшились.
Means of implementation must be made available to the developing countries through new and additional financial resources, technology transfer on concessional terms, and capacity-building. Развивающимся странам должны быть предоставлены средства осуществления этих задач за счет выделение новых и дополнительных финансовых ресурсов, передачи технологии на льготных условиях и укрепления их потенциала.
Furthermore, we reiterate the importance of facilitating easy access by these countries to drugs and medications to treat the disease, on terms suited to their financial situation. Кроме того, мы подтверждаем значение содействия облегчению доступа этих стран к препаратам и лекарствам для лечения данного заболевания на условиях, соответствующих их финансовому положению.
The developed countries would have to provide the developing countries with financial and technical assistance on preferential terms and take steps to relieve or eliminate the debt burden. Развитые страны должны оказывать развивающимся странам финансовую и техническую помощь на льготных условиях и предпринять шаги по облегчению или ликвидации их долгового бремени.
Unfortunately, the international community had failed to keep its promises under the Barbados Declaration to transfer financial resources and environmentally sound technology on concessional and preferential terms to the developing countries. К сожалению, международное сообщество не выполняет своих обещаний по Барбадосской декларации о передаче на льготных и преференциальных условиях финансовых ресурсов и экологически чистых технологий развивающимся странам.
These inequalities have gradually been eliminated in recent collective agreements, so that new employment is carried out on equal terms for work of equal value. В заключенных в последнее время коллективных договорах эти различия постепенно устраняются и в дальнейшем наем будет производиться на одинаковых условиях для работ равной ценности.
Concessional and preferential terms as mutually agreed upon can be used as appropriate to facilitate the transfer of technologies among countries, with particular benefit to developing countries. По мере целесообразности передача технологий между странами может обеспечиваться на взаимно согласованных льготных и преференциальных условиях, в первую очередь с учетом интересов развивающихся стран.
In view of the high economic and social return to infrastructure spending in south-eastern Europe, there is a strong case for augmenting project lending on appropriate terms in 2000. С учетом высоких расходов на укрепление инфраструктуры в экономической и социальной сферах в странах Юго-Восточной Европы существует настоятельная необходимость расширения в 2000 году масштабов кредитования на соответствующих условиях.
One participant observed that when a ratings agency, such as Moody's, says "no", it simply means that a project cannot be financed on commercial terms. Один из участников отметил, что, когда такое учреждение кредитного рейтинга, как «Мудис», говорит «нет», это попросту означает, что данный проект не может финансироваться на коммерческих условиях.
These credits are granted to local central banks, who subsequently on-lend them through the local banking system to the mentioned joint ventures on very favourable loan terms. Такие кредиты предоставляются местным центральным банкам, которые затем ссужают кредитованные средства через местную банковскую систему упомянутым совместным предприятиям на весьма благоприятных условиях.
For addressing these concerns, the relevant multilateral institutions should continue to make available a variety of credit facilities on appropriate terms, including medium-term financing, in support of growth and development-oriented adjustment programmes. Для решения этих проблем соответствующие многосторонние учреждения должны и впредь обеспечивать предоставление самых разных кредитов на соответствующих условиях, включая среднесрочное финансирование, для поддержания программ роста и ориентированной на развитие структурной перестройки.