Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. |
У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует. |
At present, there is no longer any gender requirement in Civil Service recruitment, and candidates of both genders are considered on equal terms. |
В настоящее время при найме на государственную службу больше нет гендерных критериев, и кандидатуры того и другого пола рассматриваются на равных условиях. |
(b) in the terms of employment he affords her; or |
Ь) в предоставляемых условиях найма; или |
Participation becomes meaningful when we are here on the same terms as everyone else - before, during and after decisions are made. |
Участие становится реальным, когда мы присутствуем здесь на тех же условиях, что и все - до, во время и после принятия решений. |
Detaining suspects in the ways and for the terms determined by the law; |
содержания подозреваемых под стражей в порядке и на условиях, предусмотренных законом; |
A grants under these terms non-exclusive sub-licences to B, C and D for the reproduction and sale of these movie videos. |
А предоставляет на этих условиях В, С и D неисключительные сублицензии на копирование и продажу этих видеозаписей кинофильмов. |
To enhance the productive base of developing countries, developed countries should provide incentives for promoting and encouraging technology transfer to developing countries on preferential terms. |
В целях укрепления производственной базы развивающихся стран развитые страны должны принять меры к стимулированию и поощрению передачи технологий этим странам на преференциальных условиях. |
Women are entitled either to be elected a judge and a people's assessor or to qualify as a lawyer on equal terms with men. |
Женщины имеют право как на избрание судьями и народными заседателями, так и на выполнение обязанностей адвокатов на равных условиях с мужчинами. |
The agency makes loans available on easy terms to heads of low-income families to enable them to launch small income-generating projects. |
Группа предоставляет на льготных условиях кредиты главам домашних хозяйств из малообеспеченных слоев населения с целью создания небольших приносящих доход предприятий. |
Not all trade terms address the issue of risk of loss or damage. See, e.g., CLOUT case No. 247. |
Не во всех торговых условиях регулируется вопрос о переходе риска утраты или повреждения товара. См., в частности, ППТЮ, дело Nº 247. |
At its last meeting the Steering Group decided to prolong the contract of Magpie Links Ltd. for another 6 months under the present terms. |
На своем последнем совещании Руководящая группа приняла решение продлить контракт с "Магпай линкс лтд." еще на шесть месяцев на действующих в настоящее время условиях. |
This recognition can be unilaterally made by the United States upon reasonable terms, in an all-encompassing plan to be supervised by the United Nations. |
Это признание может быть сделано Соединенными Штатами в одностороннем порядке на разумных условиях в рамках всеобъемлющего плана, который будет осуществляться под надзором Организации Объединенных Наций. |
The participants had concluded that sustainable development could not become a reality without capacity-building, transfer of technology, provision of financial resources and changes in the terms of international trade. |
Участники сделали вывод о том, что устойчивое развитие невозможно без укрепления потенциала, передачи технологии, предоставления финансовых ресурсов и изменений в условиях международной торговли. |
In high technology areas like electronics, computers, machinery and chemicals, owners will guard the source of their competitive advantage, making their technology available only on restrictive terms. |
В области передовых технологий, таких, как электроника, компьютеры, механизмы и химические вещества, владельцы будут стремиться защищать источник своих конкурентных преимуществ, предоставляя имеющуюся у них технологию лишь на ограничительных условиях 12/. |
While Goma is still under pressure, particularly in terms of the dire humanitarian situation, the prospect of a military takeover of the town has considerably receded. |
Хотя Гома продолжает находиться в сложных условиях, особенно в плане острой гуманитарной ситуации, перспективы военного захвата города существенно уменьшились. |
Means of implementation must be made available to the developing countries through new and additional financial resources, technology transfer on concessional terms, and capacity-building. |
Развивающимся странам должны быть предоставлены средства осуществления этих задач за счет выделение новых и дополнительных финансовых ресурсов, передачи технологии на льготных условиях и укрепления их потенциала. |
Furthermore, we reiterate the importance of facilitating easy access by these countries to drugs and medications to treat the disease, on terms suited to their financial situation. |
Кроме того, мы подтверждаем значение содействия облегчению доступа этих стран к препаратам и лекарствам для лечения данного заболевания на условиях, соответствующих их финансовому положению. |
The developed countries would have to provide the developing countries with financial and technical assistance on preferential terms and take steps to relieve or eliminate the debt burden. |
Развитые страны должны оказывать развивающимся странам финансовую и техническую помощь на льготных условиях и предпринять шаги по облегчению или ликвидации их долгового бремени. |
Unfortunately, the international community had failed to keep its promises under the Barbados Declaration to transfer financial resources and environmentally sound technology on concessional and preferential terms to the developing countries. |
К сожалению, международное сообщество не выполняет своих обещаний по Барбадосской декларации о передаче на льготных и преференциальных условиях финансовых ресурсов и экологически чистых технологий развивающимся странам. |
These inequalities have gradually been eliminated in recent collective agreements, so that new employment is carried out on equal terms for work of equal value. |
В заключенных в последнее время коллективных договорах эти различия постепенно устраняются и в дальнейшем наем будет производиться на одинаковых условиях для работ равной ценности. |
Concessional and preferential terms as mutually agreed upon can be used as appropriate to facilitate the transfer of technologies among countries, with particular benefit to developing countries. |
По мере целесообразности передача технологий между странами может обеспечиваться на взаимно согласованных льготных и преференциальных условиях, в первую очередь с учетом интересов развивающихся стран. |
In view of the high economic and social return to infrastructure spending in south-eastern Europe, there is a strong case for augmenting project lending on appropriate terms in 2000. |
С учетом высоких расходов на укрепление инфраструктуры в экономической и социальной сферах в странах Юго-Восточной Европы существует настоятельная необходимость расширения в 2000 году масштабов кредитования на соответствующих условиях. |
One participant observed that when a ratings agency, such as Moody's, says "no", it simply means that a project cannot be financed on commercial terms. |
Один из участников отметил, что, когда такое учреждение кредитного рейтинга, как «Мудис», говорит «нет», это попросту означает, что данный проект не может финансироваться на коммерческих условиях. |
These credits are granted to local central banks, who subsequently on-lend them through the local banking system to the mentioned joint ventures on very favourable loan terms. |
Такие кредиты предоставляются местным центральным банкам, которые затем ссужают кредитованные средства через местную банковскую систему упомянутым совместным предприятиям на весьма благоприятных условиях. |
For addressing these concerns, the relevant multilateral institutions should continue to make available a variety of credit facilities on appropriate terms, including medium-term financing, in support of growth and development-oriented adjustment programmes. |
Для решения этих проблем соответствующие многосторонние учреждения должны и впредь обеспечивать предоставление самых разных кредитов на соответствующих условиях, включая среднесрочное финансирование, для поддержания программ роста и ориентированной на развитие структурной перестройки. |