The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. |
В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей. |
Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. |
Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе. |
Environmental protection remained a major challenge for developing countries and, for that reason, practical steps were needed to provide additional resources and ensure the transfer of environmentally sound technologies on concessional and preferential terms to developing countries. |
Защита окружающей среды по-прежнему представляет собой серьезную проблему для развивающихся стран, в связи с чем необходимы практические меры для предоставления дополнительных ресурсов и обеспечения передачи развивающимся странам экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях. |
Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
Three persons who had previously refused interviews on UNMOVIC's terms subsequently accepted such interviews, just prior to our talks in Baghdad on 8 and 9 February. |
Впоследствии три человека, отказавшиеся ранее от собеседований на условиях ЮНМОВИК, непосредственно перед нашими встречами в Багдаде 8 и 9 февраля дали согласие на их проведение. |
The Claimant states that insurance premiums at normal rates resumed on 14 February 1991, while insurance coverage on normal terms was reinstated on 14 March 1991. |
Заявитель указывает, что оплата страховых премий по обычным ставкам была возобновлена 14 февраля 1991 года, а страховое покрытие на обычных условиях было возобновлено 14 марта 1991 года. |
The decline in the terms of trade of developing countries' manufactured exports since the mid-1980s shows how important it is, in pursuing policies of export diversification, to promote industries that have a scientific and technological content. |
Спад в условиях торговли в связи с экспортом промышленных товаров развивающихся стран начиная с середины 80-х годов показывает, насколько важно при проведении политики диверсификации экспорта развивать те отрасли, которые наполнены научно-техническим содержанием. |
The international community should give assistance to developing countries, including providing them with financial resources, transferring relevant technology on preferential and concessional terms and helping them build up their infrastructural facilities and capacities and enhance their capacity to use ICT. |
Международное сообщество призвано оказывать помощь развивающимся странам, в том числе посредством предоставления финансовых ресурсов, передачи соответствующей технологии на преференциальных и льготных условиях, а также оказания им помощи в укреплении их объектов и потенциала инфраструктуры и расширении их возможностей в области использования ИКТ. |
There is a need for stronger financial and technical support, as well as investment, on terms favourable to CARICOM States, so as to enable them to establish and improve port reception facilities in their territories. |
Назрела острая необходимость в более активной финансовой и технической поддержке, а также в инвестициях на льготных условиях для государств - членов КАРИКОМ, с тем чтобы они действительно смогли создать и усовершенствовать приемные устройства в портах на своих территориях. |
All three Offices are relatively new, have operated under resource constraints and are still implementing the full range of their terms of reference, especially as regards their monitoring function and formal mediation. |
Все три канцелярии созданы относительно недавно, действуют в условиях нехватки средств и до сих пор осуществляют весь круг своих полномочий, связанных в первую очередь с контрольной функцией и формальным посредничеством. |
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. |
В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными. |
The failure was due to the fact that the reforms were mainly macroeconomic, and were implemented in an unfavourable international context of aid fatigue, deteriorating terms of trade and erosion of preferential market access. |
Последнее объясняется тем, что реформы носят главным образом макроэкономический характер и осуществляются в неблагоприятных международных условиях "усталости" доноров, ухудшения условий торговли и сужения возможностей преференциального доступа на рынки. |
While the increase in contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund is substantial in percentage terms, it has taken place on a very small resource base. |
Хотя увеличение взносов в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию является значительным в процентном выражении, оно происходит в условиях весьма ограниченной базы ресурсов. |
Consequently, the draft principles and guidelines need to give prominence to the underlying causes of terrorism, including those who live in extreme impoverishment and who, in percentage terms, constitute a large part of the world's population. |
Именно поэтому в проекте принципов и руководящих указаний главное внимание следует уделить коренным причинам терроризма, включая положение тех, кто живет в условиях крайней нищеты и в процентном выражении составляет огромную часть населения земного шара. |
Mexico had not taken the necessary measures in terms of legislation and financial and human resources to ensure its restrictive policy for containing migration was applied while respecting the human rights of illegal migrants. |
Мексика не приняла необходимых мер с точки зрения принятия законов и выделения финансовых и людских ресурсов для обеспечения того, чтобы ее ограничительная политика, имеющая целью сдерживание миграции, применялась в условиях соблюдения прав человека нелегальных мигрантов. |
The international centres we have proposed should produce and process nuclear fuel on clear and reasonable commercial terms for countries which have decided not to develop these sensitive technologies themselves and do not wish to invest in expensive industries requiring enhanced security measures. |
Предлагаемые нами международные центры должны будут на понятных и разумных коммерческих условиях производить и перерабатывать ядерное топливо для стран, отказывающихся от развития у себя этих чувствительных технологий и не желающих вкладывать средства в дорогостоящие и требующие повышенных мер безопасности производства. |
Lebanese law grants the right to apply for legal aid to each man and woman, without discrimination, at all stages of the proceedings and under the same terms. |
В соответствии с ливанским законодательством право на получение правовой помощи гарантировано без какой-либо дискриминации всем мужчинам и женщинам при любых обстоятельствах и на равных условиях. |
It was essential that agreement on the convention should be reached on terms in keeping with existing international legal instruments negotiated under the auspices of the United Nations and its subsidiary bodies. |
Важно, чтобы договоренность по этой конвенции была достигнута на условиях, не противоречащих существующим международно-правовым документам, разработанным под эгидой Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
This seems a serious lacuna for States are thus left free to expel on such terms as they like, e.g., aliens may be expelled at short notice with neither money nor possessions... |
По всей видимости, это является серьезным пробелом, поскольку государства таким образом могут по своему усмотрению осуществлять высылку на условиях по своему выбору, например иностранцы могут высылаться при краткосрочном уведомлении без денег и имущества... . |
One view was that the reference to the "terms" of the contract could be interpreted as covering all of the contractual stipulations applying between the parties. |
Одно из мнений состояло в том, что упоминание об "условиях" договора может толковаться как охватывающее только договорные положения в отношениях между сторонами. |
This article states that all foreigners lawfully present on Congolese territory enjoy the protection granted to individuals and their property on terms set out in treaties and laws. |
В этой статье говорится, что личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищается на условиях, определенных договорами и законом. |
Marriage has effect on citizenship of wives and children of our immigrants whereby members of families of Yugoslav immigrants can get Yugoslav citizenship under preferred terms. |
Брак влияет на гражданство жен и детей наших иммигрантов: члены семей югославских иммигрантов могут получить гражданство Югославии на льготных условиях. |
Regarding exports, shifting economic activity away from dependence on the export of primary commodities towards manufactures has often been recommended to avoid the unfavourable movement in terms of trade that has frustrated the long-term growth performance of many developing countries. |
Что касается экспорта, то для избежания неблагоприятных изменений в условиях торговли, которые затрудняют долгосрочный экономический рост многих развивающихся стран, часто рекомендуется переходить в экономической деятельности от экспорта сырьевых товаров к экспорту готовой продукцию. |
In this context, it urged the international community to facilitate the accession of those OIC Member States that seek to join the World Trade Organization on fair terms, irrespective of political considerations. |
В этой связи они настоятельно призвали международное сообщество содействовать приему в члены Всемирной торговой организации тех государств - членов ОИК, которые стремятся к этому, на справедливых условиях, независимо от политических соображений. |
In the field of communication and information, UNESCO set up a printing plant in Serbia and Montenegro (expected to be operational in September 2003) to provide services to independent newspapers on fair commercial terms. |
В области коммуникации и информации ЮНЕСКО организовала в Сербии и Черногории типографию (должна вступить в строй в сентябре 2003 года) для обслуживания независимых газет на справедливых коммерческих условиях. |