Metallica had been signed to the label for over a decade but was still operating under the terms of its original 1984 contract, which provided a relatively low 14% royalty rate. |
Группа сотрудничала с лейблом более десяти лет, но все еще работала на условиях первоначального контракта 1984 года, который предусматривал относительно низкую ставку роялти в размере 14%. |
There he argued against the constraints of such traditional categories as genre, theme, and historical setting in favor of viewing each work of art afresh and on its own terms. |
Там он выступал против ограничения таких традиционных категорий, как жанр, тема, и историческая обстановка в пользу просмотра каждого произведения искусства заново и на своих собственных условиях. |
In exchange for laying down their arms and ending a pointless and destructive war, Tiger soldiers should be encouraged to take part in politics, but on exactly the same terms as any other Sri Lankan. |
В обмен на разоружение и на прекращение бессмысленной разрушительной войны повстанцы Тигров должны получить возможность принимать участие в политике, но на точно тех же условиях, что и остальные жители Шри-Ланки. |
In practical terms, it means that any instrument on INDX is a scope of rights under certain fiduciary management agreement and can be extinguished (exchanged) for these rights on the conditions stipulated in the agreement. |
Практически это означает, что любые инструменты на INDX представляют собой объемы прав по конкретному договору доверительного управления и могут быть погашены (обменяны) на эти права при условиях, оговоренных в договоре. |
It expresses one measure μ in terms of another measure v (under certain conditions). |
Она выражает одну меру μ {\displaystyle \mu} в терминах другой меры v {\displaystyle u} (при некоторых условиях). |
When the euro was introduced, regulators allowed banks to buy unlimited amounts of government bonds without setting aside any equity capital, and the ECB discounted all eurozone government bonds on equal terms. |
Когда был введен евро, регуляторы позволили банкам покупать неограниченное количество государственных облигаций, не откладывая собственный капитал, а ЕЦБ предоставлял скидку на все государственные облигации еврозоны на равных условиях. |
In the spirit of the Treaty of Rome, she ensured that the act focused on developing an open and competitive common market, in which all members participated on equal terms. |
В духе Римского договора, она обеспечила, что акт сосредоточивался на разработке открытого и конкурентного общего рынка, в котором принимали участие все члены на равных условиях. |
As a result of this "moral hazard," these banks can borrow on favorable terms, giving them a competitive advantage based not on superior performance but on political strength. |
В связи с наличием такой «моральной опасности», эти банки могут получить займы на предпочтительных условиях, что предоставляет им преимущества перед конкурентами, основанные не на исключительной эффективности их деятельности, а на политической силе. |
The second goal was to agree on the terms under which countries will devise their national commitments - officially, their "intended nationally determined contributions" (INDCs) - in 2015. |
Второй целью было договориться об условиях, на которых страны будут разрабатывать свои национальные обязательства - официально, их «предполагаемые национально-определяемые вклады» (INDC) - в 2015 году. |
Soon, Brazil's government would find itself able to roll over its short-term debt on more favorable terms, as interest rates drop below 10%. |
В такой ситуации правительство Бразилии вскоре нашло бы возможность получать краткосрочные займы на более благоприятных условиях, по мере того как ставки процента опустились бы ниже 10%. |
Government is doing what they can, especially in terms of the pandemics and epidemics such as cholera, or Ebola at the moment, but with competing priorities. |
Государство делает, что может, особенно в условиях пандемии и таких эпидемий как холера или Эбола в настоящий момент, но с конкурирующими приоритетами. |
While the EU is unlikely to ever achieve independence from Russian energy, it can improve its ability to cope with dependence by finding what Austria-Hungary lacked: a source of leverage to maintain the relationship on relatively equal terms. |
В то время как ЕС вряд ли когда-нибудь добьется независимости от российской энергетики, он может улучшить свою способность справляться с зависимостью, найдя то, чего так не хватало Австро-Венгрии: источник рычагов для поддержания отношений на относительно равных условиях. |
Two hundred photographers and writers from Mojo and Bauer's other music magazines, Kerrang! and Q, were reported as refusing to work under the new terms. |
Около двухсот авторов журналов Mojo, Kerrang! и Q отказались сотрудничать со своими изданиями в новых условиях. |
Against this background, the commanding admirals of the Russian Navy are powerless witnesses of the tragic collapse of the fleet in terms of nascent revolutionary events of 1917. |
На этом фоне ярко показан трагический развал флота в условиях зарождающихся революционных событий 1917 года. |
You don't know that everything always has to be on his terms, OK? |
Ты не знаешь, что всё и всегда возможно лишь на его условиях. |
If you do not help us, on our terms, I will kill you. |
Если ты не поможешь нам на наших условиях, я убью тебя |
Agreement on the terms governing agricultural tariffs and subsidies and customs duties would safeguard the interests of the countries of the South, enabling globalization to retain its true significance and generating a genuine global partnership for development. |
Достижение соглашения об условиях регулирования тарифов и дотаций на сельскохозяйственную продукцию и таможенных пошлин позволит защитить интересы стран Юга, сохранить за глобализацией ее истинную значимость и создать подлинно глобальное партнерство в целях развития. |
In the pre-Seattle preparatory process, the European Union put forward a proposal for a fast track for the accession of the least developed countries which would facilitate their accession on balanced terms. |
В ходе процесса подготовки к встрече в Сиэтле Европейский союз выдвинул предложение в отношении ускоренного порядка присоединения к наименее развитым странам, который облегчил бы их присоединение на сбалансированных условиях. |
What if there was a way to meet him safely, on your terms? |
А если бы был способ встретиться с ним на наших условиях? |
Isn't going for your own dreams on your own terms big enough? |
Неужели тебе не хочется исполнять свои мечты на собственных условиях? |
I didn't enjoy it when my father forced me to, but now that it's on my own terms, it's downright delightful. |
Мне не нравилось, когда Отец заставлял меня делать это, но теперь, когда я нахожусь на своих условиях, это весьма забавляет. |
We will leave this square peacefully, with the promise to come back tomorrow, and every day after that, until the prayers are allowed to continue on our own terms. |
Мы покинем эту площадь мирно с обещанием вернуться завтра, и так день за днем, пока нам не разрешат продолжать молиться на наших условиях. |
Ruling coalitions were at the same time in disadvantageous positions vis-à-vis opposition parties, which attacked the incumbents for failing to negotiate good membership terms, without themselves having to pass the test of negotiating better conditions. |
В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры. |
And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. |
Их решения о программных кодах, разработке, проектировании и условиях использования работают в качестве закона, определяющего, что можно, а что нельзя в нашей жизни в киберпространстве. |
And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. |
Их решения о программных кодах, разработке, проектировании и условиях использования работают в качестве закона, определяющего, что можно, а что нельзя в нашей жизни в киберпространстве. |