Articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women make clear that women's right to participation in the political and public life of a State should be on equal terms with that of men, including in the international area. |
Статьи 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин четко устанавливают, что право женщин на участие в политической и общественной жизни страны должно осуществляться на равных условиях с мужчинами, в том числе и на международной арене. |
In other words, general pro-active employment policies need to be supplemented by a target of decent jobs on comparable terms for, and equally friendly to, both women and men. |
Другими словами, следует не только проводить общую активную политику в области занятости, но и поставить цель обеспечения достойных рабочих мест на сопоставимых условиях и в равной степени удобных как для мужчин, так и для женщин; |
In the Court's opinion since there was no proof that the Italian company had knowledge of the buyer's standards terms, the forum selection clause in favour of the Dutch Courts could not apply. |
Суд заключил, что, поскольку никаких доказательств того, что итальянская компания была осведомлена о стандартных условиях продавца представлено не было, оговорка о выборе суда в пользу голландских судов применяться не может. |
States are obliged to seek international assistance on mutually agreed terms, when they are unable, despite their best efforts, to guarantee that those living in poverty within their territories are able to enjoy their human rights. |
Государства обязаны обращаться за международной помощью на взаимно согласованных условиях в тех случаях, когда они, несмотря на все свои усилия, не могут гарантировать живущим в бедности на их территории лицам возможность реализации их прав человека. |
Young people were given loans on preferential terms, elderly people were employed for longer periods and given social security cards, and jobs had been created for persons with disabilities. |
Молодым людям предоставляются займы на льготных условиях, пожилые люди обеспечены работой на более длительный период и получают карточки социального обеспечения, созданы рабочие места для инвалидов. |
In order to promote carbon-neutral economic growth, developed countries must commit to transferring environmentally friendly technologies on preferential terms on a scale that matched the evolving requirements of developing countries, especially the least developed countries. |
В целях поощрения экономического роста при нулевом уровне выбросов углерода развитые страны должны взять обязательство по передаче экологически чистых технологий на льготных условиях в масштабах, соответствующих потребностям развивающихся стран, особенно потребностям наименее развитых стран. |
The author adds that he received no help from the International Social Service, which said that it had no competence to assist, but acknowledges having said that he did not wish to agree to the right of access on just any terms. |
Автор добавляет, что он не получил помощи от Международной социальной службы, которая заявила о своей некомпетентности, но признает, что он сообщил о своем нежелании пользоваться правом на посещения на любых условиях. |
In UNMIS, the amended contract for the supply of fuel included additional costs of $9 million for operation and maintenance charges, although the United Nations had the option to extend the contract at the original terms with a lower rate. |
В МООНВС поправка к контракту на поставку топлива предусматривала начисление дополнительной суммы в размере 9 млн. долл. США на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, хотя Организация Объединенных Наций имела право продлить контракт на первоначальных условиях по более низкой расценке. |
Relatively little Internet content is available in some minority languages, and those who are not proficient in national languages, those in rural and remote localities and those in poverty may be at a disadvantage in terms of their access. |
На некоторых языках меньшинств существует относительно малый объем информации, и те, кто не владеет общенациональными языками, проживает в сельских и отдаленных районах или в условиях бедности, могут находиться в невыгодном положении с точки зрения доступа к Интернету. |
3.4 Counsel also submits that the complainant's deportation to India would subject him to severe emotional trauma without the possibility of obtaining appropriate medical treatment, which is said to constitute inhuman and degrading treatment within the terms of article 16 of the Convention. |
3.4 Адвокат также указывает, что высылка заявителя в Индию причинила бы ему тяжелую эмоциональную травму, что в условиях отсутствия должного медицинского наблюдения, по его словам, представляло бы собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу положений статьи 16 Конвенции. |
In any event, it was clear that many indigenous people had abandoned their land, which was mined, and were living in squalid conditions while working in agriculture on terms akin to slavery. |
Представляется очевидным, что многим коренным народам пришлось покинуть их заминированные земли и жить в ужасных медико-санитарных условиях, проводя при этом сельскохозяйственные работы в условиях, близких к рабству. |
Vocational training at the various levels (specialization, qualification, technician and specialized technician) is open to girls as well as boys on the same terms, as provided by the Moroccan Constitution, which stipulates that citizens have equal rights to education and work. |
Доступ к системе профессиональной подготовки на различных уровнях (специализация, квалификация, техническая и специальная техническая подготовка) открыт для девочек и для мальчиков на одинаковых условиях, как это предусмотрено в Конституции Марокко, в которой говорится, что граждане имеют равное право на образование и работу. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. |
9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
Another constraint is the volatility in international financial markets, combined with our inability to access financing on international capital markets on concessional terms because of our status as a middle-income country. |
Еще одна проблема - неустойчивость международных финансовых рынков в сочетании с нашей неспособностью получить доступ к финансированию на международных рынках капитала на концессионных условиях из-за нашего статуса страны со средним доходом. |
In addition, we are encouraging the establishment of shareholding companies and expanding the scope of economic activity and the provision of loans on favourable terms in order to accelerate economic development and provide employment opportunities to those who are in need. |
Кроме того, мы поощряет создание акционерных компаний и расширение масштабов экономической деятельности, а также предоставление на благоприятных условиях займов в целях ускорения экономического развития и предоставления возможностей трудоустройства тем, кто нуждается в помощи. |
He also announced an additional initiative in which $500 million would be provided to developing countries on preferential terms through the Saudi Fund for Development in order to fund development projects. |
Он также объявил о дополнительной инициативе по предоставлению 500 млн. долл. США развивающимся странам на льготных условиях по линии Саудовского фонда развития для финансирования проектов в области развития. |
The latter part of that paragraph should thus read as follows: "technology for developing countries, under fair, transparent and mutually agreed terms, in a manner conducive to social and economic welfare for the benefit of society". |
Таким образом, последнюю часть пункта следует читать следующим образом: «технологий развивающимся странам, доступу этих стран к технологиям и получению ими технологий на справедливых, транспарентных и взаимно согласованных условиях, таким образом, чтобы это способствовало социально-экономическому благополучию на благо общества». |
A new intensive effort started on 3 September with the aim of overcoming the impasses of the past and achieving progress that will lead to the reunification of Cyprus under mutually agreed terms and the withdrawal of foreign troops after 34 years of division and foreign occupation. |
З сентября начались новые интенсивные усилия, нацеленные на преодоление тупиковых ситуаций прошлого и на достижение такого прогресса, который после 34 лет раскола и иностранной оккупации приведет к воссоединению Кипра на взаимно согласованных условиях и к выводу оттуда иностранных войск. |
The Special Rapporteur deplores the continued detention of NLD and other leaders still serving draconian arrest terms, such as the NLD General Secretary Daw Aung San Suu Kyi, under house arrest, for whom he reiterates his request for immediate and unconditional release. |
Специальный докладчик сожалеет по поводу продолжающегося лишения свободы лидеров НДЛ и других партий, которые по-прежнему содержатся под арестом в суровых условиях, в частности генерального секретаря НДЛ Аунг Сан Су Чжи, которая содержится под домашним арестом и на немедленном и безоговорочном освобождении которой он настаивает. |
Such incentives may include more secure tenure, greater access to land, water and forests resources, improved access to credit and technology on favourable terms, more robust early warning and information systems, and capacity-building. |
К числу таких стимулов можно отнести укрепление гарантий прав землевладения, расширение доступа к земельным, водным и лесным ресурсам, улучшение доступа к кредитам и технологиям на выгодных условиях, повышение надежности систем раннего предупреждения и информирования и укрепление потенциала. |
The financing challenge can be broken into a number of components: how much will be needed; and who will provide it, and to whom, for what, and on what terms. |
Вопрос финансирования можно разбить на ряд компонентов: сколько средств потребуется; кто и кому их будет предоставлять, за что и на каких условиях. |
The prohibition applies, firstly, to contracts that are typically entered into on comparable terms in a large number of cases (mass business such as cash purchase of objects for day-to-day use). |
Этот запрет распространяется, во-первых, на массовые договоры, обычно заключаемые на сопоставимых условиях (например, договоры купли-продажи за наличный расчет, заключаемые в повседневной жизни). |
tender - the sealed bid or offer document submitted in response to a request for tenders and containing detailed information on requirements and terms associated with a potential contract; |
тендер - содержащийся в запечатанном конверте документ с изложением заявки или предложения, который представляется в ответ на просьбу о подаче заявок и содержит подробную информацию о требованиях и условиях, связанных с возможным контрактом; |
Tools need to be developed to monitor and mitigate risk and to ensure favorable concessional terms on loans, so that loan repayments are not burdensome, and services could be expanded to a much larger number of poor people. |
Необходимо разработать инструменты для отслеживания рисков и смягчения их последствий для обеспечения предоставления ссуд на выгодных льготных условиях, с тем чтобы погашение ссуд не было обременительным, а соответствующие услуги можно было бы оказывать гораздо большему числу малоимущих. |
The Squatter Settlement and Slum Clearance and Emergency Assistance Programme is designed to obtain building lots on favorable terms for the implementation of the project and BFVs are used for the construction of dwellings. |
Программа ликвидации скваттерных поселений и трущоб и оказания помощи в чрезвычайных ситуациях имеет целью предоставление на льготных условиях участков для застройки в целях осуществления проектов, и для строительства жилья используются средства БФВ. |