In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. |
В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
By contrast, in Chile average wages and minimum wages went up in real terms by approximately 4 per cent, against a background of favourable development of labour productivity. |
В отличие от них в Чили как средняя, так и минимальная заработная плата выросли в реальном выражении приблизительно на 4 процента в условиях благоприятных тенденций в сфере производительности труда. |
With inflation slowing in the Russian Federation, the rouble exchange rate against the dollar appreciated in real terms beginning in the spring of 1995, although within a pattern of considerable fluctuation. |
В условиях снижения темпов инфляции в Российской Федерации обменный курс рубля по отношению к доллару начал повышаться в реальном выражении с весны 1995 года, правда со значительными колебаниями. |
The diligence and the extreme professionalism with which they so effectively fulfilled their functions in terms of this study (sometimes under extremely trying conditions) have been simply exemplary. |
Усердие и высочайший профессионализм, с которыми они столь эффективно выполняли свои функции в рамках настоящего исследования (иногда в крайне тяжелых условиях), являются просто образцовыми. |
Mr. Mandela described in vivid terms the economic legacy of apartheid, which has left millions of people in abject poverty without jobs or homes, and appealed to the international community to end the economic sanctions. |
Г-н Мандела очень красноречиво описал экономическое наследие апартеида, которое оставило миллионы людей в условиях крайней нищеты, без работы и жилья, и призвал международное сообщество отменить экономические санкции. |
It was suggested that this goal was achieved through the combined effect of the conditions set out in the paragraph above that there be mutual agreement to known terms of the contract. |
Было высказано мнение о том, что такая цель достигается благодаря выполнению условий, которые излагаются в предыдущем пункте и совокупным результатом которых является взаимная договоренность относительно осведомленности об условиях договора. |
However, the view was also expressed that this paragraph was of great importance in some jurisdictions, where small shippers were virtually economically compelled to conclude volume contracts, and often on standard terms. |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что этот пункт имеет важное значение в некоторых правовых системах, в которых мелкие грузоотправители по договору практически вынуждены по экономическим соображениям заключать договоры на массовые грузы, причем зачастую на стандартных условиях. |
Moreover, the United States embargo affects the possibilities to receive loans and commercial credits on regular terms and hampers the development of capital investment flows because of the higher costs and risks. |
Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада ограничивает возможности для получения займов и коммерческих кредитов на обычных условиях и препятствует усилению притока капитала по причине связанных с этим высоких расходов и рисков. |
By mid-1999, a total of 21 of them had benefited from restructuring on concessional Naples or Lyon terms of their bilateral official debt with Paris Club creditors. |
К середине 1999 года в общей сложности 21 страна реструктурировала свою двустороннюю официальную задолженность перед кредиторами Парижского клуба на льготных Неапольских или Лионских условиях. |
In commenting on the above-mentioned OIOS report, the Office of Legal Affairs explained that the settlement agreement was based on fair and reasonable terms and two other motivating factors. |
В своих замечаниях по упомянутому выше докладу УСВН Управление по правовым вопросам разъяснило, что соглашение об урегулировании основывалось на справедливых и разумных условиях и на двух других определяющих факторах. |
A serious problem in dealing with an ongoing crisis was the fact that financial assistance was provided on the same strict terms that had obtained before the crisis. |
Серьезная проблема, связанная с преодолением текущего кризиса, заключается в том, что финансовая помощь предоставляется на тех же жестких условиях, что и до начала кризиса. |
Mozambique for its part had previously secured restructuring of scheduled debt service payments on Lyon terms, and now concluded a debt stock reduction agreement. |
Мозамбик, в свою очередь, ранее заключил соглашение о реструктуризации причитающихся платежей в счет обслуживания долга на Лионских условиях и в настоящее время заключил соглашение о сокращении объема задолженности. |
A special feature of the agreement for Indonesia was the "new money option" offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors. |
Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения. |
Such a fund could provide "emergency financial support to those affected third States on exceptional and concessionary terms" (para. 44), without the negative side effects mentioned above. |
Такой фонд мог бы быть создан для оказания "в чрезвычайных обстоятельствах финансовой поддержки этим пострадавшим третьим странам в порядке исключения и на льготных условиях" (пункт 44), позволяя избежать вышеперечисленных негативных последствий. |
Further efforts should be made by Governments and international development institutions to facilitate the transfer of privately owned technology on concessional terms, as mutually agreed, to developing countries, especially the least developed countries. |
Правительствам и международным учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует активизировать усилия по передаче являющихся частной собственностью технологий на согласованных льготных условиях развивающимся странам, особенно наименее развитым из них. |
Urge developed countries to transfer environmentally sound technologies and technical know-how on concessional and preferential terms and also to contribute to endogenous capacity-building measures in the developing countries; |
настоятельно призываем развитые страны передавать экологически безопасную технологию и технические знания на льготных и преференциальных условиях, а также содействовать принимаемым в развивающихся странах мерам по созданию национального потенциала; |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. |
Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. |
Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины. |
A challenge on the eve of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child is to strengthen existing inter-agency mechanisms and partnerships within the international community in terms of action on behalf of children affected by armed conflict. |
Накануне десятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка мы стоим перед задачей укрепления существующих межучрежденческих механизмов и партнерств в рамках международного сообщества в плане действий в защиту детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
Three new Paris Club agreements on Naples terms were concluded with the least developed countries in 1998 and early 1999 - for the Central African Republic, Rwanda and Zambia. |
В 1998 году и в начале 1999 года Парижским клубом было заключено три новых соглашения на Неапольских условиях со следующими наименее развитыми странами: Центральноафриканской Республикой, Руандой и Замбией. |
As I said before, services provided by the military - especially those for which they can offer added value in terms of technical and extensive organizational capacity - are most useful in large-scale humanitarian emergencies. |
Как я говорила ранее, услуги, предоставляемые военными, особенно те, которые благодаря их участию могут приобрести дополнительную значимость с точки зрения технического и мощного организационного потенциала, наиболее полезны в условиях широкомасштабных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Under these circumstances and given the importance of information, it is inevitable that each organization will wish to maintain an international information base relevant and appropriate to its extended role and mandate (both in terms of content and Member States). |
В этих условиях и учитывая важное значение информации, каждая организация неизбежно захочет создать международную информационную базу, отвечающую ее возросшей роли и мандату (с точки зрения как содержания, так и состава государств-членов). |
In order to ensure decent housing for the entire population, the authorities had launched a plan to increase the number of dwellings and to grant credit on favourable terms to all citizens. |
В целях обеспечения достойного жилья для всего населения был разработан план по увеличению строительства жилищ и предоставления кредитов на льготных для всех граждан условиях. |
Therefore, the judiciary in its capacity as the guardian of individual freedoms ensured respect for civil rights in line with the terms of the Organization of the Judiciary Act. |
Кроме того, судебная власть, стоящая на страже свобод личности, обеспечивает уважение прав граждан в условиях, предусмотренных законом о судоустройстве. |
The reports complain about gross overcrowding, total lack of sanitation and medical or dental care, inadequate food in terms of nutrition, quantity and quality, and lengthy confinement in cells. |
В этих сообщениях указывается о крайней переполненности камер, антисанитарных условиях и отсутствии медицинского или стоматологического обслуживания, плохом питании, а также о продолжительных сроках тюремного заключения. |