Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
She would like information on living conditions in migrant shelters in Argentina, Chile and Guatemala, and more specifically in terms of differential treatment, food, hygiene, medical care and the right to make telephone calls. Ей хотелось бы получить информацию об условиях размещения иммигрантов в предназначенных для них центрах в Аргентине, Чили и Гватемале, в частности с точки зрения дифференцированного обращения, питания, гигиены, медицинского обслуживания и телефонных переговоров.
Through this exception to its concessionary policy over two decades, the World Bank has granted to small island economies with a lower middle income the level of preferential financing terms that would normally be reserved for low-income States. Благодаря этому практикуемому уже два десятка лет отступлению от своей общей политики в области предоставления льготных кредитов Всемирный банк дает малым островным государствам с уровнем доходов лишь немногим ниже среднего возможность привлекать финансирование на особо выгодных условиях, как правило, предоставляемых только государствам с низкими доходами.
In the terms of its constituent texts, the national gendarmerie is an elite military corps responsible for public security, law enforcement and compliance with the country's laws and regulations. Согласно органическим законам, национальная жандармерия это элитное воинское подразделение, которое в обычных условиях призвано следить за поддержанием общественной безопасности, сохранением порядка и исполнением законов и нормативных актов Республики.
The Advisory Committee was informed, however, that a number of contracts were still entered into or renewed on the basis of block-hours costing, if the terms were favourable to the Organization. Однако согласно информации, полученной Консультативным комитетом, несколько контрактов, условия которых были сочтены благоприятными для Организации, были заключены или перезаключены на условиях оплаты исходя из запланированного количества часов.
Citizens are guaranteed ownership of comfortable well-designed homes on financially attractive terms, with loans extending over a 15-year period and the future homeowner's employer paying 50 per cent of the costs. Высоко комфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: кредит сроком на 15 лет, а 50 процентов расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца.
As a result of overcrowding, many awaiting-trial under aged children, referred to the Department by the Courts in terms of section 29 of the Correctional Services Act, 1959, are detained in overcrowded and unsanitary conditions with inadequate provision for their personal hygiene and security. В результате переполненности камер многие ожидающие суда несовершеннолетние заключенные, находящиеся под стражей в соответствии со статьей 29 Закона об исправительных службах 1959 года, содержатся в условиях скученности и антисанитарии и не имеют достаточных возможностей для поддержания личной гигиены и безопасности.
The first such document was their Decree adopted on 7 May 1986 - 12 days after the accident - "On terms of payment and material provision of employees of enterprises and organizations in the Chernobyl NPP zone". В нем предписывается засекретить: "2. Сведения о показателях ухудшения физической работоспособности, потери профессиональных навыков эксплуатационного персонала, работающего в особых условиях на ЧАЭС или лиц, привлеченных по ликвидации последствий аварии".
Technology flows between various countries had become feasible through increased trade and FDI, and what the developing countries now needed was to equip themselves better in terms of competitiveness of their products and services in the context of borderless economies. Благодаря росту торговли и ПИК стал возможен обмен технологиями между различными странами, и сейчас развивающимся странам необ-ходимо создать потенциал, чтобы они могли повысить конкурентоспособность своей продукции и услуг в условиях экономики без границ.
In 2006, the High Commissioner noted that Uzbekistan was unwilling to accede to her request to allow OHCHR to monitor trials subsequent to the Andijan events on acceptable terms. В 2006 году Верховный комиссар отметила, что Узбекистан не желает удовлетворить ее просьбу разрешить УВКПЧ на приемлемых условиях наблюдать за ходом судебных разбирательств в связи с событиями в Андижане86.
Women - refugees and displaced persons have been equally treated as domicile women in terms of exercising their rights to health care, particularly during pregnancy, delivery and post-delivery period. Женщины-беженцы и внутренне перемещенные лица пользуются правами на получение медицинской помощи, особенно во время беременности, родов и в послеродовой период, на равных условиях с женщинами-гражданами нашей страны.
When and if the market rate reaches the LIMIT rate you defined, Easy-Forex shall perform the Day Trading deal for you, at the terms as pre-defined by you. Как только рынок достигнет заданного вами ПРЕДЕЛЬНОГО значения, система Easy-Forex выполнит для вас ДНЕВНУЮ СДЕЛКУ на условиях, которые были заранее заданы вами.
Atomenergoprom sets for itself the goal of providing supply of equipment to NPP construction sites at the best price terms, within the required deadlines, and observing quality and safety requirements. Атомэнергопром ставит своей целью обеспечивать поставки оборудования, в том числе длительного цикла изготовления (более 6 месяцев), на лучших ценовых условиях, в требуемые сроки, с соблюдением требований по качеству и безопасности.
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным.
This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. Эта Лицензия применима к любой программе или другому произведению, содержащему уведомление, помещенное держателем авторских прав и сообщающее о том, что оно может распространяться при условиях, оговоренных в данной Универсальной Общественной Лицензии.
Maddox also wrote, Even after both bombs had fallen and Russia entered the war, Japanese militants insisted on such lenient peace terms that moderates knew there was no sense even transmitting them to the United States. По мнению профессора истории Роберта Мэддокса, «даже после того как обе бомбы были сброшены и СССР вступил в войну, японские военные настаивали на столь благоприятных для Японии условиях мира, что умеренные в правительстве не видели смысла передавать их правительству США.
Awkwafina was featured in Gap's "Logo Remix" campaign, which featured up-and-coming artists who "are remixing creative culture on their own terms," such as SZA, Sabrina Claudio and Naomi Watanabe. Лам фигурировала в кампании Gap, в которой приняли участие перспективные деятели искусства, «перемешивающие творческую культуру на своих собственных условиях», например, СЗА, Сабрина Клаудио и Наоми Ватанабэ.
While there has not yet been full disclosure of returns, or an audit of the true value of investments, it appears that investors would, at the old terms, have recouped all their money within just four years. В то время как пока что нет полной информации о доходах, приносимых нефтегазовым сектором, или же оценки истинной стоимости инвестиций, похоже, что инвесторы (при старых условиях) должны были вернуть все свои деньги в течение всего четырех лет.
When they refused to accept the cuts the team waived them, and then re-signed Durgan and two other players for less pay after the other eight teams in the NASL declined to sign them under the terms of their original contracts. Когда они отказались принять условия клуба, команда уволила футболистов, а затем повторно подписала контракты с Дурганом и двумя другими игроками за меньшую плату, так как другие восемь команд NASL отказался подписать на условиях их первоначальных договоров.
With the government now seeking to negotiate even looser membership terms, Britain will end up more estranged from the EU even if it remains a member. Правительство намерено сейчас договориться о ещё более вольных условиях членства страны в Евросоюзе, поэтому, даже если Великобритания останется в ЕС, разобщённость лишь увеличится.
Last December, Saleh called for national dialogue, but on his own terms: the Houthis and the southern leaders are to be excluded from the discussions unless they support the Yemeni constitution that has kept Saleh in power for decades. В декабре прошлого года Салех призывал к национальному диалогу, однако на своих собственных условиях: лидеры Хути и южан не должны были участвовать в обсуждениях, если они не поддержат конституцию Йемена, которая продержала у власти Салеха на протяжении этих десятилетий.
Moreover, when providing their capital to a financial firm, bondholders can generally be expected to obtain contractual terms that reflect the risks they face. К тому же, предоставляя свой капитал финансовой фирме, держатели облигаций обычно подписывают контракт на условиях, соответствующих тому риску, на который они идут.
America's mortgage market remains on life-support: the government now underwrites more than 90% of all mortgages, and President Barack Obama's administration has not even proposed a new system that would ensure responsible lending at competitive terms. Американский ипотечный рынок по-прежнему еле дышит: государство теперь страхует более 90% всех ипотечных займов, и администрация президента Барака Обамы даже не предложила новую систему, которая бы гарантировала ответственое кредитование на конкурентоспособных условиях.
The currency crises in Mexico, East Asia, and Argentina primarily impoverished workers who lost their jobs, those whose hard-currency debts suddenly ballooned, and rich-country investors who found themselves renegotiating terms with insolvent borrowers. Валютные кризисы в Мексике, Восточной Азии и Аргентине в основном ударили по карману работников, потерявших работу, тех, кто имел долги в твёрдой валюте, внезапно резко возросшие, а также инвесторов из богатых стран, которым пришлось повторно договариваться об условиях с неплатёжеспособными должниками.
Japan was never formally colonized, but it, too, felt the West's dominance, at least since the 1850's, when American ships laden with heavy guns forced the country to open its borders on Western terms. Япония никогда не была официально колонизирована, однако и она испытала на себе давление Запада, начиная по меньшей мере с 1850-х годов, когда американские корабли, оснащённые тяжелым вооружением, вынудили страну открыть границы на западных условиях.
The following morning, Floyd and his second-in-command, Brig. Gen. Gideon Johnson Pillow, escaped with a small detachment of troops, relinquishing command to Brig. Gen. Simon Bolivar Buckner, who accepted Grant's terms of unconditional surrender later that day. На следующее утро Флойд и его второй командир, бригадный генерал Гидеон Пиллоу, совершенно впали в панику и передали командование генералу Симону Боливару Бакнеру, впоследствии ставшему губернатором Кентукки, который согласился принять безоговорочную капитуляцию на условиях, продиктованных Грантом.