| The authors of newsletters will place your materials exercising ads rights or on the terms of participation in the affiliate program. | Авторы рассылок разместят подготовленные вами материалы "на правах рекламы" или на условиях участия в партнерской программе. |
| Besides, we can elaborate any of our products according to your requirements specification on certain commercial terms. | На определенных коммерческих условиях мы можем доработать любой из наших продуктов по Вашему техническому заданию. |
| Since the American Revolution, Great Britain had never signed a treaty on unfavorable terms with anyone and had never lost the final engagements of the war. | Со времён американской революции Великобритания не подписывала договора на невыгодных условиях и никогда не проигрывала завершающих сражений войны. |
| Clearly taking out a loan on such obscene terms would essentially destroy the Republic, regardless of the outcome of the war. | Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны. |
| Send an emissary to discuss terms of access for supplies and communication. | Пришлите уполномоченного для переговоров об условиях доступа к припасам и коммуникациям. |
| We have to get to grips with that on its own terms. | Мы должны разбираться с этим на его собственных условиях. |
| And I can negotiate the terms of their relocation. | И я смогу вести переговоры об условиях переселения. |
| Foreign investors may decide to cut back financing America's budget and current account deficits on favorable terms. | Иностранные инвесторы смогут урезать свое финансирование американского бюджета и текущего дефицита на выгодных для Америки условиях. |
| Formulated in such terms, the European challenge seems even more formidable than the American one. | Сформированная в таких условиях задача европейцев кажется еще более масштабной, чем задача американцев. |
| While Greece has virtually forfeited its access to capital markets, Germany has never borrowed on better terms. | Хотя Греция фактически утратила свой доступ к рынкам капитала, Германия никогда не заимствовала на лучших условиях. |
| They inform corporations' decisions regarding whom to do business with, and on what terms. | Они влияют на решения корпораций, с кем вести бизнес и на каких условиях. |
| If, on the other hand, IMF credit is obtained on reasonable terms, it will make a positive contribution. | Если, с другой стороны, кредит МВФ получается на разумных условиях, это может привести к позитивным изменениям. |
| Mr. Higgins, I must know on what terms the girl is to be here. | Мистер Хиггинс, я хочу знать на каких условиях она здесь останется. |
| Then, more lending will occur on acceptable terms - assuming that there is corresponding demand. | Тогда, больше кредитования будет происходить на приемлемых условиях - при условии, что есть соответствующий спрос. |
| West Germany, founded in 1949, was anything but a sovereign power in foreign-policy terms. | Западная Германия, основанная в 1949 году, была ничем иным, как суверенной властью в условиях внешней политики. |
| Let me get you the exposure you need, and you can beat him on your own terms. | Позвольте мне дать вам возможнлсти, в которых вы нуждаетесь, и вы сможете бороться с ним на своих условиях. |
| Turns out, he only wanted to do that on his terms. | Оказывается, он хотел провернуть это на своих условиях. |
| But Russia is not interested in joining, at least not on Europe's terms. | Но Россию не интересует вступление, по крайней мере, не на условиях Европы. |
| The financial markets encouraged consumers to borrow by introducing ever more sophisticated instruments and more generous terms. | Финансовые рынки поощряли потребителей брать взаймы, предлагая им все более изощренные финансовые инструменты на все более щедрых условиях. |
| The only other way to achieve depreciation in real terms is through massive deflation of domestic prices, coupled with a severe recession. | Единственный альтернативный способ достигнуть дефляции в реальных условиях - это через значительную дефляцию внутренних цен в совокупности с резкой рецессией. |
| But Calderón doesn't want American aid on American terms. | Однако Кальдерон не хочет американской помощи на американских условиях. |
| We'll negotiate the terms of your employment over a drink. | Договоримся об условиях твоего найма за напитком. |
| It actually exaggerates their separateness of representation, in multi-dimensional neuronal representational terms. | Это усиливает их отделенное представление, в многомерных нейронных представительных условиях. |
| What's important is that we have the right to work safely and on our own terms. | Важно то, что мы имеем право на безопасную работу на своих условиях. |
| Branković reacted ambiguously at the trespassing and negotiated the terms of joining the Crusade against the Ottomans over that period of time. | Бранкович неоднозначно отреагировал на это вторжение и в течение всего этого периода вел переговоры об условиях присоединения к крестовому походу против турок. |