We therefore call on the international community to strengthen efforts to transfer technology to Africa on concessional and grant terms, including information and environmentally sound technologies. |
Поэтому мы обращаемся с призывом к международному сообществу активизировать свои усилия по передаче технологии в Африку на льготных и безвозмездных условиях, включая информационную и чистую с экологической точки зрения технологию. |
They are excluded to varying extents from full participation, on equal terms with men, in the political, social and economic life of their societies. |
Их исключают в различной степени из полного участия в политической, социальной и экономической жизни их стран на равных условиях с мужчинами. |
How can democracy be discussed on these terms? |
Как можно говорить о демократии на таких условиях? |
These countries are now able to borrow on the international capital market on terms similar to what they would receive if they took an allocation of SDRs. |
Эти страны в настоящее время имеют возможность получать кредиты на международном рынке капитала на условиях, сходных с теми, которые устанавливались бы в случае использования ими механизма СДР. |
In this context it is important to secure the effective support of the European Union as regards Ukrainian entry to WTO on terms that are acceptable to Ukraine. |
В этом контексте важным является получение действенной поддержки со стороны ЕС в процессе вступления Украины в ВТО на приемлемых для нее условиях. |
Mr. Dausá Céspedes expressed the hope that the settlement plan would finally be implemented under the terms agreed by the two parties on 30 August 1978. |
Г-н Дауса Сеспедес выражает надежду, что план урегулирования будет наконец осуществлен на условиях, согласованных обеими сторонами 30 августа 1978 года. |
The Heads of State or Government also emphasised the urgent necessity for the international community to address the terms on which technology is made available to developing countries. |
Главы государств и правительств также подчеркнули настоятельную необходимость решения международным сообществом вопроса об условиях, на которых технология предоставляется развивающимся странам. |
These agreements, under which UNICEF and the supplier agree on commercial terms for products in anticipation of future orders, assure more rapid deliveries. |
Такие соглашения, в соответствии с которыми ЮНИСЕФ и поставщик договариваются о коммерческих условиях поставки товаров в ожидании будущих заказов, позволяют ускорить процесс поставки. |
carriage under particular conditions (individual terms for a given consignment) by special agreement. |
четвертая - перевозки на особых условиях (индивидуальные применительно к конкретному грузу) по специальному соглашению. |
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to then engage in sound, unquestionable and sustainable commercial relations under fair market terms. |
Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго вступить в здоровые, не вызывающие сомнений и устойчивые коммерческие отношения в условиях свободного рынка. |
Was alternative, civilian service possible, and on what terms? |
Возможна ли альтернативная гражданская служба и на каких условиях? |
We are prepared to discuss, in fairly specific terms, our requirements for a minimum credible nuclear deterrence, if India is prepared to do so. |
Мы готовы обсуждать на весьма конкретных условиях наши требования в отношении минимального убедительного ядерного сдерживания, если к тому готова Индия. |
Panel members from developing countries said that the chapter 34 of Agenda 21 stated their need for access to environmentally sound technologies and know-how on a non-commercial basis and on favourable terms. |
Участники дискуссии из развивающихся стран говорили о том, что в главе 34 Повестки дня на XXI век отмечается их потребность в доступе к экологически безопасным технологиям и ноу-хау на некоммерческой основе и на благоприятных условиях. |
At the multilateral level, his Government had contributed $40 million in special drawing rights to help to finance loans made by the IMF on concessional terms. |
Что касается деятельности на многостороннем уровне, то правительство его страны выделило 40 млн. долл. США в специальных правах заимствования, с тем чтобы помочь финансировать займы, предоставленные МВФ на льготных условиях. |
Under article 2, every citizen under equal terms is entitled to every working position, and every citizen has the right to appropriate salary. |
В соответствии со статьей 2 каждому на равных условиях доступно любое рабочее место и каждый гражданин имеет право на соответствующую оплату труда. |
Some foreigners were reportedly excluded from professional associations, from enrolling in higher or vocational education courses and from obtaining loans on the same terms as their Portuguese counterparts. |
Некоторые иностранцы, как сообщается, не могут вступать в профессиональные ассоциации, посещать курсы повышения квалификации или профессионального обучения и получать займы на тех же условиях, что их португальские коллеги. |
In that regard it should be noted that, on the basis of a Ministerial Decree, the Roma could take out housing loans on very advantageous terms. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что по распоряжению министерства рома могут получать займы на очень льготных условиях для приобретения жилищ. |
He had been interested to learn that aliens enjoyed free medical care on the same terms as Bahrainis, a most remarkable situation. |
Г-н Шахи с интересом отмечает тот факт, что иностранцы пользуются бесплатной медицинской помощью на тех же условиях, что и граждане Бахрейна; эта ситуация весьма замечательна. |
In particular, many delegations stressed the need to address the issues of access and transfer of environmentally sound technologies at affordable terms more vigorously. |
В частности, многие делегации подчеркнули необходимость более активного решения вопросов доступа к экологически безопасным технологиям и их передачи на приемлемых условиях. |
Second, a buyer may agree with a seller to purchase the asset on credit terms that allow the buyer to make payment after the completion of the sale. |
Во-вторых, покупатель может договориться с продавцом о приобретении активов на условиях кредита, что позволяет покупателю оплатить имущество после завершения купли-продажи. |
Possibility of competition on the same terms |
Возможность проведения конкурса на тех же условиях |
Electrical stimulation - if this is specified the system parameters must be agreed within the contractual terms. |
Электростимуляция - если указывается этот метод, то конкретные параметры системы должны быть согласованы в договорных условиях |
Efforts should be made to expand the existing debt reduction and cancellation initiatives and to provide market access with more favourable terms to developing countries. |
Необходимо также приложить усилия для расширения рамок существующих инициатив по сокращению и списанию задолженности и предоставить развивающимся странам доступ к рынкам на более выгодных условиях. |
Seeking to ensure an uninterrupted provision of universal postal services for everybody on equal terms to any destinations in the country, the company is centralising its business management system and optimising technological processes. |
Стремясь обеспечить бесперебойное оказание универсальных почтовых услуг всем на равных условиях во всех местах страны, компания осуществляет централизацию своей системы управления бизнесом и оптимизацию технологических процессов. |
Small-scale enterprise loans had longer payment terms than microenterprise credit loans and had a higher level of risk, especially under the prevailing adverse economic conditions. |
Займы подпрограммы, которые предоставлялись с более продолжительным сроком погашения, чем займы в рамках программы кредитования микропредприятий, были сопряжены с более высокой степенью риска, особенно в условиях нынешней неблагоприятной экономической конъюнктуры. |