The aim of integration policy is to enable foreigners to lead a life in Germany which is characterized by equal treatment in economic, social and cultural terms. |
Цель политики интеграции заключается в предоставлении иностранцам возможности проживать в Германии в условиях, характеризующихся равным обращением в экономической, социальной и культурной областях. |
Following this review, the cooperation can either expire or be continued on the same or new terms of reference, as appropriate. |
После такого рассмотрения сотрудничество может быть либо прекращено, либо продолжено на условиях того же или нового круга ведения, в зависимости от обстоятельств. |
Biodiversity in developing countries also represents an immense opportunity in terms of economic development, given the growing economy associated with the use of biological and genetic resources. |
В условиях роста хозяйственных секторов, связанных с использованием биологических и генетических ресурсов, биологическое разнообразие открывает перед развивающимися странами колоссальные возможности для экономического развития. |
It is a matter of fact that economic prosperity, including in terms of foreign investment and capital flow, flourishes and develops only in good governance environments. |
Достоверным является тот факт, что экономическое процветание, включающее иностранные инвестиции и потоки капиталов, достигаются только в условиях благого управления. |
Employers have a special responsibility to ensure that the working environment is good, both in terms of social and psychological well-being. |
Работодатели несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы работники трудились в благоприятных условиях и в спокойной социальной и психологической обстановке. |
In this regard, it may be noted that many countries with economies in transition are currently negotiating the terms of their accession to the WTO. |
В этой связи можно отметить, что многие страны с переходной экономикой в настоящее время ведут переговоры об условиях своего присоединения к ВТО. |
(i) Partial or complete refusal to deal on an enterprise's customary commercial terms |
і) Частичный или полный отказ вести дела на обычных коммерческих условиях предприятия |
Over the past 18 months, Croatia's offer of demilitarization of the area, under very favourable terms, has been ignored. |
Представленное Хорватией предложение, предусматривающее демилитаризацию района на весьма льготных условиях, на протяжении последних полутора лет игнорировалось. |
Secondly, implementation of the Expert Group recommendation on its terms would leave some important administrative support functions still under the responsibility of the Registry. |
Во-вторых, осуществление рекомендации Группы экспертов на указанных ею условиях оставило бы некоторые важные функции, связанные с административным обслуживанием, в ведении Секретариата. |
32B1 Transportation appropriate and according to usual terms |
32В1 Надлежащие способы перевозки на обычных условиях |
We therefore call upon our development partners and all relevant international institutions to facilitate the transfer of technology, including environmentally sound technologies, on favourable terms. |
Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию и все соответствующие международные учреждения способствовать передаче технологий, в том числе экологически чистых, на благоприятных условиях. |
Many statements referred to the unsustainable debt burden of the poorest countries and to the unfavourable terms of trade for many developing countries. |
Во многих заявлениях говорилось о невыносимом бремени задолженности беднейших стран и о неблагоприятных условиях торговли для многих развивающихся стран. |
The ALBA group pushed hard for a vote, or a compromise on its terms, which it could then flaunt to the world and to domestic public opinion. |
Группа ALBA упорно добивалась голосования или компромисса на своих условиях, которые она могла потом афишировать миру и внутреннему общественному мнению. |
Network operators are often required to provide access on terms that are fair and non-discriminatory from a financial as well as a technical point of view. |
От операторов сетей часто требуется обеспечивать доступ на условиях, которые являются справедливыми и недискриминационными с финансовой и технической точки зрения. |
This fact was obscured until recently by the European Central Bank's willingness to accept the sovereign debt of all eurozone members on equal terms at its discount window. |
Этот факт был сокрыт до недавнего времени из-за готовности Европейского центрального банка принять суверенные долги всех членов еврозоны на равных условиях в своем учетном окне. |
With higher financial asset prices, those firms that ought to be expanding and hiring will be able to get money on more attractive terms. |
С более высокими ценами на финансовые активы, те фирмы, которые должны расширять свой бизнес и нанимать людей, будут в состоянии получить деньги на более привлекательных условиях. |
If the financial sector declines, what will replace it in employment terms? |
Если финансовый сектор придет в упадок, что заменит его в условиях договора? |
In short, we have learned about the vital need for cooperation in the hard, practical terms of today's competitive, globalized world. |
Короче говоря, мы познали на практике жизненно важную необходимость сотрудничества в нынешних сложных условиях современного конкурирующего мира, переживающего процесс глобализации. |
The international community, therefore, must not only continue with its current assistance but increase it and provide it on concessional terms - preferably as grants. |
Поэтому международное сообщество должно не только продолжить оказание помощи в нынешних масштабах, но и увеличить ее объем и предоставлять ее на льготных условиях, предпочтительнее в виде субсидий. |
b. a general indication of the timing and terms of their settlement. |
Ь. общую информацию о сроках и условиях их погашения. |
Development and transfer of technology, particularly environmentally sound technology, including on non-commercial and preferential terms, for exploiting critical energy resources |
Развитие и передача техноло-гии, в особенности экологи-чески безопасной технологии, в том числе на некоммерческих или льготных условиях, в целях эксплуатации важнейших энергетических ресурсов |
But, in terms of what we can offer, the United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes under difficult conditions. |
Однако в отношении того, что мы можем предложить, Организация Объединенных Наций располагает обширным опытом поддержки переходных процессов в сложных условиях, а также оказания им содействия. |
Now the bargains will be struck on somewhat better terms from America's point of view. |
В настоящее время сделки будут заключаться на несколько лучших, с точки зрения Америки, условиях. |
It also depends on whether exports into their respective markets on most-favoured-nation (MFN) terms or under preferential arrangements (reciprocal or non-reciprocal). |
Они зависят также от того, поставляется ли на их рынки продукция на условиях наиболее благоприятствуемой нации (НБН) или преференциальных соглашений (взаимных или невзаимных). |
Lacking funds and unable to provide basic social services, developing countries struggle to come to terms with the growing numbers of elderly people. |
В условиях острой нехватки средств и невозможности предоставлять основные социальные услуги развивающиеся страны с трудом решают проблемы, возникающие из-за роста числа престарелых. |