| The aim of integration policy is to enable foreigners to lead a life in Germany which is characterized by equal treatment in economic, social and cultural terms. | Цель политики интеграции заключается в предоставлении иностранцам возможности проживать в Германии в условиях, характеризующихся равным обращением в экономической, социальной и культурной областях. |
| Following this review, the cooperation can either expire or be continued on the same or new terms of reference, as appropriate. | После такого рассмотрения сотрудничество может быть либо прекращено, либо продолжено на условиях того же или нового круга ведения, в зависимости от обстоятельств. |
| Biodiversity in developing countries also represents an immense opportunity in terms of economic development, given the growing economy associated with the use of biological and genetic resources. | В условиях роста хозяйственных секторов, связанных с использованием биологических и генетических ресурсов, биологическое разнообразие открывает перед развивающимися странами колоссальные возможности для экономического развития. |
| It is a matter of fact that economic prosperity, including in terms of foreign investment and capital flow, flourishes and develops only in good governance environments. | Достоверным является тот факт, что экономическое процветание, включающее иностранные инвестиции и потоки капиталов, достигаются только в условиях благого управления. |
| Employers have a special responsibility to ensure that the working environment is good, both in terms of social and psychological well-being. | Работодатели несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы работники трудились в благоприятных условиях и в спокойной социальной и психологической обстановке. |
| In this regard, it may be noted that many countries with economies in transition are currently negotiating the terms of their accession to the WTO. | В этой связи можно отметить, что многие страны с переходной экономикой в настоящее время ведут переговоры об условиях своего присоединения к ВТО. |
| (i) Partial or complete refusal to deal on an enterprise's customary commercial terms | і) Частичный или полный отказ вести дела на обычных коммерческих условиях предприятия |
| Over the past 18 months, Croatia's offer of demilitarization of the area, under very favourable terms, has been ignored. | Представленное Хорватией предложение, предусматривающее демилитаризацию района на весьма льготных условиях, на протяжении последних полутора лет игнорировалось. |
| Secondly, implementation of the Expert Group recommendation on its terms would leave some important administrative support functions still under the responsibility of the Registry. | Во-вторых, осуществление рекомендации Группы экспертов на указанных ею условиях оставило бы некоторые важные функции, связанные с административным обслуживанием, в ведении Секретариата. |
| 32B1 Transportation appropriate and according to usual terms | 32В1 Надлежащие способы перевозки на обычных условиях |
| We therefore call upon our development partners and all relevant international institutions to facilitate the transfer of technology, including environmentally sound technologies, on favourable terms. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию и все соответствующие международные учреждения способствовать передаче технологий, в том числе экологически чистых, на благоприятных условиях. |
| Many statements referred to the unsustainable debt burden of the poorest countries and to the unfavourable terms of trade for many developing countries. | Во многих заявлениях говорилось о невыносимом бремени задолженности беднейших стран и о неблагоприятных условиях торговли для многих развивающихся стран. |
| The ALBA group pushed hard for a vote, or a compromise on its terms, which it could then flaunt to the world and to domestic public opinion. | Группа ALBA упорно добивалась голосования или компромисса на своих условиях, которые она могла потом афишировать миру и внутреннему общественному мнению. |
| Network operators are often required to provide access on terms that are fair and non-discriminatory from a financial as well as a technical point of view. | От операторов сетей часто требуется обеспечивать доступ на условиях, которые являются справедливыми и недискриминационными с финансовой и технической точки зрения. |
| This fact was obscured until recently by the European Central Bank's willingness to accept the sovereign debt of all eurozone members on equal terms at its discount window. | Этот факт был сокрыт до недавнего времени из-за готовности Европейского центрального банка принять суверенные долги всех членов еврозоны на равных условиях в своем учетном окне. |
| With higher financial asset prices, those firms that ought to be expanding and hiring will be able to get money on more attractive terms. | С более высокими ценами на финансовые активы, те фирмы, которые должны расширять свой бизнес и нанимать людей, будут в состоянии получить деньги на более привлекательных условиях. |
| If the financial sector declines, what will replace it in employment terms? | Если финансовый сектор придет в упадок, что заменит его в условиях договора? |
| In short, we have learned about the vital need for cooperation in the hard, practical terms of today's competitive, globalized world. | Короче говоря, мы познали на практике жизненно важную необходимость сотрудничества в нынешних сложных условиях современного конкурирующего мира, переживающего процесс глобализации. |
| The international community, therefore, must not only continue with its current assistance but increase it and provide it on concessional terms - preferably as grants. | Поэтому международное сообщество должно не только продолжить оказание помощи в нынешних масштабах, но и увеличить ее объем и предоставлять ее на льготных условиях, предпочтительнее в виде субсидий. |
| b. a general indication of the timing and terms of their settlement. | Ь. общую информацию о сроках и условиях их погашения. |
| Development and transfer of technology, particularly environmentally sound technology, including on non-commercial and preferential terms, for exploiting critical energy resources | Развитие и передача техноло-гии, в особенности экологи-чески безопасной технологии, в том числе на некоммерческих или льготных условиях, в целях эксплуатации важнейших энергетических ресурсов |
| But, in terms of what we can offer, the United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes under difficult conditions. | Однако в отношении того, что мы можем предложить, Организация Объединенных Наций располагает обширным опытом поддержки переходных процессов в сложных условиях, а также оказания им содействия. |
| Now the bargains will be struck on somewhat better terms from America's point of view. | В настоящее время сделки будут заключаться на несколько лучших, с точки зрения Америки, условиях. |
| It also depends on whether exports into their respective markets on most-favoured-nation (MFN) terms or under preferential arrangements (reciprocal or non-reciprocal). | Они зависят также от того, поставляется ли на их рынки продукция на условиях наиболее благоприятствуемой нации (НБН) или преференциальных соглашений (взаимных или невзаимных). |
| Lacking funds and unable to provide basic social services, developing countries struggle to come to terms with the growing numbers of elderly people. | В условиях острой нехватки средств и невозможности предоставлять основные социальные услуги развивающиеся страны с трудом решают проблемы, возникающие из-за роста числа престарелых. |