The subscription cost for the service "life:) INTERNET" for corporate clients, served on the terms paying by fact, is included automatically into the bill for the services rendered. |
Стоимость подписки на услугу «life:) ИНТЕРНЕТ» для корпоративных клиентов, обслуживающихся на условиях оплаты услуг по факту, при подключении услуги и при ее автоматическом продлении включается в счет за оказанные услуги связи. |
If this offer is acceptable to you and you would like to order the tires then you have to send a confirmation mail and proceed according to our terms of payment. |
Если же после получения нашего предложение, Вы заинтересованы в приобретении автошин, то вам необходимо отправить подтверждение в наш адрес, чтобы мы в свою очередь сообщили вам об условиях оплаты. |
It made another mistake in designing a bank bailout that gave too much money with too few restrictions on too favorable terms to those who caused the economic mess in the first place - a policy that has dampened taxpayers' appetite for more spending. |
Еще одну ошибку она совершила в проектировании спасения банковской системы от кризиса, которое предоставило слишком много денег со слишком малыми ограничениями и на слишком благоприятных условиях тем, кто, по сути, изначально вызвал экономический хаос. Такая политика подпортила желание налогоплательщиков тратить еще больше денег. |
The same day he met Rashen, RCA sent Jerry Bradley to offer Jennings US$5,000 as a bonus for signing a new 5% royalty deal with RCA, the same terms he had accepted in 1965. |
В тот же день, когда Уэйлон встретился с Рекеном, RCA прислали музыканту предложение в 5000 Долларов в качестве аванса за подписание нового контракта в 5 % роялти: то есть на тех же условиях, которые были у Дженнингса в 1965 году. |
These related fields include transpersonal psychology, which studies transcendent or spiritual aspects of the human mind, and anomalistic psychology, which examines paranormal beliefs and subjective anomalous experiences in traditional psychological terms. |
К парапсихологии также относятся исследования, связанные с другими областями психологии: трансперсональную психологию, постулирующую трансцендентальные аспекты человеческого разума, а также аномальную психологию, исследующую не поддающиеся объяснению верования и субъективные аномальные события в традиционных психологических условиях. |
Overseas agreement officers who are permanent residents of Hong Kong will now be offered new contracts on "local" terms at their existing rank if they are the best persons for the jobs in competition with officers from a lower rank. |
Теперь служащие-иностранцы, которые постоянно проживают в Гонконге, могут заключать новые контракты на "местных" условиях, сохраняя за собой занимаемую должность, если они более квалифицированы для выполнения работы по сравнению со служащими, занимающими более низкую должность. |
They include access to financing on reasonable terms as well as access to international markets, both of which are necessary if developing countries implementing structural socio-economic reform programmes are to effect this transition smoothly and are to pursue outward-oriented trade and development strategies. |
Эти меры включают доступ к финансовым ресурсам на разумных условиях, а также доступ к международным рынкам, что необходимо для того, чтобы развивающиеся страны, осуществляющие программы структурных социально-экономических реформ, могли спокойно совершить этот переход и придерживаться стратегии, ориентирующейся на внешние рынки и на развитие. |
Concerning food-importing developing countries, FAO estimates pointed to a substantial increase in their food import bills due to a combination of higher prices and reduced trade on special terms. |
В случае развивающихся стран, являющихся импортерами продовольствия, прогнозы ФАО предполагают значительный рост их расходов на закупку продовольствия вследствие повышения цен при одновременном сокращении объемов торговли на специальных условиях. |
In recognition of the adverse effects of the sanctions on the balance of payments, IMF has undertaken efforts to ensure that the affected countries, when eligible, receive higher than average access to the Fund's resources and that their drawings be made on more favourable terms. |
Признавая, что санкции неблагоприятно воздействуют на платежные балансы, МВФ принимал меры к тому, чтобы пострадавшим странам в тех случаях, когда они имеют на это право, предоставлялся преференциальный доступ к ресурсам Фонда и чтобы эти страны могли получать ресурсы на более льготных условиях. |
The Claimant asserts that it did not renegotiate the terms and prices of the contracts after the liberation of Kuwait because, in accordance with Saudi business practice, it was not permitted to attempt to renegotiate the tenders, other than to accept the lowest bid. |
Заявитель утверждает, что после освобождения Кувейта он не вел переговоров об изменении условий и цен контрактов, поскольку в соответствии с принятой в Саудовской Аравией практикой бизнеса после того, как наименьшая заявка на тендере уже была принята, передоговариваться о ее условиях не принято. |
There is as yet no consensus on which or how many or what kind of new members there should be, or on what terms. |
В ней пока еще не достигнут консенсус по вопросам о том, кто или сколько и каковы будут новые члены или на какой срок и на каких условиях они будут избираться. |
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. |
Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG. |
The license allows developers and companies to use and integrate a software component released under the LGPL into their own (even proprietary) software without being required by the terms of a strong copyleft license to release the source code of their own components. |
Лицензия позволяет разработчикам и предприятиям использовать и внедрять программное обеспечение, лицензированное на условиях LGPL в их собственном (даже проприетарном) программном обеспечении, при этом отсутствует обязательное требование предоставления исходного кода собственных компонентов под копилефт лицензией. |
But many analysts have challenged estimates that rely on the World Bank's current poverty line, raised in 2008 from $1 to $1.25 per day, in purchasing power parity (PPP) terms. |
Однако многие экономисты поставили под сомнение эту оценку, основанную на установленной Всемирным банком и действующей в настоящее время черте бедности, которая в 2008 году была увеличена с 1 доллара США до 1 доллара и 25 центов США в день на условиях паритета покупательной способности (ППС). |
It made another mistake in designing a bank bailout that gave too much money with too few restrictions on too favorable terms to those who caused the economic mess in the first place - a policy that has dampened taxpayers' appetite for more spending. |
Еще одну ошибку она совершила в проектировании спасения банковской системы от кризиса, которое предоставило слишком много денег со слишком малыми ограничениями и на слишком благоприятных условиях тем, кто, по сути, изначально вызвал экономический хаос. Такая политика подпортила желание налогоплательщиков тратить еще больше денег. |
From the outset, the national confrontation appears zero-sum in the sense that the parties do not seem willing to negotiate in terms that are acceptable to the other; nor are they inclined to make compromises. |
С самого начала национальная конфронтация представляется "игрой с нулевым результатом" в том смысле, что стороны, по-видимому, не желают вести переговоры на условиях, приемлемых для противоположной стороны; не проявляют они также готовности идти на компромиссы. |
(b) Women who have given birth to three or more children and have reared them until the age of eight years are entitled to an age-based pension on the following terms: |
Ь) женщины, родившие трех и более детей и воспитывающие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту при следующих условиях: |
He considers that the non-disclosure of the statement to the defence denied the author the possibility to examine witnesses on equal terms by eliminating the possibility of rebutting the allegation and effectively denying him a fair trial. |
Он считает, что неознакомление защиты с указанным заявлением лишило автора возможности провести допрос свидетелей на равных условиях, поскольку он не мог опровергнуть это заявление и, фактически, был лишен справедливого судебного разбирательства. |
Finally, the owner of a shop in Copenhagen has accepted to pay a fine of DKr 5,000 for having refused entrance to tourists, immigrants and foreigners to the shop on the same terms as other customers. |
И наконец, владелец магазина в Копенгагене согласился выплатить штраф в размере 5000 датских крон за то, что он запрещал входить в его магазин туристам, иммигрантам и иностранцам на тех же условиях, что и другим клиентам. |
However, efforts will be made to recover the amount and to negotiate a revision of the contract to ensure that the security concerns of ICTR are adequately addressed in the terms of contracts for such services. |
Вместе с тем будут прилагаться усилия, с тем чтобы взыскать эту сумму, а также провести переговоры об изменении контракта для того, чтобы озабоченность МУТР, связанная с безопасностью, должным образом учитывалась в условиях контракта на оказание таких услуг. |
The Convention recognizes persons with disabilities as legal persons on the same terms as others in all aspects of life, making them not only the holders but also the exercisers of rights. |
Конвенция признает лиц с инвалидностью юридически дееспособными лицами на тех же условиях, как и других, во всех жизненных ситуациях, делая их не только обладателями прав, но и обеспечивая возможности для их реализации. |
The CBD further stipulates that access to genetic resources can only occur on mutually agreed terms and with the "prior and informed consent" of the Party providing such resources, unless otherwise determined by that Party, 17.2, 18.4 and 19. |
В КБР далее говорится, что доступ к генетическим ресурсам возможен лишь на взаимно согласованных условиях и "на основе предварительного обоснованного согласия" стороны, предоставляющей такие ресурсы, если только эта сторона не решит иначе5. |
Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. |
В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
Following the presentation by the Director, the Special Representative of the Secretary-General noted that new terms of reference would need to be provided to focal points so that they were clear on their new functions and on what to expect from INSTRAW and GAINS. |
Одна из делегаций, обращаясь к обзорному докладу по Вьетнаму, высказала обеспокоенность по поводу того, что ПРООН занялась слишком многими областями и может поэтому утратить свое сравнительное преимущество в условиях, когда объем основных ресурсов сократился. |
The Settlement is the vehicle that has ensured Maori participation in the commercial fishing industry - on terms set by Maori in a company in which Maori exercise effective control through their shareholding and their representatives on the Board of Directors. |
Это Соглашение является инструментом, обеспечившим участие маори в коммерческом рыбном промысле - на условиях, определяемых самими маори в рамках компании, в которой они осуществляют реальный контроль, обладая контрольным пакетом акций и имея своих представителей в совете директоров. |