Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Through its support to G-NEXID (Global Network of Exim Banks and Development Finance Institutions), UNCTAD may also promote alternative approaches to attract South - South investment and finance at good terms in the food sector. В рамках поддержки Глобальной сети экспортно-импортных банков и учреждений по финансированию развития ЮНКТАД может также продвигать альтернативные подходы с целью привлечения по линии Юг-Юг инвестиций и финансовых ресурсов в продовольственный сектор на хороших условиях.
The size of the investments, however, at $2 billion to $3 billion each, and the risks involved have made their financing on purely commercial terms difficult. Однако масштабы инвестиций, соответственно 2 млрд. долл. и 3 млрд. долл. в каждом случае, а также риски, связанные с этим, затрудняют их финансирование на чисто коммерческих условиях.
Given this situation, the Parties may wish to clarify the status of related data and whether, and under what terms, they can be generally disseminated. Исходя из этого, Стороны, возможно, пожелают разъяснить состояние соответствующих данных и могут ли они и на каких условиях стать предметом широкого распространения.
To support national initiatives aimed at providing ICT systems, in particular computers, at affordable prices and with easy terms. оказывать поддержку национальным инициативам по обеспечению системами ИКТ, прежде всего компьютерами, по доступным ценам и на льготных условиях.
The Government of the Democratic Republic of the Congo estimates that approximately 400 FDLR elements from the RUD faction may agree to disarm under the terms of the road map, and that some 3,000 persons, including dependants, would need to be relocated or repatriated. По оценкам правительства Демократической Республики Конго примерно 400 бойцов ДСОР из фракции ОЕД могут согласиться на разоружение на условиях дорожной карты, а это значит, что необходимо будет расселить или репатриировать около 3000 человек, включая членов семей.
The specifications should include, for example, make, model, size, terms of payment, delivery conditions, type of guarantees and type of outlet. Спецификации должны включать, например, данные о марке, модели, условиях оплаты, условиях поставки, виде гарантий и типе торговой точки.
Although it might be appropriate in certain cases for the parties to agree contractually to different terms, that was provided for in draft article 82 on special rules for volume contracts. Хотя в некоторых случаях для сторон может быть целесообразно прийти к соглашению в договорной форме о различных условиях, предусмотренных в проекте статьи 82 о специальных правилах в отношении договоров об организации перевозок.
Increased demands for development funding had led already heavily indebted countries to resort to borrowing on commercial terms, with negative effects on all aspects of the economy and development. Повышенный спрос на финансирование в целях развития заставил страны с задолженностью, которая и без того являлась крупной, обратиться к заимствованиям на коммерческих условиях, что имело отрицательные последствия для всех аспектов экономики и развития.
One parent of such a child or a person acting in loco parentis is paid financial support and benefits in accordance with the procedure and terms specified by law. Одному из родителей такого ребенка, либо лицу, его заменяющему, предоставляются материальное обеспечение и льготы в порядке и на условиях, определяемых законодательством Азербайджанской Республики.
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect of land or access to water without consultation and compensation on just terms. Ни одно лицо или группа лиц не может быть лишена какого-либо традиционного или исторического права на владение землей или на доступ к воде без их согласия или без предоставления им компенсации на справедливых условиях.
The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности.
Given our vulnerability, the impact of the global crisis and the importance of avoiding a descent into a sea of debt, small island economies like Saint Lucia's are in urgent need of financing on highly concessionary terms. С учетом уязвимости малых островных экономик, таких как Сент-Люсия, влияния финансового кризиса и необходимости опасности погружения в пучину долгов, нам срочно требуется финансирование, причем на очень льготных условиях.
The majority of expert survey respondents rate the Division positively; it is seen as providing clear and comprehensive terms for assignments and sufficient briefing about the nature of the electoral and political context prior to departure. Большинство респондентов в ходе опроса экспертов отзываются об Отделе положительно, поскольку он дает назначения на четких и всеобъемлющих условиях и достаточный объем информации о характере обстановки, в которой проводятся выборы, и политических условий, до их отъезда.
However, increased budgetary revenues would be needed in 2006 for that purpose and the Government had called on the international community to provide additional financial support on more flexible terms. Однако для этой цели в 2006 году надо будет увеличить поступления в бюджет, и правительство призвало международное сообщество оказать дополнительную финансовую помощь на более гибких условиях.
Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях.
On the all-important day when it came down to it, we raced on equal terms, equally good cars. В самый важный день, когда дошло до этого, мы соревновались на равных условиях, на равных машинах.
No, in many ways, if I can manage to bring it off, this will mean we come to the marriage on slightly more equal terms. Нет, я знаю много способов разрешить ваши затруднения, но это будет означать, что наш брак будет заключен на более равных условиях.
Mr. Delebecque (France) observed that if past proposals to define delivery in material rather than legal terms - for example, as effective transfer or effective placing at disposal - had been adopted, there would now be no problems. Г-н Делебек (Франция) отмечает, что если будут приняты последние предложения об определении сдачи груза в существенных условиях, а не в юридических терминах, например таких, как действительная передача или действительное предоставление в распоряжение, то проблемы будут решены.
This document seeks to clarify application of the law (article 86 1 and 2 of the Criminal Code), which makes court authorization unnecessary in cases where women request an abortion in the terms permitted by the law. В документе особо разъясняется положение законодательства (пункты 1 и 2 статьи 86 Уголовного кодекса): "разрешения со стороны судебных органов не требуется" в тех случаях, когда женщины просят о проведении аборта на предусмотренных законом условиях.
In practical terms, efforts should be undertaken to make the Protocol universal by means of cooperation with States which had not yet acceded to it owing to a difficult military and political situation. В конкретном плане речь идет о том, чтобы добиваться придания ему универсального характера за счет сотрудничества с теми государствами, которые в непростых военно-политических условиях все еще не присоединились к нему.
When we agreed that you were staying, we decided that it would be on my terms. Когда мы договорились о том, что ты остаешься, мы решили, что это будет на моих условиях.
The idea that this place can be transformed, made profitable, redeemed from within and on its own terms? Чтоб это место было изменено, давало прибыль идущую на своих собственных условиях?
Obtaining information on the nature of such partnerships, including the source of the target organisms and contractual terms, is difficult owing to the limited information publicly available. Приобрести информацию о характере таких партнерств, в том числе об источнике исходных организмов и условиях контрактов, трудно, поскольку в открытом доступе такой информации мало.
Even when a given technology can be transferred on preferential terms to a developing country, benefiting fully from it in a sustained manner usually depends on indigenous technological capabilities and the availability of numerous ancillary skills and management capabilities across the economy. Даже в тех случаях, когда те или иные технологии могут быть переданы развивающимся странам на льготных условиях, долговременное извлечение выгоды из их использования обычно зависит от технического потенциала на местах и наличия многочисленных дополнительных навыков и управленческого потенциала во всех отраслях экономики.
In the case of least developed countries where the debt is deemed sustainable, little borrowing on commercial terms reflects the stringent limits that these countries have to abide by for non-concessional borrowing in order to continue to obtain access to highly concessional loans from Bretton Woods institutions. В случае тех наименее развитых стран, которые относят к странам с приемлемым объемом задолженности, незначительный объем займов на коммерческих условиях отражает тот факт, что эти страны должны соблюдать жесткие ограничения на привлечение коммерческих кредитов, чтобы иметь возможность претендовать на получение льготных займов в бреттон-вудских учреждениях.