A pupil who is disadvantaged (socially or in terms of health) but not disabled may be temporarily placed in a class for disabled pupils if his or her overall performance in the mainstream class remains poor despite all available measures and support. |
Ученик, оказавшийся в неблагополучных условиях (социальных или в отношении здоровья), но не имеющий ограничений, может быть временно помещен в класс для учеников с ограниченными способностями, если его или ее общая успеваемость в обычном классе недостаточна, несмотря на все имеющиеся средства и поддержку. |
The reason North Korea is changing its religious policy in terms of legal and institutional arrangements is to maintain religious repression internally amidst deteriorating food shortage... and the unruly social environment, while expanding contacts with the international community through various religious channels. |
Причина, по которой Северная Корея меняет свою религиозную политику с правовой и институциональной точек зрения, заключается в необходимости сохранения внутреннего подавления религии в условиях усиливающейся нехватки продовольствия... и неуправляемой социальной среды при расширении контактов с международным сообществом через различные религиозные каналы. |
It should be pointed out that HIV/AIDS patients benefit from the same conditions of treatment as other patients and consequently are not subjected to any particular measure in terms of their care. |
В этой связи важно подчеркнуть, что лечение больных СПИДом проводится в тех же условиях, что и лечение других пациентов, и что, следовательно, по отношению к ним в процессе лечения не принимается никаких особых мер. |
In terms of the challenges to implementation, we believe that sustainable development cannot be achieved without institutions based on good governance or the necessary resources, which will be available only if security and stability prevail. |
Что касается возникающих в процессе выполнения Пакта трудностей, то мы полагаем, что устойчивое развитие недостижимо без учреждений, основанных на принципе благого управления, и без надлежащего объема средств, которые будут предоставлены только в условиях безопасности и стабильности. |
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. |
В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
The Board recommended that any new financial assistance should be on highly concessional terms, preferably grants, so as not to add to the debt burden. |
Совет рекомендовал, чтобы любая новая финансовая помощь предоставлялась на крайне льготных условиях, предпочтительно в виде безвозмездных ссуд, дабы не увеличивать бремя задолженности. |
The World Bank has made a commitment to support this poverty reduction programme by extending credits of approximately US$50 million per year on supple terms. |
Всемирный банк обязался ежегодно поддерживать программу по борьбе с нищетой и предоставлять кредиты на сумму около 50 млн. долл. США на льготных условиях. |
Partnership implies an awareness that the exchange of goods, which is trade, requires fair prices, the taking into account of everyone's interests and, above all, the willingness to end trade on unequal terms. |
Налаживание партнерских отношений предполагает осознание того, что обмен товарами, то есть торговля, требует установления справедливых цен, принимая во внимание интересы всех и, прежде всего, готовность положить конец торговле на несправедливых условиях. |
Even in the case of the latter, he was of the view that if the debtor was well organized and prepared to negotiate on mutually acceptable terms, a solution could be found. |
Оратор отметил, что даже в случае проведения судебного разбирательства то или иное решение может быть найдено, если должник достаточно организован и готов вести переговоры на взаимоприемлемых условиях. |
In particular for Africa, bilateral development assistance both in grants and on concessional terms has remained the largest external source of financing in the fight against desertification. |
Крупнейшим внешним источником финансирования мер борьбы с опустыниванием, особенно в Африке, продолжает оставаться двусторонняя помощь в целях развития, предоставляемая в виде субсидий и на льготных условиях. |
Citizens are becoming the owners of better planned, more comfortable homes on beneficial terms; part of the costs of acquisition are paid by the future owner's workplace. |
В собственность граждан передаются дома повышенной комфортности, улучшенной планировки на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
The representative of Spain had told the regional seminar that, since 1964, the mandate of the Committee had been to decolonize Gibraltar on whatever terms could be agreed between the administering power and Spain. |
Представитель Испании заявил на региональном семинаре, что с 1964 года мандат Комитета заключается в том, чтобы осуществить деколонизацию Гибралтара на любых условиях, которые могут быть согласованы между управляющей державой и Испанией. |
There is evidence that large swings in the terms of trade like those following oil price hikes have immediate and quantitatively significant consequences for trade and current account balances. |
Есть данные, подтверждающие, что резкие изменения в условиях торговли, например, вызванные повышениями цен на нефть, имеют незамедлительные и в количественном выражении значительные последствия для торгового баланса и баланса счета текущих операций. |
In accordance with the Bill, the Government also resolved that the overarching objective of the national public health policy shall be to create social conditions that will ensure good health, on equal terms, for the entire population. |
В соответствии с этим законопроектом правительство также постановило, что генеральной целью национальной политики в области здравоохранения является создание адекватных социальных условий для достижения всем населением хорошего здоровья на равных условиях. |
To participate in the consideration of collective labour disputes relating to violation of existing labour laws or the terms of a collective contract. |
участвовать в рассмотрении коллективных трудовых споров, связанных с нарушением действующего законодательства о труде, условиях коллективного договора. |
Among the options for achieving greater financial stability are administrative cost containment, charging higher interest rates on loans with the risk of losing some of the poorer borrowers, and obtaining access to commercial financing on favourable terms. |
В числе способов повышения финансовой стабильности следует отметить сокращение административных расходов, установление более высоких процентных ставок, несмотря на риск потерять некоторых из более бедных заемщиков, и получение доступа к коммерческому финансированию на льготных условиях. |
The Security Council will, in the light of consultations with the parties, decide on the terms of a future United Nations engagement and on the future of UNMEE. |
Совет Безопасности в свете консультаций со сторонами примет решение об условиях будущего участия Организации Объединенных Наций и о будущем МООНЭЭ. |
If we truly wish to develop in good faith a collective mechanism to prevent grave crimes against humanity, we need to substantively revise the Charter of the United Nations in terms put forward by a qualified majority of the General Assembly. |
Если мы действительно хотим развивать в духе доброй воли коллективный механизм предупреждения серьезных преступлений против человечности, нам необходимо коренным образом пересмотреть Устав Организации Объединенных Наций на условиях, выдвинутых компетентным большинством Генеральной Ассамблеи. |
The harder entry point is to advocate for more accountability in the international setting, whether in terms of State responsibility or individual criminal responsibility. |
Более жестким подходом является проведение просветительской работы в интересах обеспечения большей подотчетности в международных условиях, будь то с точки зрения ответственности государств или индивидуальной уголовной ответственности. |
The need to address this matter is indeed becoming more acute under the pressure of accelerating globalization, in which languages with their complex implications in terms of identity and social integration, both globally and locally, are of strategic importance. |
Необходимость решения этой проблемы становится все более острой в условиях ускорения темпов глобализации, в рамках которой стратегически важное значение имеют языки, оказывающие сложное по своему характеру воздействие в области идентификации личности и социальной интеграции как на глобальном, так и на местном уровнях. |
At least a dozen human rights defenders remain in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been convicted to long prison terms after unfair trials. |
По крайней мере десяток правозащитников по-прежнему содержатся в тюрьмах в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая длительные сроки наказания после несправедливых судебных разбирательств. |
The experience of constructing a gender equality index has shown that comparisons of women's status, both in absolute terms and relative to men, are not easily undertaken in a world of vast cultural, social and economic differences. |
Опыт расчета индекса гендерного равенства показал, что в условиях значительных культурных, социальных и экономических различий нелегко анализировать статус женщин как в абсолютном выражении, так и в сравнении с мужчинами. |
Printouts shall remain clearly legible and identifiable under normal conditions of storage, in terms of light intensity, humidity and temperature, for at least one year. |
Распечатки должны оставаться легкочитаемыми и распознаваемыми в обычных условиях хранения (интенсивность света, влажность и температура) в течение не менее одного года. |
The current United States housing decline is different from previous ones, not only in terms of its scale but because it began during a generally robust macroeconomic situation with quite moderate inflation, low unemployment, and reasonably solid economic growth. |
Нынешний кризис на рынке жилья в Соединенных Штатах отличается от предыдущих не только своими масштабами, но и тем, что он начался в условиях в целом благоприятной макроэкономической ситуации, характеризовавшейся вполне умеренной инфляцией, низким уровнем безработицы и достаточно уверенным экономическим ростом. |
The establishment of a larger United Nations presence on land within Somalia even in a measurably improved political atmosphere would require the development of appropriate security arrangements, both in terms of protection elements and physical infrastructure. |
Расширение присутствия Организации Объединенных Наций на территории Сомали даже в условиях заметного улучшения политической обстановки потребует принятия надлежащих мер безопасности, включая как развертывание соответствующего персонала, так и создание физической инфраструктуры. |