While private capital markets may provide developing countries with more resources to finance development, they make funding more uncertain and expose countries to shifts in market sentiment and to the risk of borrowing on unsustainable terms. |
Хотя частные рынки капиталов могут предоставлять развивающимся странам больше ресурсов для финансирования развития, они вносят в процесс финансирования большую неопределенность и подвергают страны влиянию "настроения" рынков и риску необходимости делать заимствования на неприемлемых условиях. |
Public sector development banks have been established in many countries in order to provide lending for activities considered under industrial policies to be vital for national development, often at concessional (subsidized) terms. |
Государственные банки развития были созданы во многих странах для кредитования, часто на льготных (субсидируемых) условиях, деятельности, которая в соответствии с приоритетами промышленной политики считается жизненно важной для национального развития. |
This section of the present report provides an update on the above-mentioned financing matters, particularly the detailed terms and modalities of the formal offer of a loan package from the host country, which have now been determined. |
В данном разделе настоящего доклада приводится обновленная информация по вышеупомянутым финансовым вопросам, и в частности подробная информация об определенных к настоящему времени условиях и порядке представления принимающей страной официального предложения о пакете займов. |
In that regard, the Government of Spain points out that it has accepted the format and is endeavouring to reach an agreement with the Government of the United Kingdom on the terms under which the ad hoc talks would be carried out. |
В связи с этим правительство Испании отмечает, что оно принимает такой формат и надеется на достижение соглашения с правительством Соединенного Королевства об условиях проведения неформальных переговоров. |
It was acceptable for the private sector to take the lead, but it had to be on terms negotiated with the Government, and the Government must always guarantee human rights. |
Вполне допустимо, чтобы частный сектор выступал лидером, однако это должно происходить на условиях, согласованных с правительством посредством переговоров, а правительство всегда должно гарантировать соблюдение прав человека. |
We call on developed countries to implement their commitments to transfer technology to developing countries and provide access to technology on favourable terms, including concessional and preferential terms, to enable the developing countries to shift to a more sustainable development path. |
Призываем развитые страны выполнить их обязательства в части передачи технологий развивающимся странам и предоставить им доступ к технологиям на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли перейти к более устойчивой модели развития. |
The court considered the "New Agreement" as an agreement on the terms of payment: the court held that the parties were free to conclude such an agreement on the terms of payment in accordance with article 29 (1) CISG. |
Суд рассматривал "Новое соглашение" как соглашение об условиях платежа: суд постановил, что стороны имели право заключить такое соглашение об условиях платежа в соответствии со статьей 29 (1) КМКПТ. |
h) Developed country Parties shall purchase patents and licences on commercial terms for their transfer to developing counties on non-commercial terms, taking into account the need to protect intellectual property rights; |
h) Стороны из числа развитых стран должны закупать патенты и лицензии на коммерческих условиях для их передачи развивающимся странам на некоммерческих условиях, учитывая необходимость защиты прав интеллектуальной собственности; |
Indeed, draft article 81, paragraph 2, subparagraph (a), prevented the parties from contracting on terms that increased the shipper's obligations; nothing, however, prevented the parties from contracting on terms that increased the carrier's obligations. |
Действительно, подпункт а) пункта 2 статьи 81 препятствует сторонам заключать договоры на условиях, которые повышают обязательства грузоотправителя по договору; ничто, однако, не мешает сторонам заключать договоры на условиях, которые увеличивают обязательства перевозчика. |
We can learn so much about conditions of life on Earth, in terms of biodiversity, extinction and development of new species, from the deep and more recent past. |
Из глубокой древности и не столь отдаленного прошлого мы можем узнать очень много об условиях жизни на Земле, в том что касается биоразнообразия, исчезновения и развития новых видов. |
Agencies assert, however, that many staff members who initiated their service in the language area of the United Nations have moved on to other functions within the Organization and that they are on equal footing with all staff in terms of eligibility for consideration for vacancies. |
Однако, как утверждают организации, многие сотрудники, начинавшие свою службу в Организации Объединенных Наций в лингвистических подразделениях, переходили на другую работу в рамках Организации и находятся в равных условиях по сравнению со всеми другими сотрудниками в плане их права на рассмотрение на предмет заполнения вакантных должностей. |
Improve access to reliable, affordable, economically viable and environmentally sound energy sources and services, in particular to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed |
расширить доступ к надежным, недорогостоящим, экономически эффективным и экологически безопасным источникам энергии и услугам, в частности для развивающихся стран на выгодных, в том числе на льготных и преференциальных, условиях по взаимному согласию; |
"Yandex" Limited Liability Company (hereafter - "Yandex") provides the Internet user (hereafter - "User") with "API yandex.webmaster" service on the terms, specified in the present document (hereafter - "terms"). |
Общество с ограниченной ответственностью «ЯНДЕКС» (далее - «Яндекс») предлагает пользователю сети Интернет (далее - «Пользователь») использовать сервис «API Яндекс.Вебмастер» на условиях, изложенных в настоящем документе (далее - «Условия»). |
Supporting LDCs' efforts to increase public and private investment, and the transfer of environmentally sound technologies [on favourable terms, including concessional and preferential terms] in the manufacturing and processing sector, [in accordance with the relevant intellectual property rights]; |
а) Оказание поддержки усилиям НРС по увеличению объема государственных и частных инвестиций и передаче экологически безопасных технологий [на благоприятных условиях, включая льготные и преференциальные условия] в обрабатывающую и перерабатывающую промышленность [согласно соответствующим правам интеллектуальной собственности]; |
The United Nations should insist that Morocco abide by the terms of the ceasefire agreement and the rules of international law and should take steps to ensure that the conflict was resolved on honourable terms. |
Организация Объединенных Наций должна настоять на том, чтобы Марокко выполнило условия соглашения о прекращении огня и нормы международного права, и должна предпринять шаги к обеспечению того, чтобы этот конфликт был разрешен на достойных условиях. |
Furthermore, the pursuit of sustainable development should not be reserved to developed countries but should be viewed in universal terms, as the only development path capable of lifting people out of poverty. |
Помимо этого, устойчивое развитие не может быть исключительной прерогативой развитых стран и должно достигаться на общих условиях, так как лишь развитие способно помочь людям выбраться из нищеты. |
A number of least developed countries such as Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have diversified from the traditional concessional loans and joined the international financial market to borrow on commercial terms. |
Ряд наименее развитых стран, таких как Руанда, Объединенная Республика Танзания и Замбия, отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях. |
The Committee further welcomes the formal offer of a loan package to the United Nations made by the Government on favourable terms, and considers this a valuable and noteworthy contribution towards implementing a major capital project of the Organization. |
Комитет приветствует официальное предложение правительства Швейцарии относительно предоставления пакета займов Организации Объединенных Наций на благоприятных условиях и считает это ценным и заслуживающим внимания вкладом в дело осуществления одного из проектов капитального строительства Организации. |
The increasingly international nature of innovation-related collaboration implies that STI policies need to be designed not only according to the national context but also to the need to participate on favourable terms in international technology and innovation networks. |
Интернационализация сотрудничества в инновационной сфере означает, что политика в области НТИ должна формулироваться не только в национальном контексте, но и с учетом необходимости участия на выгодных условиях в международной технологической и инновационной кооперации. |
The Personal Envoy also said it was difficult to promote a solution with Morocco and Algeria on bad terms and that improving the bilateral relationship would have a positive impact on the process. |
Личный посланник заявил также, что трудно искать решение в условиях плохих отношений между Марокко и Алжиром и что улучшение двусторонних отношений оказало бы на процесс позитивное воздействие. |
The after-service health insurance programme extends subsidized health insurance coverage to retirees and their dependants under the same health insurance terms as for active staff based on certain eligibility requirements. |
По программе медицинского страхования после выхода в отставку субсидируемое медицинское страхование предоставляется пенсионерам и их иждивенцам на тех же условиях, что и действующим сотрудникам, при условии соответствия определенным критериям. |
His Government stood ready to resume the sovereignty negotiations that had been conducted during the late 1960s and the 1970s, but only on the same bilateral terms to which the United Kingdom had agreed in 1966. |
Правительство страны оратора готово возобновить переговоры о суверенитете, которые велись в конце 1960-х и в 1970х годах, но только на тех же самых двусторонних условиях, на которые Соединенное Королевство согласилось в 1966 году. |
As stated above (para. 30), the principle of free, prior and informed consent does not fulfil its role as protective of and instrumental to indigenous peoples' rights unless consent, when it is given, is given on just and equitable terms. |
Как указано выше (пункт 30), принцип свободного, предварительного и осознанного согласия не выполняет своей защитной роли и не служит средством осуществления прав коренных народов, если выраженное согласие не основывается на справедливых и равных условиях. |
It had also instituted skill enhancement training to improve their access to domestic and overseas labour markets and had made arrangements to make microcredit available to youth on easy terms. |
Страна сформировала систему повышения квалификации для расширения доступа молодых людей на внутренний и иностранные рынки труда и приняла меры по предоставлению молодежи доступа к микрокредитам на льготных условиях. |
Commentators have noted that the general emphasis in the legal texts is on the main contents of legislative provisions to enable the use of PPPs, rather than on the structure of PPP projects and the terms of the project agreements. |
Комментаторы отмечают, что общее внимание в правовых документах сосредоточено на основном содержании законодательных положений, допускающих использование ГЧП, а не на структуре проектов ГЧП и условиях проектного соглашения. |