This source of funding is for women alone and offers substantial facilities, which may be in kind, in cash or in the form of production and other services, with easy finance terms that women can comfortably meet and cope with. |
Этот источник финансирования предназначен исключительно для женщин и предлагает значительный объем средств, которые могут предоставляться в натуральной или денежной форме или в форме производственных и других услуг при простых условиях финансирования, которые женщины способны без труда выполнить. |
(c) All countries, in particular the developed countries, should be required to facilitate information flows and provide on easy terms the expertise required to enhance chemicals management. |
с) для всех стран, в частности развитых стран, должно быть установлено требование о содействии информационным потокам и предоставлении на льготных условиях специальных знаний, необходимых для повышения эффективности управления химическими веществами. |
(a) enhancing relevant capabilities, including through promoting and facilitating the generation, transfer, and acquisition upon agreed terms, of new knowledge and technologies, consistent with national law and international agreements, as well as of materials and equipment; |
а) упрочения соответствующих потенциалов, в том числе за счет поощрения и облегчения генерирования, передачи и приобретения на согласованных условиях новых знаний и технологий, совместимых с национальным правом и международными соглашениями, а также материалов и оборудования; |
On the issue of extremism, he wished to know whether judges had ever used the concepts of extremism or incitement to extremism, and if so, in what cases and in what terms they had done so. |
По вопросу об экстремизме оратор хотел бы знать, применяли ли судьи когда-либо понятия экстремизма или подстрекательства к экстремизму, и если да, то в каких случаях и при каких условиях они делали это. |
In that light, I appeal to the international financial institutions to create special mechanisms to enable middle-income countries to access financial resources for development on concessional terms, as called for by the 2008 Windhoek Declaration on Development Cooperation with Middle-Income Countries. |
В связи с этим я призываю международные финансовые учреждения создать специальные механизмы, позволяющие странам со средним уровнем дохода получать доступ к финансовым ресурсам в целях развития на льготных условиях, к чему призывает Виндхукская декларация 2008 года о сотрудничестве со странами со средним уровнем дохода в области развития. |
The discussion of collusion elsewhere in the Guide would explain that collusion was not limited to the absence of competition but also encompassed competition on agreed terms, for example; |
Рассмотрение вопроса о сговоре в других положениях Руководства позволит разъяснить, что это понятие не ограничивается отсутствием конкуренции, но также охватывает, например, конкуренцию на согласованных условиях; |
Stresses that the international community shall enhance its efforts to create an enabling environment for social development and poverty eradication through increasing market access for developing countries, technology transfer on mutually agreed terms, financial aid and a comprehensive solution to the external debt problem; |
подчеркивает, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию благоприятной среды для социального развития и искоренения нищеты на основе расширения доступа развивающихся стран на рынки, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, оказания финансовой помощи и всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности; |
Religious instruction is ensured to all on equal terms, and the members of national minorities enrolled in the compulsory education system choose themselves and opt for religious instruction, which is regulated by both special agreements and the Rules on Religious Instruction in Schools drafted in 1991. |
Религиозное обучение обеспечивается всем на равных условиях, и представители национальных меньшинств, обучающиеся в рамках системы обязательного образования, сами делают выбор относительно религиозного обучения, что регулируется специальными соглашениями и правилами религиозного обучения в школах, разработанными в 1991 году. |
desiring to jointly contribute to strengthening peace, ensuring security and stability, in the region and in the world as a whole, in terms of development of processes of political multipolarity, economic and informational globalization; |
желая совместными усилиями внести вклад в укрепление мира, обеспечение безопасности и стабильности в регионе и в мире в целом в условиях развития процессов политической многополярности, экономической и информационной глобализации, |
(e) To implement policies at the national and international levels to attract both public and private investment, domestic and foreign, that enhances knowledge, transfers technology on mutually agreed terms and raises productivity; |
е) осуществлять на национальном и международном уровнях стратегии для привлечения как отечественных, так и зарубежных государственных и частных инвестиций, которые способствуют расширению знаний, передаче технологий на взаимно согласованных условиях и повышению производительности труда; |
A social loan may be granted, for a justified reason, to a person who has no other possibility to get a loan on reasonable terms, because of his or her small income or lack of resources, but who is capable of repaying the loan. |
Социальный займ по обоснованной причине может быть предоставлен лицу, которое не имеет другой возможности получить займ на разумных условиях вследствие небольшого размера своего дохода или нехватки средств, но которое может погасить займ. |
During the negotiations leading to the release of the seven soldiers, Peter Karim indicated that FNI wanted to join FARDC. On 10 July, Karim and the Government signed an agreement on the terms of the FNI integration in FARDC. |
В ходе переговоров, которые привели к освобождению этих семерых солдат, Питер Карим сообщил о том, что ФНИ хотел бы войти в состав ВСДРК. 10 июля Карим и правительство подписали соглашение об условиях включения ФНИ в состав ВСДРК. |
Consideration of these issues is of particular importance in the context of the current financial crisis, including in terms of the role of the State in supporting economic and social development and in providing social and physical infrastructure and social protection. |
Рассмотрение этих вопросов имеет исключительно важное значение в условиях нынешнего финансового кризиса, в том числе с точки зрения роли государства в оказании поддержки социально-экономическому развитию и в обеспечении социальной и физической инфраструктуры, а также социальной защиты. |
Within this changing humanitarian landscape, developing national and local capacities for humanitarian action, in terms of emergency preparedness, response and recovery, is increasingly acknowledged as being fundamental to improving the overall delivery of humanitarian assistance. |
В условиях меняющейся гуманитарной обстановки ширится понимание того, что наращивание национального и местного потенциала в области гуманитарной деятельности в плане обеспечения готовности, реагирования и восстановления является основой для повышения эффективности оказания гуманитарной помощи в целом. |
Despite the above-mentioned challenges, the Philippines has made respectable gains in providing "better standards of life in larger freedom" for its people in terms of human development (as measured by UNDP's Human Development Index) and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на вышеупомянутые проблемы, Филиппины добились достойных результатов в обеспечении "лучшего жизненного уровня в условиях большей свободы" для своего народа в плане человеческого развития (измеряемого индексом развития человеческого фактора ПРООН) и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The We Need All Youngsters campaign works to ensure that young people with a non-Danish ethnic background and their parents become more aware of the opportunities available within the Danish educational system, and that they exploit these opportunities on equal terms with their Danish counterparts. |
Кампания под лозунгом "Вся молодежь - в наши ряды" призвана обеспечить, чтобы молодые люди недатского этнического происхождения и их родители лучше осознавали возможности, имеющиеся в рамках датской образовательной системы, и чтобы они использовали эти возможности на равных условиях с их датскими сверстниками. |
First, over the past years, besides the building of infrastructure and other facilities for the development and enhancement of living conditions of the people, the Government has created conditions for and allowed women to participate in the economic and social development on equal terms with men. |
Во-первых, в последние годы, помимо строительства объектов инфраструктуры и других объектов в целях развития и улучшения условий жизни народа, правительство создает условия для участия женщин в экономическом и социальном развитии на равных условиях с мужчинами. |
The Kingdom emphasizes that all foreign workers enjoy all their statutory rights in accordance with the Labour Law and wishes to make it clear that all such workers in the Kingdom are employed under the terms of a temporary contract. |
Королевство подчеркивает, что все иностранные трудящиеся пользуются всеми своими законными правами в соответствии с Законом о труде, и желает четко указать, что все такие трудящиеся в Королевстве наняты на условиях временного контракта. |
Recognizing that human rights, democracy and the rule of law are strengthened when States work to eliminate discrimination of any kind and strive to ensure the full participation of women on equal terms with men in all spheres of political, social and economic life, |
признавая тот факт, что права человека, демократия и верховенство права укрепляются, когда государства работают над искоренением всех видов дискриминации и стремятся обеспечить полноценное участие женщин во всех сферах политической, социальной и экономической жизни на равных условиях с мужчинами, |
Encourages regional, subregional and interregional cooperation as a platform for international industrial cooperation aiming to promote investments and technology transfer on mutually agreed terms to disseminate good policies and practices as well as to foster job creation, including for youth and women; |
предлагает использовать региональное, субрегиональное и межрегиональное сотрудничество в качестве платформы для международного промышленного сотрудничества с целью содействовать привлечению инвестиций и передаче технологий на взаимосогласованных условиях для распространения информации об эффективной методике и практике, а также способствовать созданию рабочих мест, в том числе для молодежи и женщин; |
Walker stated, "The fundamental issue that has divided scholars over a period of nearly four decades is whether the use of the bomb was necessary to achieve victory in the war in the Pacific on terms satisfactory to the United States." |
Уокер также отметил, что «фундаментальный вопрос, по которому вот уже более 40 лет продолжаются споры, это были ли атомные бомбардировки необходимы для достижения победы в войне на Тихом океане на условиях, приемлемых для США». |
provide substantial support to adjustment programmes in LDCs on a timely basis and on terms adapted to LDCs' special needs and circumstances, as well as additional financial support for poverty eradication, environmental protection and social programmes; |
оказание значительной поддержки программам перестройки в НРС на своевременной основе и на условиях, учитывающих особые потребности и обстоятельства НРС, а также предоставление дополнительной финансовой помощи на цели искоренения нищеты, охраны окружающей среды и осуществления социальных программ]. |
(c) The provision of technical, financial and material assistance, both bilateral and multilateral, to the fullest possible extent and on favourable terms, and improved co-ordination of international assistance for the achievement of the social objectives of national development plans; |
с) предоставление технической, финансовой и материальной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в возможно более полной степени и на благоприятных условиях, улучшение координации международной помощи для достижения социальных целей национальных планов развития; |
The report does not reflect the opinion of several delegations on the question of the structure and organization of the Enterprise after the initial phase and it does not contain the observation that the Enterprise should operate on purely commercial terms. |
в докладе не отражено мнение ряда делегаций по вопросу о структуре и организации Предприятия после первоначального этапа и не изложено замечания о том, что Предприятие должно функционировать исключительно на коммерческих условиях . |
In considering the totality of Secretariat staff members, including those serving under the 300 series of the Staff Rules whose terms of appointment clearly indicate that their service will be of a limited duration, the following appears: |
Если учесть общую численность сотрудников Секретариата, включая сотрудников, работающих на основе Правил о персонале серии 300, в условиях назначения которых прямо указывается, что срок их службы будет ограниченным, то показатели будут следующими: |