The State guarantees the right of indigenous peoples to a share of any profits resulting from the use, including for commercial purposes, of their traditional knowledge and cultural heritage, according to terms defined in consultation with the peoples concerned. (art. 17); |
Государство гарантирует коренным народам право участвовать в прибыли, получаемой от использования и эксплуатации, в том числе для коммерческих целей, их традиционных знаний и культурного достояния в условиях, определяемых в консультации с самими этими народами (статья 17). |
"(2) Nothing in this Convention affects the debtor's right to pay in the currency and in the country specified in the payment terms contained in the original contract [or in any other agreement or court order giving rise to the assigned receivable]." |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает права должника осуществлять платеж в той валюте и в той стране, которые оговорены в условиях платежа, содержащихся в первоначальном договоре [или в любом ином соглашении или приказе суда, которые привели к возникновению уступленной дебиторской задолженности] . |
Equipment that may be required for the start-up or expansion of those organizations' operations, and that cannot be kept in reserve in terms of subparagraph (a) above, would be transferred to a relevant agency against appropriate credit to the UNTAC Special Account; |
Оборудование, в котором может возникнуть потребность на начальном этапе или при расширении операций этих организаций и которое не может быть оставлено в резерве, как это оговорено в подпункте а выше, будет передано тому или иному соответствующему учреждению на условиях отнесения надлежащего кредита на Специальный счет ЮНТАК; |
Target 2012-2013: 8 representatives of member States participating at the meeting of the task force on addressing emerging issues and development under crisis agree and endorse the terms of reference of the intergovernmental body |
Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: 8 представителей стран-членов, участвовавших во встрече целевой группы по новым вопросам и вопросам развития в условиях кризиса, согласовали и утвердили полномочия упомянутого межправительственного органа |
noting that there are major differences among the different regions and States in terms of environmental, economic and social conditions and levels of development, which will lead to different judgments on priorities in addressing problems related to adaptation to climate change; |
учет того, что между различными регионами и странами существуют значительные различия в экологических, экономических и социальных условиях и уровнях развития, что потребует различных решений в отношении приоритетных задач для решения проблем, связанных с адаптацией к изменению климата; |
To defend himself or herself in person or with the assistance of a defence counsel of his or her own choice, and if he or she lacks resources to engage a counsel, to have a free counsel under the terms specified by law |
лично защищать себя или с помощью адвоката по своему выбору, а в тех случаях, когда ему недостает средств для найма адвоката, иметь бесплатного адвоката на условиях, предусмотренных законом; |
Recalls that, in accordance with article 5 of the United Nations general conditions of contract, the terms of any sub-contract shall be subject to and conform to the provisions of the general conditions of contract; |
напоминает, что в соответствии со статьей 5 «Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций» в условиях любого субподряда должны быть учтены и соблюдены положения «Общих условий контрактов»; |
Requests the Executive Director to provide the secretariat of the Pan-European Biodiversity Platform on such mutually agreed terms as the Executive Director and the Members of the Platform see fit and in accordance with the outcome of the sixth Biodiversity in Europe Conference, establishing the Pan-European Biodiversity Platform; |
просит Директора-исполнителя обеспечить секретариат для Общеевропейской платформы по биоразнообразию на взаимно согласованных условиях, которые Директор-исполнитель и члены Платформы считают уместными, и в соответствии с итогами шестой Конференции по биоразнообразию в Европе в виде учреждения Общеевропейской платформы по биоразнообразию; |
(b) To continue to assist members and associate members in undertaking North-South cooperation, South-South cooperation and triangular cooperation to facilitate and expedite technology transfer on mutually agreed terms and the uptake of socially, economically and environmentally sustainable technologies; |
Ь) продолжать оказывать членам и ассоциированным членам поддержку в осуществлении сотрудничества Север-Юг, сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях облегчения и ускорения передачи технологий на взаимосогласованных условиях и применения технологий, которые являются рациональными с социальной, экономической и экологической точек зрения; |
Expresses its gratitude to the International Telecommunication Union and private sector sponsors for the contribution they have made to the Geneva Diplomatic Community Network (GDCNet) and hopes that this project will be extended to all permanent missions and to those of developing countries on concessional terms; |
выражает свою признательность Международному союзу электросвязи и спонсорам частного сектора за вклад, внесенный ими в развитие сети женевского дипломатического корпуса (СЖДК), и выражает надежду на то, что этот проект будет охватывать все постоянные представительства и постоянные представительства развивающихся стран на льготных условиях; |
Developing country Governments, supported by the international community, work to strengthen producers' associations, incentives and laws relating to anti-competitive behaviour, and improve producer capabilities in order to make it possible for developing country producers to enter the world supply chain on equitable terms; |
а) правительства развивающихся стран содействовали при поддержке международного сообщества укреплению ассоциаций производителей, стимулов и законодательных положений по борьбе с антиконкурентной практикой и расширению возможностей производителей, с тем чтобы производители развивающихся стран могли участвовать в мировых производственно-сбытовых цепочках на справедливых условиях; |
Requests the Secretary-General to urgently undertake arrangements for an independent evaluation of lessons learned from the above efforts, as requested in resolution 62/208, and to inform the General Assembly of the modalities and terms of reference of this independent evaluation at its sixty-fourth session |
просит Генерального секретаря в срочном порядке организовать проведение независимой оценки опыта, накопленного в результате такой деятельности, как это предусмотрено в резолюции 62/208, и информировать Генеральную Ассамблею о формах и условиях проведения такой независимой оценки на ее шестьдесят четвертой сессии» |
Activities aimed at enabling developing countries, including LDCs, and countries with economies in transition to accede to WTO on terms commensurate with their level of development and their ability to adhere to the obligations associated with WTO membership included the following: |
Деятельность, направленная на обеспечение возможности развивающимся странам, включая НРС, и странам с переходной экономикой присоединиться к ВТО на условиях, сообразующихся с уровнем их развития и способностью соблюдать обязательства, связанные с членством в ВТО, включала в себя следующее: |
(a) The cancellation of the contract for the charter of 1 fixed-wing aircraft owing to the establishment of reliable commercial air transportation services from Pristina airport and reduced requirements for the charter of 1 rotary-wing aircraft stemming from more favourable contract terms |
а) расторжение контакта о фрахтовании одного самолета в связи с налаживанием надежных коммерческих воздушных перевозок из аэропорта Приштины и снижение расходов на фрахт одного вертолета в связи с заключением контракта на более выгодных условиях |
With the exceptions mentioned in the Terms of use Olympus does not provide any of the content on the site. |
Olympus не предоставляет информацию для наполнения сайта, за исключением случаев, указанных в Условиях. |
We urge you to read all of our small print in the Terms & Conditions on this website. |
Мы убедительно просим Вас прочитать нашу маленькую заметку об Условиях проживания на этом вебсайте. |
First Technical Paper on Terms of transfer of technology and know-how. |
Первый технический доклад об условиях передачи технологии и "ноу-хау". |
A Paris Club rescheduling on Naples Terms may not be enough. |
Реструктуризации долга Парижского клуба на неапольских условиях может оказаться недостаточно16. |
Collective agreements on the Icelandic labour market are universally applicable through the Act on Working Terms and Pension Rights Insurance. |
На исландском рынке труда на основании Закона об условиях труда и страхования пенсионных прав практика заключения коллективных договоров имеет универсальное применение. |
The white paper On Equal Terms: Women's rights and gender equality in international development policy was launched in 2008. |
В 2008 году был впервые опубликован белый документ «На равных условиях: права женщин и гендерное равенство в международной политике развития». |
In September 2005, Burundi reached the decision point, and was granted interim relief under the Cologne Terms. |
В сентябре 2005 года Бурунди достигла этапа принятия решения, и было принято решение о промежуточном облегчении ее долгового бремени на кëльнских условиях. |
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these standard clauses. |
1.2 Термины и выражения, которым дано определение в Правилах, имеют то же значение и в настоящих стандартных условиях. |
All the prices are on the ExWorks Terms. |
Цены даны на условиях ExWorks Липно. |
To grant access to detainees to ICRC, according to the usual terms of the Committee, as well as to international monitors (Slovakia); to allow regular access of ICRC to prisons and detention facilities (Czech Republic); |
предоставить доступ к лицам, содержащимся под стражей, МККК на обычных для Комитета условиях, а также международным наблюдателям (Словакия); разрешить МККК регулярно посещать тюрьмы и места содержания под стражей (Чешская Республика); |
This update is provided to you and licensed under the Windows Vista License Terms. |
Это обновление предоставляется вам и лицензируется на условиях использования Windows Vista. |