Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
States Parties shall take all appropriate measures to ensure women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their governments at international level and to participate in the work of international organisations. Государства-участники принимают все соответствующие меры, чтобы обеспечить женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций.
The European Bank for Reconstruction and Development maintains a small ODA budget, accounting for only 3-6 per cent of the Bank's gross disbursements, reflecting its primary focus on financing investment projects on market terms. Европейский банк реконструкции и развития сохраняет небольшую долю ОПР, составляющую всего лишь 3-6 процентов от суммы валовых расходов банка, что является отражением его политики уделения основного внимания финансированию инвестиционных проектов на коммерческих условиях.
The Ad hoc Expert Group also recalled the background and terms for the TIR Revision process: Специальная группа экспертов также напомнила о ходе и условиях осуществления процесса пересмотра МДП, обратив внимание на следующие аспекты:
If developing countries could compete on fair terms and did not have to contend with unfair subsidies and unduly high tariffs, they would reap dividends far beyond what aid and other measures could generate. Если развивающиеся страны будут иметь возможности вести конкурентную борьбу на справедливых условиях, а не сталкиваться с несправедливыми субсидиями и необоснованно завышенными тарифами, они смогут получать выгоды, намного превышающие дивиденды от оказываемой им помощи и других мер.
However, it is crucial to recognize that we cannot compete on equal terms with the developing countries, which are endowed with natural resources and are more technologically advanced and therefore more competitive. Однако крайне важно признать, что мы не можем конкурировать на равных условиях с развивающимися странами, которые обладают природными ресурсами, более развиты в техническом отношении и поэтому являются более конкурентоспособными.
We need to provide better-focused public investment and improve the quality of external resources if we are to promote trade and investment on more equitable terms. Нам необходимо обеспечить более целенаправленные государственные инвестиции и улучшить качество внешних средств, если мы хотим содействовать торговле и инвестициям на более равноправных условиях.
A marked characteristic of virtually all communities living in extreme poverty is that they do not have access, on equal terms, to the institutions and services of Government that give effect to human rights. Примечательной чертой почти всех общин, живущих в крайней нищете, является то, что они не имеют доступа на равных условиях к учреждениям и службам правительства, которые призваны обеспечивать реализацию прав человека.
With a view to supporting the economic growth and development of low-income countries, resources should be provided on appropriate terms, including in respect of the degree of concessionality and the level of grant financing. Для поддержания экономического роста и развития в странах с низкими доходами следует обеспечить выделение ресурсов на надлежащих условиях, в том числе с точки зрения степени льготности и объема безвозмездного финансирования.
Anyone may modify the software or derive other software from it and then distribute the modified software under the same terms. З) любое лицо может модифицировать программное обеспечение или получать на его основе другое программное обеспечение, а затем распространять модифицированное программное обеспечение на тех же условиях.
One such measure would be to provide market access to the exports of those countries under concessionary terms for a specific period in order to accelerate the healing process. Одной из таких мер могло бы быть предоставление на концессионных условиях доступа экспортным товарам этих стран на рынки развитых стран в течение конкретного периода времени в целях ускорения процесса залечивания ран.
In this examination, we should consider the cancellation of the debt in a great number of cases and, in other cases, refinancing on better terms as regards maturity dates. Это рассмотрение должно привести к аннулированию задолженности в большом числе случаев, а в остальных случаях - к пересмотру порядка ее выплаты при наиболее оптимальных условиях в отношении сроков .
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства.
Bosnia and Herzegovina legislation guarantees the right to work to all citizens, the right to choice of occupation, employment, job and position on equal terms. Законодательство Боснии и Герцеговины гарантирует всем гражданам право на работу, право на выбор профессии, занятость, место работы и занятие должности на равных условиях.
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях.
Pursuant to the FSV Act, the loans are granted on soft terms, especially with respect to duration, interest rates, deposits, non-charging of commission, etc. Согласно закону о СЖФ кредиты предоставляются на благоприятных условиях, особенно что касается сроков, процентных ставок, невзимания комиссионных и т.д.
In 2000, workplaces in the state sector set the target of increasing the share of persons employed on special terms and the share of immigrants/refugees. В 2002 году в государственном секторе были определены целевые показатели увеличения доли лиц, работающих на особых условиях, и доли иммигрантов/беженцев.
It is also an important cross-cutting issue that underpins the success of other NPRS objectives and is crucial to promoting economic growth and building confidence with external partners and foreign investors, including to obtaining further debt restructuring with the Paris Club on concessional terms. К тому же это - важная общей проблема, от решения которой зависит успешное достижение других целей НССН и которая имеет важнейшее значение для обеспечения экономического роста и налаживания доверительных отношений с внешними партнерами и иностранными инвесторами, включая новую реструктуризацию долга Парижскому клубу на льготных условиях.
While in the Niger women may carry out representative duties on equal terms with men, in reality they are poorly represented in the diplomatic service and few women from the Niger work in international organizations, as the figures below show. В Нигере женщины на равных условиях с мужчинами могут выполнять функции представительства, даже если фактически отмечается незначительная представленность женщин в дипломатической сфере и в международных организациях, как это показывают представленные ниже цифры.
Poverty is generally defined in terms of income and consumption and is constructed around cash incomes and food expenditures within a market and cash-based economic setting. Понятие нищеты определяется в целом на основе показателей дохода и потребления и анализируется с точки зрения денежного дохода и расходов на продукты питания в условиях рыночной или базирующейся на наличности экономики.
The reference database would then have been a combination of representative in-use data expressed in terms of vehicle speed for each cell of the classification matrix and with the corresponding weighting factors. Таким образом, справочная база данных будет представлять собой сочетание репрезентативных данных о реальных условиях вождения, выраженных в скорости транспортного средства для каждой ячейки классификационной матрицы, с соответствующими весовыми коэффициентами.
Article 11 of the Constitution of 18 July 1999 provides that "everyone shall enjoy the right to education in accordance with the terms laid down by law". Статья 11 Конституции от 18 июля 1999 года: «... каждый имеет право... на образование, обучение в условиях, определенных законом».
The author concludes that her right to equality before the courts was infringed because she was unable to submit evidence on the same terms as the defendant. Автор заключает, что было нарушено ее право на равенство перед судами, поскольку она не могла представить доказательства на таких же условиях, как ответчик.
These loans are usually given at very favourable terms with interest rates of 1 per cent or less and maturities over 30 years. Эти кредиты обычно предоставляются на очень льготных условиях со ставкой процента в размере 1 процента или менее и со сроками погашения в течение 30 лет.
The reduced requirements were attributable mainly to the signing of a new contract with more favourable terms for the high performance photocopying needs of the Mission. Более низкие потребности в средствах объяснялись главным образом подписанием на более благоприятных условиях нового контракта на использование фотокопировальной техники большой мощности для удовлетворения потребностей Миссии.
In her statement to the Human Rights Council of 23 June 2006, the High Commissioner expressed concern as to the unwillingness of the Government of Uzbekistan to have the trials monitored on acceptable terms. В своем выступлении в Совете по правам человека 23 июня 2006 года Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу нежелания правительства Узбекистана согласиться на наблюдение за ходом судебного разбирательства на приемлемых условиях.