| The challenge for Egyptian leaders is to persuade Hamas to settle on lesser terms without further fighting. | Задача, стоящая перед египетскими лидерами - убедить ХАМАС согласиться на меньших условиях без дальнейших боевых действий. |
| However, it may not always be possible to secure the required level of local participation on acceptable terms. | Однако не всегда можно обеспечить требуемую степень местного участия на приемлемых условиях. |
| Most regional development banks provide guarantees under terms similar to those of the World Bank. | Большинство региональных банков развития предоставляют гарантии на условиях, аналогичных условиям Всемирного банка. |
| Although the parties had excluded the CISG in general contract terms, the defendant later questioned this exclusion. | Хотя стороны исключили применение КМКПТ в общих условиях договора, ответчик впоследствии оспорил такое исключение. |
| However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. | Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях. |
| Indeed, even in the opaque terms of contemporary politics, the German case is particularly vexing. | Действительно, даже в туманных условиях современной политики, немецкий случай особенно беспокоит. |
| But universities have always been hard-pressed to justify their existence in such immediate cost-benefit terms. | Однако университеты всегда находились под давлением, чтобы оправдать свое существование в таких условиях. |
| It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. | Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
| Apart from earning revenue, investment services project a welcoming attitude and allow investors to operate on equal terms with domestic enterprises. | Помимо доходного аспекта, инвестиционные услуги формируют позитивное отношение к инвесторам и позволяют последним работать в равных условиях с отечественными предприятиями. |
| The negotiations were constructive and expeditious and resulted in early agreement upon the terms for conclusion of the relationship Agreement. | Переговоры были конструктивными и скорыми и завершились оперативной выработкой договоренности об условиях заключения Соглашения о взаимоотношениях. |
| That means we should let them take over long-term management of State-owned blocks of shares on negotiable terms. | Значит, нужно передавать им в долгосрочное управление на договорных условиях государственные пакеты акций. |
| Kenya reiterates the need for increased access to international financial markets for the acquisition of finance on concessionary terms by developing countries. | Кения подтверждает необходимость расширения доступа к международным финансовым рынкам для получения развивающимися странами кредитов на льготных условиях. |
| The dollar component was to be paid on deferred payment terms. | Долларовый компонент следовало уплатить на условиях отсроченного платежа. |
| For most developing countries, the terms of international trade have worsened and inflows of concessional financial resources have declined. | Для большинства развивающихся стран условия международной торговли ухудшились, а приток финансовых ресурсов на льготных условиях уменьшился. |
| Thus, they experience socio-economic self-reliance despite the tremendous economic problems that Jordan faces, especially in terms of foreign debt. | Таким образом они живут в условиях социально-экономического самообеспечения, несмотря на огромные экономические проблемы, стоящие перед Иорданией, в особенности в том, что касается внешней задолженности. |
| The development of the continent must be managed on new terms. | Развитие континента должно осуществляться на новых условиях. |
| We need to reflect on ways to facilitate easy access to technology on affordable terms. | Мы должны подумать над тем, как облегчить доступ к технологии на доступных условиях. |
| More vigorous efforts are required to ease the debt problem; one stabilizing factor could be increased long-term borrowing on favourable terms. | Требуются более энергичные усилия для преодоления проблемы задолженности; одним стабилизирующим фактором могло бы стать более широкое предоставление долгосрочных кредитов на благоприятных условиях. |
| We need an early infusion of financial resources on favourable terms to launch the post-war reconstruction programmes. | Для начала осуществления программ послевоенной реконструкции нам необходимо как можно скорее получить финансовые ресурсы на благоприятных условиях. |
| In addition, local authority tenants may acquire ownership of their houses on favourable terms. | Кроме того, лица, арендующие жилье у местных органов власти, могут приобрести его в собственность на льготных условиях. |
| This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. | Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. |
| Disabled children between the ages of three and six are offered kindergarten education on equal terms with their non-disabled contemporaries. | Дети-инвалиды в возрасте от трех до шести лет обучаются на равных условиях с их здоровыми сверстниками. |
| Article 36 of the Portuguese Constitution provides that everyone has the right to found a family on terms of complete equality. | В статье 36 Конституции Португалии всем гарантируется право создавать семью в условиях полного равенства. |
| Education is available to everyone under equal terms. | Образование доступно для всех на равных условиях. |
| Citizens living in rural areas receive credit on preferential terms to build individual dwellings with farm buildings. | Гражданам, проживающим в сельской местности, на строительство индивидуальных жилых домов с надворными постройками выдаются кредиты на льготных условиях. |