| Paris Club creditors further agreed to consolidate on the same terms maturities due until the end of 2007. | Кроме того, кредиторы Парижского клуба согласились конвертировать на тех же условиях задолженность, подлежавшую погашению до конца 2007 года. |
| Dressing specification - if this is required then the specified requirements must be agreed within the contractual terms. | Спецификация разделки - если она необходима, то соответствующие требования должны быть согласованы в договорных условиях. |
| For countries with special difficulties, official development assistance should be provided either as grants or as loans on very soft terms. | Странам, переживающим особые трудности, официальная помощь в целях развития должна предоставляться в виде субсидий либо кредитов на весьма льготных условиях. |
| Pursuant to this provision, public schooling is accessible to all and on equal terms. | В соответствии с этим положением бесплатное государственное школьное образование доступно всем и на равных условиях. |
| The right of access to cultural heritage shall be guaranteed under the terms fixed by law. | Право доступа к культурным богатствам гарантируется на условиях, установленных законом . |
| These groups can in principle obtain housing through FONAVI on the same terms as the rest of the population. | В принципе эти группы могут получать через ФОНАВИ доступ к жилью на одинаковых условиях с остальным населением. |
| Ghana had already concluded an interim agreement on the restructuring of debt service payments on Naples terms in 2001. | Гана уже заключила промежуточное соглашение о реструктуризации выплат в счет обслуживания долга на неапольских условиях в 2001 году. |
| Kyrgyzstan concluded a rescheduling agreement on non-concessional terms broadly similar to those obtained by Georgia one year earlier. | Кыргызстан заключил соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях, которые в целом аналогичны условиям, предоставленным Грузии годом ранее. |
| Having agreed to contract electronically, the parties must then consider what business they actually wish to transact and under what terms. | Согласившись на заключение договора электронным способом, стороны обязаны затем рассмотреть вопрос о том, какой бизнес они фактически желают охватить такой сделкой и на каких условиях. |
| Its members work together on equal terms to promote and coordinate sustainable cooperative development through policy dialogues, technical cooperation, information exchange and concrete collaborative activities. | Члены этого Комитета сотрудничают на равных условиях в деле содействия устойчивому кооперативному развитию и его координации посредством диалога по вопросам политики, технического сотрудничества и обмена информацией, а также посредством проведения конкретных совместных мероприятий. |
| The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. | Выбор должен быть выражен или продемонстрирован с обоснованной степенью определенности в условиях договора или обстоятельствами дела. |
| Those debts were rescheduled over a period of 40 years, on very favourable terms. | Сроки погашения этих долгов были продлены на 40 лет на очень выгодных условиях. |
| Such countries should also be accorded expanded access to debt swap and conversion facilities on more generous terms. | Таким странам следует также предоставлять более широкие возможности для замены долговых обязательств и переоформления полученных займов на более благоприятных условиях. |
| But development should not take place on adults' terms only. | Однако развитие не должно осуществляться лишь на условиях взрослых. |
| Some also limit production in the terms of the commercial contract and do not allow re-export without prior approval. | Некоторые страны устанавливают также ограничения на производство в самих условиях коммерческого контракта и не позволяют осуществлять реэкспорт без предварительного разрешения. |
| It is possible to source funds on commercial terms in Belarus. | В Беларуси можно мобилизовывать средства на коммерческих условиях. |
| The mercenaries recruited from a number of countries in the fight against terrorism had irregular contract terms. | Завербованные в ряде стран для борьбы с терроризмом наемники заключали контракты на не установленных законом условиях. |
| As a result of all these factors, SMEs cannot secure bank loans on satisfactory terms and instead receive largely short-term financing for meeting long-term needs. | В силу действия всех этих факторов МСП не могут обеспечить получения банковских кредитов на удовлетворительных для них условиях и вместо этого вынуждены опираться в основном на краткосрочное финансирование для удовлетворения долгосрочных потребностей. |
| Each scenario will be checked for its feasibility in terms of the social, economic and cultural background. | Каждый сценарий будет проверен на предмет практической возможности его реализации в соответствующих социальных, экономических и культурных условиях. |
| The right to political participation on terms of equality has also not been restored. | Кроме того, не восстановлено право граждан на участие в политической жизни на равных условиях. |
| There should also be a commitment to ensuring that future aid flows are available to poorer countries on appropriate terms. | Необходимо также достичь договоренности о том, чтобы будущие потоки помощи были доступны бедным странам на соответствующих условиях. |
| Such compensation shall take the form of either compensatory leave or a supplementary payment, on the terms stated in the Staff Rules. | Такая компенсация имеет форму либо отгулов, либо дополнительных выплат на условиях, изложенных в Правилах о персонале. |
| Negotiations on the terms of repatriation are often an important early step in establishing contact between opposing parties to a conflict. | Переговоры об условиях репатриации зачастую являются важным первым шагом в установлении контактов между противоборствующими сторонами конфликта. |
| The transfer of technologies on preferential and concessional terms has not been forthcoming. | Передача технологий на приоритетных и льготных условиях не обеспечивается. |
| Indeed, impediments are placed on technology transfer even on commercial terms. | Более того, кое-кто чинит препятствия на пути передачи технологий даже на коммерческих условиях. |