Namibia still cannot obtain IDA loans at concessionary terms from the World Bank because the Bank does not recognize the assumed LDC status of the country. |
Намибия по-прежнему не может получить от Всемирного банка кредиты в рамках МАР на льготных условиях, поскольку Банк не признает подразумеваемый статус этой страны как наименее развитой страны. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to make "proposals on how to support Africa's efforts at diversification, including the means of mobilizing sufficient resources on favourable terms from the international community and measures to enhance domestic and foreign investment and enterprise". |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить "предложения о способах поддержки усилий африканских стран по диверсификации, включая средства мобилизации на выгодных условиях достаточных ресурсов международного сообщества и меры по расширению внутренних и иностранных капиталовложений и предпринимательской деятельности". |
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. |
Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
In fact, for the low-income countries debt to the Fund and the World Bank was essentially on concessional terms, so that, in all but a few cases, debt service had declined to manageable proportions. |
Фактически задолженность стран с низким уровнем доходов Фонду и Всемирному банку представляет собой главным образом кредиты, предоставленные им на льготных условиях, и поэтому, за исключением весьма ограниченного числа случаев, ее обслуживание благодаря этому стало для них вполне допустимым. |
Furthermore, in so far as the strategy relied on medium-term adjustment policies combined with new lending on appropriate terms, it could not be said that new lending only postponed the day of reckoning. |
Кроме того, в той мере, в какой стратегия основывается на политике перспективной перестройки в сочетании с новыми займами, предоставляемыми на адекватных условиях, можно лишь сказать, что предоставление новых кредитов ведет только к отсрочке исполнения долговых обязательств. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) was hoping to conclude an agreement with the Namibian Government for a US$ 12.5 million loan on soft terms. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) предполагает выделить правительству Намибии кредит на сумму 12,5 млн. долл. США на льготных условиях. |
The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. |
Разработка комплексной системы добычи, которая была бы функциональной в реальных условиях глубоководных районов морского дна на долгосрочной основе, требует больших затрат времени, сил и финансовых средств. |
As a result, medicines and the raw materials for their production in Cuba have to be bought in far-off markets and are subject to the difficulties in terms of additional costs, freight charges, insurance premiums, etc. to which all Cuba's trade is subjected. |
В результате медикаменты и сырье для их производства на Кубе приходится приобретать на удаленных рынках и в условиях трудностей, связанных с дополнительными расходами, фрахтом, страховыми премиями и т.д., которые являются условием любой торговой деятельности Кубы. |
Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов. |
The truth is that the United States, unlike the other countries affected by nationalization, refused to accept or even to negotiate the compensation terms offered by the Cuban Government since 1960. |
Истина состоит в том, что Соединенные Штаты, в отличие от других стран, на которые повлияла национализация, отказались принять или даже вести переговоры об условиях компенсации, предлагаемой кубинским правительством, начиная с 1960 года. |
Unfortunately, it must be noted that no agreement on the terms of the troop withdrawal from other Baltic States has been reached in the meantime. |
К сожалению, необходимо отметить, что за тот же период не было достигнуто вообще никаких соглашений об условиях вывода войск с территорий других балтийских государств. |
This view tends to ignore the link between the debt crisis, the paucity of resource flows on appropriate terms, and the adverse turn taken by the world economy since the early 1980s. |
Эта позиция игнорирует факт существования взаимосвязи между кризисом задолженности, нехваткой ресурсов на соответствующих условиях и негативной тенденцией в развитии мировой экономики начиная с начала 80-х годов. |
The negotiations between the Governments of the Republic of Moldova and the Russian Federation - which began last year - on settling the terms for the withdrawal of the 14th Army have not attained any significant results. |
Переговоры между правительствами Республики Молдовы и Российской Федерации по вопросу об условиях вывода четырнадцатой армии, которые были начаты в прошлом году, пока не дали никаких существенных результатов. |
Insurance companies could still refuse to renew coverage should there be an increase in the perceived risk level or offers of renewal might be on terms that were not acceptable to the United Nations. |
Страховые компании по-прежнему могут отказываться от возобновления контракта в случае увеличения предполагаемого уровня риска или предлагать возобновить его на условиях, которые неприемлемы для Организации Объединенных Наций. |
Financial resources to be mobilized and channelled by the Global Mechanism, or those under its aegis, are grants and/or, if necessary, loans at favourable terms. |
Финансовые ресурсы, которые будут мобилизовываться и направляться через Глобальный механизм или под его эгидой, включают безвозмездные выплаты и/или, если это необходимо, займы на льготных условиях. |
(b) Any other person who can show that he is entitled to rights under terms of appointment, as defined above, upon which the staff member could have relied. |
Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно правомочно пользоваться правами, предусмотренными в условиях о назначении, указанных выше, на которое сотрудник мог полагаться. |
I would like to take this opportunity to reiterate that our country is prepared to provide, on specific terms, special units of its military forces for demining operations conducted under the auspices of the United Nations and other international organizations, or on a bilateral basis. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить готовность нашей страны предоставить на конкретных условиях специальные подразделения наших вооруженных сил для проведения операций по разминированию под эгидой Организации Объединенных Наций и других международных организаций или на двусторонней основе. |
The report describes, in illuminating terms, the exploitation and mistreatment of children in forced labour, as well as national and international practices and legislation relating to it. |
В докладе ярко описывается эксплуатация детей и дурное обращение с ними в условиях принудительного труда, а также национальная и международная деятельность и законодательство по этому вопросу. |
The second is the rapid inflow of a large number of women into paid employment on more disadvantageous terms, mostly in temporary and poorly paid jobs. |
Второй элемент - быстрый выход значительного количества женщин на рынок труда, однако уже на менее выгодных условиях, связанных в основном с временной и плохо оплачиваемой работой. |
We reaffirm the need for Nicaragua to have access to sources of financing on favourable terms in order to provide incentives to economic recovery within the framework of the commitments and development strategy adopted in Central America. |
Мы подтверждаем необходимость того, чтобы Никарагуа получила доступ к источникам финансирования на льготных условиях, с тем чтобы обеспечить стимулы для экономического восстановления в рамках обязательств и стратегии развития, принятых в Центральной Америке. |
(b) If a State Party refuses a mission/visit or postpones it, in terms contrary to the provisions of this Protocol, the Sub-Committee may make a public statement on the matter. |
Ь) Если государство-участник отказывается принять миссию/посещение или откладывает их на условиях, противоречащих положениям настоящего Протокола, Подкомитет может сделать публичное заявление по данному вопросу. |
Under law 1287/82, women farmers are entitled to an independent pension equal to and under the same terms as men farmers. |
На основании закона 1287/82 женщины-фермеры имеют право на собственную пенсию, равную по размерам пенсии, выплачиваемой на тех же условиях фермерам-мужчинам. |
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. |
Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. |
Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |