| Insofar as the lenders are protected against that risk, corporate finance may be available to creditworthy borrowers at relatively favourable terms. | Если кредиторы защищены от такого риска, корпоративное финансирование платежеспособных заемщиков может осуществляться на относительно благоприятных условиях. |
| This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. | В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
| Long-standing differences remained on which categories of membership should be expanded and on what terms. | Сохранялись давние разногласия относительно того, какие категории членов следует расширить и на каких условиях. |
| CYEMS did not provide any documents containing necessary information such as the terms of the contract or the dates of performance. | "СИЕМС" не представила каких-либо документов, содержащих необходимую информацию, такую, как информация об условиях контракта или сроках его выполнения. |
| This is also true when the parties agree on trade terms that address the passage of risk. | Это относится и к ситуации, когда стороны договариваются о торговых условиях, регулирующих переход риска. |
| The proposals also prompted the question of the staff member's terms of employment. | Эти предложения также требуют решения вопроса об условиях найма данного сотрудника. |
| Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. | Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки. |
| Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. | Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
| The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. | Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими. |
| Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. | К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение. |
| under equal terms with men, without discrimination, to represent their governments at | женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать |
| Every job is open to everyone under equal terms. | Каждому на равных условиях доступно любое рабочее место. |
| In the years 2001 and 2002: The option of obtaining continued social security cover at favourable terms was extended. | В 2001 и 2002 годах были расширены возможности получения непрерывного социального страхования на благоприятных условиях. |
| The access of women to health care is guaranteed on the same terms as that of men. | Доступ женщин к медицинскому обслуживанию обеспечивается на одинаковых с мужчинами условиях. |
| Access "shall be on mutually agreed terms" and "shall be subject to Prior Informed Consent". | Доступ "обеспечивается на взаимно согласованных условиях" и "регулируется на основе предварительного обоснованного согласия". |
| It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. | Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
| Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. | Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
| Her Government shared the concerns of commodity-dependent countries regarding market access on preferential terms. | Оно разделяет обеспокоенность зависящих от сырьевых товаров стран по поводу доступа на рынки на преференциальных условиях. |
| Those countries must have access to international markets on fair terms. | Эти страны должны иметь доступ к международным рынкам на справедливых условиях. |
| At the bilateral level, it had restructured debts on very favourable terms for some countries in Central America. | На двустороннем уровне оно произвело реструктуризацию долгов некоторых стран Центральной Америки на весьма благоприятных условиях. |
| The terms of the agreements expressly set out an understanding of the claimant's requirement that the fees would be repatriated in United States dollars. | В условиях соглашений четко отражено требование заявителя о необходимости репатриации сумм вознаграждения в долларах Соединенных Штатов. |
| (b) The State shall ensure that work is available to citizens on equitable terms. | Ь) Государство обеспечивает, чтобы граждане имели доступ к работе на равных условиях. |
| The Argentine State offers all refugees and asylum-seekers free public health care and first aid, on the same terms as its nationals. | Аргентинское государство бесплатно предоставляет всем беженцам и просителям убежища медицинские услуги и неотложную медицинскую помощь на тех же условиях, что и своим гражданам. |
| It urges other donors to grant debt relief in comparable terms. | Она настоятельно призывает других доноров облегчить бремя задолженности Бурунди на аналогичных условиях. |
| Following detailed and intensive negotiations, it was possible to reach agreement on the terms of the agreement by November 2003. | После обстоятельных и интенсивных переговоров удалось достичь к ноябрю 2003 года договоренности об условиях соглашения. |