Insofar as the lenders are protected against that risk, corporate finance may be available to creditworthy borrowers at relatively favourable terms. |
Если кредиторы защищены от такого риска, корпоративное финансирование платежеспособных заемщиков может осуществляться на относительно благоприятных условиях. |
This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. |
В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
Long-standing differences remained on which categories of membership should be expanded and on what terms. |
Сохранялись давние разногласия относительно того, какие категории членов следует расширить и на каких условиях. |
CYEMS did not provide any documents containing necessary information such as the terms of the contract or the dates of performance. |
"СИЕМС" не представила каких-либо документов, содержащих необходимую информацию, такую, как информация об условиях контракта или сроках его выполнения. |
This is also true when the parties agree on trade terms that address the passage of risk. |
Это относится и к ситуации, когда стороны договариваются о торговых условиях, регулирующих переход риска. |
The proposals also prompted the question of the staff member's terms of employment. |
Эти предложения также требуют решения вопроса об условиях найма данного сотрудника. |
Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. |
Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки. |
Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. |
Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. |
Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими. |
Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. |
К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение. |
under equal terms with men, without discrimination, to represent their governments at |
женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать |
Every job is open to everyone under equal terms. |
Каждому на равных условиях доступно любое рабочее место. |
In the years 2001 and 2002: The option of obtaining continued social security cover at favourable terms was extended. |
В 2001 и 2002 годах были расширены возможности получения непрерывного социального страхования на благоприятных условиях. |
The access of women to health care is guaranteed on the same terms as that of men. |
Доступ женщин к медицинскому обслуживанию обеспечивается на одинаковых с мужчинами условиях. |
Access "shall be on mutually agreed terms" and "shall be subject to Prior Informed Consent". |
Доступ "обеспечивается на взаимно согласованных условиях" и "регулируется на основе предварительного обоснованного согласия". |
It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. |
Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. |
Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
Her Government shared the concerns of commodity-dependent countries regarding market access on preferential terms. |
Оно разделяет обеспокоенность зависящих от сырьевых товаров стран по поводу доступа на рынки на преференциальных условиях. |
Those countries must have access to international markets on fair terms. |
Эти страны должны иметь доступ к международным рынкам на справедливых условиях. |
At the bilateral level, it had restructured debts on very favourable terms for some countries in Central America. |
На двустороннем уровне оно произвело реструктуризацию долгов некоторых стран Центральной Америки на весьма благоприятных условиях. |
The terms of the agreements expressly set out an understanding of the claimant's requirement that the fees would be repatriated in United States dollars. |
В условиях соглашений четко отражено требование заявителя о необходимости репатриации сумм вознаграждения в долларах Соединенных Штатов. |
(b) The State shall ensure that work is available to citizens on equitable terms. |
Ь) Государство обеспечивает, чтобы граждане имели доступ к работе на равных условиях. |
The Argentine State offers all refugees and asylum-seekers free public health care and first aid, on the same terms as its nationals. |
Аргентинское государство бесплатно предоставляет всем беженцам и просителям убежища медицинские услуги и неотложную медицинскую помощь на тех же условиях, что и своим гражданам. |
It urges other donors to grant debt relief in comparable terms. |
Она настоятельно призывает других доноров облегчить бремя задолженности Бурунди на аналогичных условиях. |
Following detailed and intensive negotiations, it was possible to reach agreement on the terms of the agreement by November 2003. |
После обстоятельных и интенсивных переговоров удалось достичь к ноябрю 2003 года договоренности об условиях соглашения. |