This involves the adaptation and diffusion of new and innovative techniques and technologies, both private and public, and the transfer of technologies to developing countries, inter alia on concessional terms, as mutually agreed, taking into account the need to protect intellectual property rights. |
Это предполагает адаптацию и распространение новых и передовых методов и технологий как в частном, так и в государственном секторе и передачу технологий развивающимся странам, в частности, на льготных условиях по взаимному согласованию с учетом необходимости защиты прав интеллектуальной собственности. |
In many parts of the world, the future stability and democratic development of States will depend fundamentally on the extent to which indigenous peoples become fully involved in political and economic life, on just and mutually satisfactory terms. |
Во многих районах будущая стабильность и демократическое развитие государств будет зависеть в первую очередь от того, в какой мере будет обеспечено полномасштабное участие коренных народов в экономической и политической жизни на справедливых и взаимоприемлемых условиях. |
Today - under a completely different setting in which the balance of power is measured in terms of the potential and economic strength of markets - nothing compels us to continue to live under the model of the cold war. |
Сегодня, в совершенно иных условиях, когда соотношение сил измеряется потенциалом и экономической мощью рынков, ничто не заставит нас продолжать жить в парадигме "холодной войны". |
Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. |
Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения. |
In the face of a widening gap between demand and supply in terms of both quantity and quality, what is entirely determined by policy is the approach to water resource management and the subsequent planning of investment in water infrastructure. |
В условиях растущего разрыва между спросом и предложением как в количественном, так и в качественном отношении именно подход к водопользованию и последующее планирование инвестиций в водохозяйственную инфраструктуру полностью определяются директивными установками. |
The Government programme for the sale, on reasonable terms, of Croatian Serb property to ethnic Croat refugees through the Agency for Mediation in Transactions with Specified Real Estate (APN) has not yet reached a meaningful scale. |
В деле осуществления правительственной программы по продаже на разумных условиях собственности хорватских сербов беженцам из числа этнических хорватов через Агентство по посредничеству в сделках с определенными видами недвижимой собственности (АПН) пока не удалось достичь значимых масштабов. |
This cost estimate reflects the best available professional estimate of the total costs of identifying premises, negotiating appropriate lease terms, and re-equipping and moving to the new location. |
Эта смета расходов отражает самую лучшую профессиональную оценку общих расходов на поиск зданий, проведение переговоров об устраивающих условиях аренды, на переоборудование и переезд на новое место. |
While the strategy was being worked out, account was taken of recommendations by experts from the international organizations (WHO, the World Bank, the International Monetary Fund, etc.) which have provided long-term loans on preferential terms to support the reforms. |
Во время разработки ее стратегии учитывались рекомендации экспертов международных организаций (Всемирная организация здравоохранения, Всемирный банк, Международный валютный фонд и др.), выделивших для нужд реформы долгосрочные кредиты на льготных условиях. |
He endorsed the Advisory Committee's view that the Office of Internal Oversight Services should carry out a thorough analysis of the reasons for the increase in the cost of the IMIS contract; the Secretariat should negotiate with the contractor for fairer terms. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета о том, что Управлению служб внутреннего надзора следует провести тщательный анализ причин увеличения стоимости контракта на создание ИМИС; Секретариату следует договориться с подрядчиком о более приемлемых условиях. |
Another suggestion was to refer in paragraph (1) to the inability of the parties to agree on "grossly unfair" terms and to delete paragraphs (2) and (3). |
Предлагалось также включить в пункт 1 ссылку на недопустимость заключения сторонами соглашений на "в высшей степени несправедливых" условиях и исключить пункты 2 и 3. |
Accordingly, the Panel was satisfied that the claimant has shown that it had a regular course of dealing and "a well-founded expectation of further business dealings" under readily ascertainable terms. |
Соответственно, Группа удостоверилась в том, что заявитель доказал факт поддержания регулярных деловых отношений и наличия у него "вполне обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей" в легко определяемых условиях. |
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to engage, without any suspicion or obstacle, in sound and sustainable commercial relations under fair market terms, something that would unarguably be beneficial to both the Congolese and the Zimbabwean people. |
Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго без каких-либо подозрений или препятствий развивать торговые отношения на справедливых рыночных условиях, которые, несомненно, пошли бы на благо как конголезского, так и зимбабвийского народа. |
The Organization's efforts to solve emerging peacekeeping problems must be preceded by a thorough discussion in the appropriate intergovernmental forums, in particular the Special Committee on Peacekeeping Operations, and by the adoption of decisions on mutually beneficial terms. |
Усилиям Организации Объединенных Наций по решению возникающих проблем в области поддержания мира должно предшествовать их тщательное обсуждение на соответствующих межправительственных форумах, в частности в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и принятие решений на взаимовыгодных условиях. |
The institutions listed are authorized to carry out foreign exchange operations on the terms stipulated in article 59 (1) and (2) of the resolution, and they alone can carry out such operations professionally. |
Упомянутые выше учреждения уполномочены осуществлять операции по валютному обмену на условиях, предусмотренных в пунктах 1 и 2 статьи 59 указанной внешней резолюции Nº 8, и только они могут профессионально заниматься такими операциями. |
However, in the context of contracts which are concluded on standard terms, typically issued by one party, without scope for negotiation, there is the potential for abusive practice. |
Тем не менее в связи с договорами, которые заключаются на стандартных условиях, обычно выдаются одной из сторон и не предусматривают возможности проведения переговоров, появляются возможности для злоупотреблений. |
Disillusionment on the part of many governments, and at the highest levels, with the capacity of States to manage their asylum responsibilities has resulted in curtailment of protection opportunities and in asylum being offered on ever more unfavourable terms. |
Разочарование многих правительств - в том числе на самом высоком уровне - по поводу способности государств выполнять свои обязанности по предоставлению убежища привело к сужению возможностей в деле обеспечения защиты, а также к тому, что убежище стало предоставляться на все более неблагоприятных условиях. |
It was essential to facilitate access to know-how and technologies and to transfer them to the developing countries on favourable terms so as to strengthen their technical capacities, their skills, their productivity and their competitiveness on the world market. |
Настоятельно необходимо облегчить доступ к знаниям и технологиям, а также их передачу развивающимся странам на выгодных условиях, с тем чтобы укрепить их технический потенциал, возможности, производительность и конкурентоспособность на мировом рынке. |
The licence must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed on the same terms as the licence of the original software. |
Лицензия должна допускать модификации и производные работы и должна давать возможность распространять их результаты на тех же условиях, что и по лицензии первоначального программного обеспечения. |
His Government was steadily advancing towards accession to WTO on terms acceptable to it and was ready to take on the obligations corresponding to its level of economic development and structural specificities, in line with the obligations assumed by other WTO members. |
Его правительство последовательно продвигается к вступлению в ВТО на приемлемых условиях и готово взять обязательства, которые отражают уровень развития экономики и структурные особенности в соответствии с обязательствами, принятыми на себя другими членами ВТО. |
In 2001, following the two earthquakes in the country, the Legislative Assembly carried out the necessary procedures for the adoption of a temporary decree allowing women victims of the earthquakes to obtain temporary housing on the same terms as men. |
В 2001 году после произошедших в стране двух землетрясений законодательное собрание приняло необходимые меры для принятия временного декрета, который позволил бы женщинам, пострадавшим в результате землетрясения, получить доступ ко временному жилью на равных с мужчинами условиях. |
In my last statement to the Council I stated the favourable conditions possessed by Timor-Leste in terms of its affluent and dynamic neighbourhood and its reserves of natural resources that could be turned to advantage for the country's economic upturn. |
В моем последнем выступлении в Совете я говорил о благоприятных условиях, существующих в Тиморе-Лешти в том, что касается его богатых и динамично развивающихся соседей, а также его собственных богатых природных ресурсов, которые могут обеспечить экономическое возрождение этой страны. |
For that reason, Africa welcomes the African Growth and Opportunity Act; as President Museveni noted in his address to the General Assembly at its fifty-sixth session, other developed countries should emulate the United States here and should help African countries to trade under terms of equality. |
По этой причине Африка приветствует Закон об обеспечении роста и расширения возможностей в Африке; как отметил президент Мусевени в своем выступлении на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, другие развитые страны должны последовать примеру Соединенных Штатов и помочь африканским странам вести торговлю на равных условиях. |
It was particularly important to adapt guidelines and benchmarking systems to the needs of developing countries and countries with economies in transition that might vary in terms of degree of development and socio-cultural environment. |
Особенно важно обеспечить адаптацию рекомендаций и комплексов критериев с учетом потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, между которыми могут существовать различия в уровнях развития и социально-культурных условиях. |
Cash benefits aimed at preventing, delaying, alleviating or curing the disability of persons who, on account of that disability, either receive a pension or may be entitled to receive one, are paid according to the terms stipulated in Act No. 18469. |
Услуги иного рода в целях профилактики, замедления прогрессирования, смягчения последствий или лечения инвалидности лиц, которые по этой причине получают пенсию или могут иметь на нее право, предоставляются на условиях, предусмотренных в Законе Nº 18469. |
Lastly, Canada was concerned that the terms of the draft resolution could be taken to alter the mandate for the study requested by the General Assembly resolution in 58/187 on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
И наконец, Канада выражает обеспокоенность по поводу того, что эта резолюция направлена на изменение мандата на рассмотрение этого вопроса, испрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/187 о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |