11.18 The NIS provides Maternity Benefits under the following terms: |
11.18 НПС предоставляет пособия по беременности и родам на следующих условиях: |
GENCON's bunker suppliers usually provided limited credit terms, with the purchase price of an individual lot of bunkers becoming due shortly after loading. |
Поставщики компании "ДЖЕНКОН" обычно предоставляли кредиты на ограниченных условиях, требуя оплаты каждого топлива мазутов вскоре после погрузки. |
By insourcing professional competence and providing in-house know-how we guarantee our customers the highest standard of quality at favourable terms. |
Применяя ноу-хау и сотрудничая с компетентными партнерами, мы гарантируем нашим клиентам самое высокое качество на выгодных условиях. |
Art-studio".ua" agrees to co-operate with you on the mutually profitable terms in the nearest future. |
Арт-студия".ua" готова заключить с Вами соглашение о партнерстве на взаимовыгодных условиях в кратчайшие сроки. |
After this the contract will be awarded on the terms as sent out by us in the ITT. |
По завершении всех этапов тендерного процесса компания присуждает контракт на условиях, указанных в тендерном приглашении. |
The needed emergency borrowing on non-concessional terms would cause considerable capital outflows in the near future, seriously compromising prospects for financial and social stabilization. |
Необходимость в срочных займах, предоставляемых на нельготных условиях, вызовет быструю утечку значительных капитальных средств, что нанесет серьезный ущерб перспективам финансовой и социальной стабилизации. |
The debt-to-export ratio was also pushed up by the continued inflow of foreign credits, albeit mainly on concessional terms. |
Фактором повышения соотношения задолженности и экспорта явился также продолжающийся приток иностранных кредитов, хотя они и предоставляются в основном на льготных условиях. |
So far, however, Namibia had not committed itself to any structural adjustment programme, and could therefore not obtain IDA loans on concessionary terms. |
Вместе с тем Намибия еще не приняла решения об осуществлении программы структурной перестройки и поэтому не может взять займы у МАР на льготных условиях. |
Debt relief for sub-Saharan Africa is all the more important as the supply of development finance on concessional terms is declining. |
Уменьшение долгового бремени стран Африки, расположенных к югу от Сахары, приобретает еще более важное значение в условиях сокращения льготного финансирования на цели развития. |
Article 19 states that "freedom of association is guaranteed under the terms defined by the law; prior authorization shall not be required". |
В статье 19, в частности, говорится, что "гарантируется свобода ассоциации в условиях, определенных законом". |
More money will be needed, but Americans are in no mood to provide it - certainly not on the terms that have been seen so far. |
Потребуется больше денег, но американцы не стремятся их отдавать, по крайней мере, не на имеющихся сегодня условиях. |
Considered in these terms, people living in poverty, in particular girls and women, have limited experience of being empowered. |
В этом контексте лица, проживающие в условиях нищеты, в частности девочки и женщины, имеют мало шансов добиться расширения своих прав и возможностей. |
Under these terms, consolidated concessional loans may be rescheduled over 20 years, with a 10-year grace period. |
Согласно этим условиям, консолидационный период погашения займов, предоставленных на коммерческих условиях, продлевается до 20 лет с 10-летним грационным периодом. |
In the prevailing market environment women are often compelled to agree to terms and working conditions that are highly detrimental to both their rights and their health. |
В преобладающих рыночных условиях женщины нередко вынуждены соглашаться на условия найма и труда, которые наносят значительный вред их правам и здоровью12. |
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue withinternational artists, and really celebrated the diversity ofSydney on its own terms. |
«Минто: Живое представление» вовлекает сиднейцев в диалог смеждународными артистами и чествует разнообразие Сиднея на своихсобственных условиях. |
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. |
Было отмечено, что в нынешних условиях ряд развивающихся стран в качестве меры предосторожности создают резервы для предотвращения проблем с обслуживанием задолженности в будущем. |
It led to a treatment under the Evian terms and gave rise to a complex agreement. |
На ней было принято решение урегулировать долговые обязательства на Эвианских условиях и заключено сложное соглашение. |
Lower export earnings and increased costs of imports tend to have an adverse effect on the terms of trade of landlocked developing countries. |
Сокращение экспортных поступлений и удорожание импорта, как правило, пагубно сказываются на условиях торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Match's programmes are based on the understanding that women must identify their own priorities and be supported to address these on their own terms. |
Реализуемые "Мэтч" программы основываются на понимании того, что именно женщины должны определять свои приоритеты и пользоваться поддержкой при осуществлении этих приоритетных задач на тех условиях и в те сроки, которые они сочтут приемлемыми. |
There is scope in some low-debt countries for increased borrowing, even on less concessional terms for high-return projects, but this needs to be carefully analysed and used. |
В некоторых странах с низким уровнем задолженности имеются возможности для увеличения объема заимствования, даже на менее льготных условиях, для финансирования высокодоходных проектов, однако этот аспект нуждается в тщательном анализе и внимательном применении на практике. |
Most of their export commodities are imported into Russia on preferential terms. |
Большинство товаров из них ввозится в Россию на льготных условиях - таможенные пошлины составляют 75 про- |
Cells behave similar to natural tissues in terms of division, morphology, differentiaton and metabolism, thus differing significantly from fermentor or bottle cultures. |
Клетки, выращиваемые в таких условиях, по своему метаболизму, характеру дифференциации и параметрам роста схожи с клетками живых тканей, чем выгодно отличаются от клеточных культур, выращенных в ферментаторах. |
In his book The Long War, Brendan O'Brien wrote: In terms of IRA military strategy, the Teebane bomb was a 'success'. |
Брендан О'Брайан в книге «Долгая война» (англ. The Long War) писал: В условиях военной стратегии ИРА взрыв в Тибэйне стал «успехом». |
Commercial banks could hold them without setting aside any capital reserves, and the European Central Bank (ECB) accepted them on equal terms at its discount window. |
Коммерческие банки могли владеть ими, не имея никаких капитальных резервов, а Европейский центральный банк (ЕЦБ) принимал их на равных условиях в рамках инструмента «Дисконтное окно». |
Many borrowers, unable to get funding on reasonable terms domestically, were forced to take hard-currency loans from abroad, creating disastrous burdens when the ruble collapsed. |
Многие заёмщики, не имея возможности получить финансирование внутри страны на приемлемых для них условиях, были вынуждены брать займы в устойчивых валютах за рубежом, создав, тем самым, непосильную ношу для обрушившегося рубля. |