Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Appropriate guidelines for ensuring the availability of adequate basic foodstuffs in grant form and on concessionary terms are yet to be worked out. Уже разрабатываются соответствующие руководящие принципы по обеспечению получения необходимых основных продовольственных товаров в форме безвозмездного дара или на льготных условиях.
They should be enabled to achieve accession on terms consistent with their status as least developed countries. Наименее развитым странам следует предоставить возможность присоединения на условиях, соответствующих их статусу наименее развитых стран.
The possibility of providing developing countries with ESTs on preferential terms could be considered. Можно было бы рассмотреть возможность предоставления ЭБТ развивающимся странам на преференциальных условиях.
The secretariat shall in turn inform the Parties and signatories to the Convention of the terms of the agreement. Секретариат в свою очередь информирует Стороны и сигнатариев Конвенции об условиях данного соглашения.
Most multilateral funding to LDCs is also on highly concessional terms. Основная часть многостороннего финансирования НРС осуществляется на очень льготных условиях.
That resulted in discrepancies in the terms and requirements, which could not be easily followed by mission staff. Это привело к появлению различий в условиях и требованиях контрактов, за которыми сотрудникам миссии было нелегко уследить.
The Secretary-General is encouraged to consider uniform terms and term limits in his appointments to senior management posts. Генеральному секретарю рекомендуется рассмотреть вопрос о единых условиях и максимальных сроках службы при назначении на высшие руководящие должности.
What they should transfer to underdeveloped countries are environmentally rational technologies under the preferential terms defined at Rio. То, что им следует передавать в слаборазвитые страны, так это рациональные в экологическом плане технологии, причем на определенных в Рио преференциальных условиях.
Moreover, environmentally sound technologies must be transferred on preferential terms and at a reasonable cost. Кроме того, экологически чистые технологии должны передаваться на льготных условиях и по разумным ценам.
It is not yet clear how developing countries can obtain access under fair terms to the benefits of globalization. Пока еще не ясно, как развивающиеся страны могут получить на справедливых условиях доступ к благам глобализации.
Wherever possible, contract terms of reference should define a clear deliverable output capable of objective measure. Насколько это возможно, в условиях контракта следует четко определять ожидаемый результат, поддающийся объективному измерению.
The Assembly also encouraged the specialized agencies to consider uniform terms and term limits for their executive heads. Ассамблея также рекомендовала специализированным учреждениям рассмотреть вопрос о единообразных условиях и максимальных сроках службы для их административных руководителей.
The oil companies of Caspian States can participate in the development of the mineral resources in the exclusive economic zone of another State on common terms. Нефтяные компании каспийских государств могут участвовать в разработке недр в исключительной экономической зоне другого государства на общих условиях.
The objective of health and medical services is good health and treatment on equal terms for all. Цель системы здравоохранения и медицинского обслуживания заключается в обеспечении здоровья и лечения на равных для всех условиях.
It also dealt with the situation of females in detention, especially in terms of maternity protection. В нем также охватываются вопросы положения женщин в условиях тюремного заключения, особенно в связи с защитой материнства.
Such access shall be subject to prior informed consent of the owner of such resources and shall be on mutually agreed terms. Такой доступ регулируется на основе предварительного обоснованного согласия владельца таких ресурсов и обеспечивается на взаимосогласованных условиях.
(b) Multilateral institutions' combined commitments of ODA and loans on non-concessional terms, 1981-1995. Ь) общий объем обязательств многосторонних учреждений по линии ОПР и займов на коммерческих условиях, 1981-1995 годы.
However, widows born before 1 July 1950 are eligible for the benefit on less stringent terms. Однако вдовы, родившиеся до 1 июля 1950 года, имеют право на получение этого пособия на льготных условиях.
In addition, loans to the poor are given on softer terms. Помимо этого, неимущим предоставляются ссуды на более льготных условиях.
Imports linked to liberalization and expansion of trade can produce benefits for domestic consumers in terms of lower prices and wider choice. В условиях либерализации и развития торговли импорт может быть связан с определенными преимуществами для внутреннего потребителя, такими, как низкие цены и широкий ассортимент товаров и услуг.
Those are determined by the terms of the individual employment contract. Они оговариваются в условиях индивидуального трудового договора.
It entails a rescheduling of debt-servicing obligations to Paris Club countries (and others) on Naples terms. Он предусматривает пересмотр сроков погашения обязательств по обслуживанию задолженности странам Парижского клуба (и другим кредиторам) на «неапольских условиях».
Liechtenstein aims to join at a later date after it negotiates the terms of its customs union with Switzerland. Лихтенштейн намеревается присоединиться к ЕЭЗ на более позднем этапе после проведения переговоров об условиях таможенного союза этой страны со Швейцарией.
These periods shall also be included in the terms of employment on which the employee's rights depend. Кроме того, периоды выполнения таких работ также предусматриваются в условиях найма, от которых зависят права работника.
According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене.