Appropriate guidelines for ensuring the availability of adequate basic foodstuffs in grant form and on concessionary terms are yet to be worked out. |
Уже разрабатываются соответствующие руководящие принципы по обеспечению получения необходимых основных продовольственных товаров в форме безвозмездного дара или на льготных условиях. |
They should be enabled to achieve accession on terms consistent with their status as least developed countries. |
Наименее развитым странам следует предоставить возможность присоединения на условиях, соответствующих их статусу наименее развитых стран. |
The possibility of providing developing countries with ESTs on preferential terms could be considered. |
Можно было бы рассмотреть возможность предоставления ЭБТ развивающимся странам на преференциальных условиях. |
The secretariat shall in turn inform the Parties and signatories to the Convention of the terms of the agreement. |
Секретариат в свою очередь информирует Стороны и сигнатариев Конвенции об условиях данного соглашения. |
Most multilateral funding to LDCs is also on highly concessional terms. |
Основная часть многостороннего финансирования НРС осуществляется на очень льготных условиях. |
That resulted in discrepancies in the terms and requirements, which could not be easily followed by mission staff. |
Это привело к появлению различий в условиях и требованиях контрактов, за которыми сотрудникам миссии было нелегко уследить. |
The Secretary-General is encouraged to consider uniform terms and term limits in his appointments to senior management posts. |
Генеральному секретарю рекомендуется рассмотреть вопрос о единых условиях и максимальных сроках службы при назначении на высшие руководящие должности. |
What they should transfer to underdeveloped countries are environmentally rational technologies under the preferential terms defined at Rio. |
То, что им следует передавать в слаборазвитые страны, так это рациональные в экологическом плане технологии, причем на определенных в Рио преференциальных условиях. |
Moreover, environmentally sound technologies must be transferred on preferential terms and at a reasonable cost. |
Кроме того, экологически чистые технологии должны передаваться на льготных условиях и по разумным ценам. |
It is not yet clear how developing countries can obtain access under fair terms to the benefits of globalization. |
Пока еще не ясно, как развивающиеся страны могут получить на справедливых условиях доступ к благам глобализации. |
Wherever possible, contract terms of reference should define a clear deliverable output capable of objective measure. |
Насколько это возможно, в условиях контракта следует четко определять ожидаемый результат, поддающийся объективному измерению. |
The Assembly also encouraged the specialized agencies to consider uniform terms and term limits for their executive heads. |
Ассамблея также рекомендовала специализированным учреждениям рассмотреть вопрос о единообразных условиях и максимальных сроках службы для их административных руководителей. |
The oil companies of Caspian States can participate in the development of the mineral resources in the exclusive economic zone of another State on common terms. |
Нефтяные компании каспийских государств могут участвовать в разработке недр в исключительной экономической зоне другого государства на общих условиях. |
The objective of health and medical services is good health and treatment on equal terms for all. |
Цель системы здравоохранения и медицинского обслуживания заключается в обеспечении здоровья и лечения на равных для всех условиях. |
It also dealt with the situation of females in detention, especially in terms of maternity protection. |
В нем также охватываются вопросы положения женщин в условиях тюремного заключения, особенно в связи с защитой материнства. |
Such access shall be subject to prior informed consent of the owner of such resources and shall be on mutually agreed terms. |
Такой доступ регулируется на основе предварительного обоснованного согласия владельца таких ресурсов и обеспечивается на взаимосогласованных условиях. |
(b) Multilateral institutions' combined commitments of ODA and loans on non-concessional terms, 1981-1995. |
Ь) общий объем обязательств многосторонних учреждений по линии ОПР и займов на коммерческих условиях, 1981-1995 годы. |
However, widows born before 1 July 1950 are eligible for the benefit on less stringent terms. |
Однако вдовы, родившиеся до 1 июля 1950 года, имеют право на получение этого пособия на льготных условиях. |
In addition, loans to the poor are given on softer terms. |
Помимо этого, неимущим предоставляются ссуды на более льготных условиях. |
Imports linked to liberalization and expansion of trade can produce benefits for domestic consumers in terms of lower prices and wider choice. |
В условиях либерализации и развития торговли импорт может быть связан с определенными преимуществами для внутреннего потребителя, такими, как низкие цены и широкий ассортимент товаров и услуг. |
Those are determined by the terms of the individual employment contract. |
Они оговариваются в условиях индивидуального трудового договора. |
It entails a rescheduling of debt-servicing obligations to Paris Club countries (and others) on Naples terms. |
Он предусматривает пересмотр сроков погашения обязательств по обслуживанию задолженности странам Парижского клуба (и другим кредиторам) на «неапольских условиях». |
Liechtenstein aims to join at a later date after it negotiates the terms of its customs union with Switzerland. |
Лихтенштейн намеревается присоединиться к ЕЭЗ на более позднем этапе после проведения переговоров об условиях таможенного союза этой страны со Швейцарией. |
These periods shall also be included in the terms of employment on which the employee's rights depend. |
Кроме того, периоды выполнения таких работ также предусматриваются в условиях найма, от которых зависят права работника. |
According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. |
В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене. |