Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Djibouti, Gabon, Kenya and Nigeria for their part concluded new rescheduling agreements on non-concessional terms for periods ranging from one to two years (except for Gabon which only regularized arrears). Габон, Джибути, Кения и Нигерия, со своей стороны, заключили новые соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях на период от одного до двух лет (за исключением Габона, который лишь урегулировал вопрос о выплате просроченной задолженности).
Hence, COFACE advises western exporters to the CIS countries to negotiate pre-payment terms where possible: prepayment remains "an irreplaceable norm" for dealing with Russian companies, for example. Поэтому "Кофас" рекомендует западным экспортерам, работающим со странами СНГ, по возможности договариваться об условиях предоплаты: предоплата остается, например, "незаменимой нормой" в отношениях с российскими компаниями.
In some countries, the various credit facilities provided by the state constitute an important source of project and long-term trade finance extended on concessional terms. В некоторых странах различного рода механизмы кредитования, предоставляемые государством, являются важным источником проектного финансирования и долгосрочного финансирования торговли, предоставляемого на льготных условиях.
If the majority chooses the second alternative, training will continue on Vieques on terms that will be presented in detail at least three months before the vote. Если же большинство предпочтет второй вариант, то учебная подготовка на Вьекесе будет продолжаться на условиях, которые будут подробно изложены по меньшей мере за три месяца до голосования28.
Another feature of the new scheme is the provision of additional interim assistance for eligible countries, including relief from IMF and the World Bank as well as more concessional restructuring of debts provided within the Paris Club framework under Cologne terms. Другой особенностью нового механизма является предоставление дополнительной промежуточной помощи отвечающим соответствующим критериям странам, включая помощь по линии МВФ и Всемирного банка, а также реструктуризация долга в рамках Парижского клуба на более льготных -кёльнских условиях.
There is no discrimination against them in law, but on account of the cultural difference they experience great difficulties in exercising any form of work activity on equal terms with non-indigenous citizens. Хотя закон не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении этой группы, существующие культурные различия порождают целый ряд трудностей в осуществлении какой-либо трудовой деятельности в условиях равенства с некоренными гражданами.
Thus, in 1996 the Government issued a decree whereby any new debt commitments had to include a 35 per cent share on concessional terms. Так, в 1996 году правительство издало декрет, согласно которому любые новые долговые обязательства должны включать получение 35% средств на льготных условиях.
While the exact terms of those agreements are not known, one recent published study suggested that the payment received for destruction could be worth up to 40 times the cost of destruction. Хотя о конкретных условиях этих соглашений нет информации, в одном недавно опубликованном исследовании было высказано предположение, что платежи за уничтожение могут почти в 40 раз превышать стоимость уничтожения.
(c) Suspension of rights and privileges of the Party concerned under terms to be specified by the enforcement branch.] с) приостановление действия прав и привилегий заинтересованной Стороны на условиях, конкретно определяемых подразделением по обеспечению соблюдения.]
Moveable cultural property should only be retained by universities, museums, private institutions or individuals in accordance with the terms of a recorded agreement with the traditional owners for the sharing of the custody and interpretation of the property. Движимая культурная собственность может оставаться только у университетов, музеев, частных учреждений или отдельных лиц, на условиях зарегистрированных соглашений с ее исконными владельцами о совместном хранении и толковании данной собственности.
Rapid population growth has meant that, in practical terms, this improvement has yielded little reduction in the total number of households that still do not have access to these basic services. Однако на практике в условиях быстрого роста численности населения это улучшение вылилось лишь в незначительное сокращение общего числа домашних хозяйств, не имеющих доступа к этим базовым услугам.
For countries mainly indebted to private foreign creditors, a primary goal of solutions to debt-servicing crises is sustainable borrowing from international financial markets under normal terms of access. Для стран, основная часть задолженности которых приходится на частных иностранных кредиторов, основным способом решения проблемы обслуживания этой задолженности является получение устойчивого доступа, на нормальных рыночных условиях, к кредитным ресурсам международных финансовых учреждений.
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития.
His delegation had taken note of the Special Rapporteur's views and looked forward to strengthening its cooperation with the Special Rapporteur on mutually agreeable terms with a view to eliminating torture. Делегация Ирана принимает к сведению мнение Специального докладчика и надеется на укрепление сотрудничества со Специальным докладчиком на взаимоприемлемых условиях с целью предотвращения применения пыток.
Please provide further information on the terms and objectives of the programme adopted in 2003 for the social and cultural revival of the Roma of Ukraine, as well as on the results achieved. Просьба представить дополнительную информацию об условиях и целях принятой в 2003 году Программы социально-духовного возрождения цыган Украины, а также о достигнутых результатах.
Once the selection process is completed and a contract is in place, its terms will guide the travel services of BINUB. После завершения процесса отбора и заключения контракта услуги по организации поездок для ОПООНБ будут представляться на условиях данного контракта.
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
Under the current system, those who have a command of more than one of the six official languages already enjoy the benefits of administrative and financial incentives, in terms of promotion and language allowances. В условиях нынешней системы те, кто обладает знанием более одного из шести официальных языков, уже находится в выгодном положении в административном и финансовом отношении в том, что касается продвижения по службе и надбавок за владение дополнительным языком.
The enhanced HIPC initiative could become more meaningful and poverty oriented only if decisions on conditions and terms of debt relief are left to the countries themselves, subject to broad consultation with civil society organizations in the country. Расширенная инициатива в интересах БСВЗ может стать более значимой и ориентированной на сокращение масштабов нищеты только в том случае, если решения об условиях облегчения бремени задолженности будут оставлены на усмотрение самих стран с проведением широких консультаций с организациями гражданского общества этих стран.
For others, high transaction costs can create monopolistic or oligopolistic local market conditions in which transactions are possible only with a few select local traders but at terms highly disadvantageous to the small producer. В других случаях высокие трансакционные издержки могут означать формирование монополистического или олигополистического местного рынка, на котором сделки могут совершаться лишь с рядом определенных местных торговых компаний, причем на крайне невыгодных условиях для мелких производителей.
Pursuant to this Law, elderly or disabled persons living with their children are eligible to state aid on equal terms with those who live alone. В соответствии с этим Законом пожилые лица и лица с ограниченными возможностями, проживающие вместе со своими детьми, имеют право на государственную помощь на равных условиях с теми, что живет отдельно.
They had to provide a conducive policy framework, including on issues such as debt-equity ratios, and access to capital from financial institutions on reasonable terms from both home and abroad. Они должны проводить политику содействия, в том числе в таких вопросах, как коэффициент задолженности и получение капитала на приемлемых условиях от отечественных и иностранных финансовых учреждений.
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит.
It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях.
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях.