Technology, particularly environmentally sound technology, should be made available to developing countries on concessional and preferential terms, and measures should be taken to facilitate access to and transfer of technology that was in the public domain. |
Следует предоставлять развивающимся странам технологию, и особенно экологически безопасную технологию, на льготных и преференциальных условиях, при этом следует принимать меры для облегчения им доступа к незапатентованной технологии и содействовать передаче им такой технологии. |
Every year the Algerian State provides very substantial financial assistance for housing. Thus, during the period 1980-1990 the Government housing programme absorbed more than 90 billion dinars, in the form of either outright assistance from the public treasury or temporary assistance, on very favourable terms. |
Алжирское государство ежегодно предоставляет значительную финансовую помощь сектору жилья: так, например, за период с 1980 по 1990 год на правительственную программу в области жилья было выделено более 90 млрд. динаров либо в виде безвозмездной государственной помощи, либо в виде займов на весьма льготных условиях. |
It had been consulted by the lawmakers as part of the procedure for the adoption of the bill on conditions and terms for the participation of non-Luxembourg European Union nationals in municipal elections and the bill on the procedure for consideration of applications for asylum. |
Совет, в частности, консультировал законодательные органы в ходе процедуры принятия законопроекта об условиях участия в муниципальных выборах выходцев из стран Европейского союза, не являющихся гражданами Люксембурга, а также в ходе принятия законопроекта о процедуре рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The Group contacted Starlite Aviation, which owns the helicopters, to request information on the terms of use specified by the contract signed between Starlite Aviation and the Government of Côte d'Ivoire. |
Группа связалась с компанией «Старлайт эйвиэйшн», которой принадлежат вертолеты, чтобы запросить информацию об условиях использования, указанных в контракте, который был подписан между «Старлайт эйвиэйшн» и правительством Кот-д'Ивуара. |
Suppliers or contractors would not be entitled to any remedy if the procurement did not take place subsequent to pre-publication of information about it or takes place on terms different from those pre-publicised." |
Поставщики не будут иметь права использования каких-либо средств правовой защиты, если после такого предварительного объявления закупки не состоятся или будут проведены на условиях, отличных от тех, которые были объявлены предварительно". |
a Numbers in parentheses are the percentages of each result due to the change in terms of trade, most of the rest being the change in allocative efficiency. |
а Указанные в скобках значения представляют собой процентную долю каждого результата, полученного в результате изменений в условиях торговли (в остальном главным фактором было изменение эффективности распределения ресурсов. |
International financial flows for development occur through borrowing abroad under commercial terms, through official development assistance, and through the regular lending activities of multilateral lending institutions, which borrow funds in international capital markets and lend the proceeds to developing countries. |
Международные финансовые потоки на цели развития включают иностранные займы на коммерческих условиях, официальную помощь на цели развития и обычную кредитную деятельность многосторонних финансовых учреждений, которые, мобилизуя средства на международных рынках капитала, ссужают их развивающимся странам. |
(c) Seek to negotiate better access terms to products of which most favoured nation (MFN) tariff rates in the developed markets continue to be high, even after the Uruguay Round. |
с) стремиться проводить переговоры о более выгодных условиях доступа на рынки тех видов продукции, ставки тарифов на которые в рамках режима наибольшего благоприятствования на рынках развитых стран по-прежнему остаются высокими, даже после Уругвайского раунда. |
Such public institutions as the National Old-Age Insurance Office (ONA) and the Insurance Office for Occupational Injury, Sickness and Maternity (OFATMA) nonetheless offer protection options on advantageous terms to wage earners who so wish. |
Вместе с тем такие государственные учреждения, как Национальное управление страхования по старости и Управление страхования от несчастных случаев на производстве, страхования на случай болезни и социального обеспечения беременных женщин и рожениц, предлагают работникам, которые этого желают, различные схемы социальной защиты на льготных условиях. |
Development of the FLW rent-assistance housing stock, currently comprising more than 900 residences leased on terms similar to those applicable to social housing. |
создание жилых единиц, арендуемых на условиях, которые очень приближаются к условиям социального жилья, выделяемого по линии Жилищного фонда; в настоящее время общее число таких жилых единиц превышает 900. |
∙ Young women and men should be enabled to participate on equal terms: sexism is an obstacle that must be overcome and the empowerment of women a prerequisite for development; |
юношам и девушкам необходимо обеспечить возможность участвовать в процессе развития на равных условиях: необходимо устранить такое препятствие, как дискриминация по признаку пола, а обеспечение женщинам равных прав и возможностей следует рассматривать в качестве одной из основных предпосылок развития; |
The action taken by the Commission with respect to the post adjustment system for Professionals and the mobility and hardship scheme would noticeably downgrade the terms of service for the staff concerned. |
Решение Комиссии в отношении системы коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и в отношении системы выплат за мобильность и работу в трудных условиях заметно ухудшит условия службы для соответствующих сотрудников. |
to establish the (expected) added-value, both in technical and economic terms, of these options in specific circumstances (e.g. mature/immature exploration areas, simple/complex structures, homogeneous/heterogeneous reservoirs, etc.). |
определение (ожидаемых) преимуществ, с технической и экономической точек зрения, использования этих альтернативных вариантов действий в конкретных условиях (например, районы, в которых разведка ведется на протяжении длительного/короткого периода времени, простые/сложные геологические структуры, гомогенные/гетерогенные хранилища газа и т.д.). |
In terms of voluntary counselling and confidential HIV-testing for drug users, again, although approximately half the reporting States indicated that this service was available, more than half of those States indicated that coverage was low. |
Что касается консультирования на добровольной основе лиц, потребляющих наркотики, и проведения для них на условиях конфиденциальности анализов на ВИЧ-инфекцию, и в этом случае около половины приславших ответы государств сообщили о наличии подобной услуги, однако более половины таких государств указали на низкий уровень охвата. |
In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: |
В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |
The World Trade Organization also stated that the present set of rules and agreements that collectively formed the multilateral trading system did not entirely reflect the changes in terms of composition and demands that the World Trade Organization was facing in today's globalized world of trade. |
Всемирная торговая организация также заявила, что нынешний набор правил и соглашений, составляющий коллективную основу системы многосторонней торговли, не в полной мере отражает изменения с точки зрения составляющих ее элементов и задач в области торговли, стоящих перед Организацией в нынешних условиях глобализирующегося мира. |
(bb) In terms of any law providing for the conversion of titles to land from freehold to leasehold and the imposition of any restriction on subdivision, assignment or sub-letting; |
ЬЬ) по смыслу любого закона, предусматривающего преобразование титульных прав на землю для передачи ее из свободного владения во владения на условиях аренды и введения каких-либо ограничений на разграничение, выделение или субаренду; |
The detainees, Sami Fawghra and Ahmed Abdel Kader Bani Mara, were serving 10- to 15-year prison terms and were suffering from a number of illnesses which could not be treated under detention conditions. (Al-Tali'ah, 26 August 1993) |
Эти заключенные, Сами Фаугра и Ахмед Абдель Кадер Бани Мара, отбывают заключение сроком от 10 до 15 лет и страдают рядом заболеваний, не поддающихся лечению в тюремных условиях. ("Ат-Талия", 26 августа 1993 года) |
A seller with place of business in the Czech Republic concluded on 6 October 2003 a contract for sale of paint on FCA terms with a buyer with place of business |
Шестого октября 2003 года чешская компания - продавец заключила договор о купле-продаже красок на условиях "франко-перевозчик" с украинской компанией - покупателем. |
Thus, as the Government of the United Kingdom has acknowledged, the Debt Reduction Facility "cannot address the problem posed by creditors determined to pursue a higher payout than that given by HIPC Initiative terms". |
Таким образом, как признало правительство Соединенного Королевства, Фонд по сокращению задолженности "не может решить проблему, вызванную наличием кредиторов, решительно добивающихся возврата большего объема средств, чем предусмотрено в условиях Инициативы в интересах БСВЗ" |
a The present value of debt is used to account for differing borrowing terms and is calculated by discounting future debt service, defined as the sum of interest payments and principal repayments over the next 40 years. |
а/ Приведенная стоимость долговых обязательств используется для учета различий в условиях получения займов и рассчитывается путем дисконтирования будущих выплат в счет обслуживания долга, определяемых как сумма процентных платежей и выплат в погашение капитальной суммы долга за следующие 40 лет. |
While the bulk of IFAD resources are provided on highly concessional, concessional and ordinary terms to developing countries, the Fund also has an active programme of technical assistance in the form of grants for research into technologies for resource-poor farmers. |
Помимо того, что основная часть ресурсов МФСР представляется развивающимся странам на весьма льготных, льготных и обычных условиях, Фонд активно осуществляет также программу технической помощи в виде безвозмездных ссуд для проведения научных исследований в целях разработки соответствующих технологий для фермеров, не |
On the other hand, if the receiving State's standards are more stringent, the full application of the dictates that the source should be liable on the same terms as it would have been if it had operated in the receiving State." |
С другой стороны, если нормы в пострадавшей стране строже, применение в полном объеме принципа "загрязнитель платит" диктует, чтобы источник нес ответственность на тех же условиях, какие применялись бы, если бы он действовал в другом государстве, которому причинен ущерб». |
And one of the problems that we face, I think, is that the only people that have cornered the market in terms of progress is a financial definition of what progress is, |
И одной из проблем, с которыми мы столкнемся является то, что только преуспевшие на рынке люди в условиях прогресса добились прогресса в финансовом плане. |
(c) Measures ensuring that self-employed persons are able to take out optional insurance with an institution providing occupational insurance cover on terms equivalent to those offered to employees. |
с) обеспечивает возможность того, чтобы лица, работающие не по найму, могли факультативно страховаться в соответствующем учреждении профессионального страхования на тех же условиях, что и лица, работающие по найму. |