This states that women are entitled, on equal terms with men, to benefits paid in connection with a temporary incapacity to work. |
Согласно данным положениям пособие в связи с временной потерей нетрудоспособности выплачивается женщинам на равных условиях с мужчинами. |
In State higher education institutions, tuition fees and charges are to be paid under the terms laid down by law. |
В учебных заведениях системы высшего образования также предусмотрено взимание платы за учебу на условиях и в порядке, устанавливаемых законом. |
The level of disability pension in both cases is more favourable for women, but they acquire the right on the same terms as men. |
В обоих случаях женщины получают большую по размеру пенсию по инвалидности, но приобретают это право на тех же условиях, что и мужчины. |
It had contributed substantially in both cash and kind to assist Haiti and was currently studying the possibility of an agreement for the sale of fuel on preferential terms. |
Она вносит значительные вклады как в денежной, так и в натуральной форме для оказания помощи Гаити и в настоящее время изучает возможность заключения соглашения о продаже ей топлива на особых условиях. |
Women enjoy the same competence as men and hold elected office under the same terms as men. |
Женщины обладают одинаковыми с мужчинами полномочиями и занимают выборные посты на тех же условиях, что и мужчины. |
In a globalized economy, it was no longer possible to think in terms of the development and well-being of a single region, in isolation from other regions. |
В условиях глобализации экономики уже нельзя говорить о развитии и благополучии отдельно взятого региона в отрыве от других регионов. |
Belgium notes that the tripartite negotiating mechanism with the Khartoum Government has borne some fruit, including in negotiations on the terms of a status-of-forces agreement. |
Бельгия отмечает, что трехсторонний механизм переговоров с правительством в Хартуме принес определенные плоды, в частности, на переговорах о соглашении об условиях определения статуса сил. |
Under the Armenian Constitution, women were entitled on equal terms with men to vote and to be elected to any public post. |
По Конституции Армении, женщины имеют право на равных с мужчинами условиях участвовать в голосовании и быть избранными на любую государственную должность. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
Borrowers benefit not only through higher lending on better terms, but also by obtaining loans that reflect the cash flow pattern of their producing, processing or trading activities. |
Заемщики получают выгоды не только благодаря увеличению кредитования на более льготных условиях, но и благодаря получению кредитов, которые учитывают динамику движения денежных средств, связанную с их деятельностью по производству, переработке и реализации продукции. |
In 2003, the target for employment of persons on special terms was met (3.5 per cent of the employees). |
По состоянию на 2003 год целевое задание по найму лиц на особых условиях было выполнено (3,5% сотрудников). |
These resources need to be provided in appropriate terms in order not to jeopardize debt sustainability in many low-income countries, particularly HIPCs. |
Эти средства необходимо выделять на соответствующих условиях, с тем чтобы не подорвать реальной посильности долгового бремени многих стран с низкими доходами, в частности бедных стран с высокой задолженностью. |
The Lithuanian Agency for Small and Medium Sized Enterprises provides information, counselling and training on favourable terms in all counties of Lithuania. |
Литовское агентство по развитию малых и средних предприятий предоставляет на благоприятных условиях информацию, консультации и возможности профессиональной подготовки во всех округах Литвы. |
Did they have access to credit and capital on the same terms as men? |
Имеют ли они доступ к кредитам и основным средствам на тех же условиях, что и мужчины? |
Therefore, market access for our exports, preferably under concessionary terms, at least for a specific period, would accelerate the recovery process. |
В связи с этим доступ наших экспортных товаров на рынки предпочтительно на льготных условиях - по крайней мере на определенный период времени - ускорил бы процесс восстановления. |
Developed and developing countries should cooperate in that area and reduce obstacles arising from trade-related aspects of international property rights, which impeded the transfer of technology on affordable and mutually beneficial terms. |
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать в этой области и сократить препятствия, возникающие из-за торговых аспектов международных имущественных прав, которые затрудняют передачу технологии на доступных и взаимовыгодных условиях. |
Ensure the transfer of environmentally sound technology on preferential terms as well as making renewable energy available to LDCs. |
обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных условиях, а также предоставить возможности для использования НРС возобновляемых источников энергии; |
In 2004 a total of 101 staff members separated under these terms, and 115 in 2005. |
В 2004 году 101 сотрудник уволился на этих условиях, а в 2005 году так уволилось 115 сотрудников. |
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. |
Некоторые участники дискуссии отметили, что возникновение неприемлемого бремени задолженности зачастую является следствием заимствования на неоправданных условиях или в неоправданных целях. |
Support for research and development, transfer of environmentally friendly technologies to developing countries on concessionary terms and capacity-building should be cross-cutting themes of those decisions. |
Поддержка научных исследований и опытно-конструкторских работ, передача учитывающих последствия для окружающей среды технологий развивающимся странам на льготных условиях и создание потенциала должны быть сквозными темами этих решений. |
A discussion at the forthcoming Development Cooperation Forum should enhance understanding and appreciation among the development partners concerning the negative effects of external debt servicing under complex and stringent management terms. |
Дискуссия на предстоящем Форуме по сотрудничеству в интересах развития должна углубить взаимопонимание и уважение между партнерами в области развития в том, что касается негативного воздействия обслуживания внешнего долга в сложных и жестких административных условиях. |
The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. |
Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий. |
The Federal Constitution also recognizes this right to the civil public servants, in terms and with constraints stated by a complementary law. |
Кроме того, Федеральная конституция закрепляет это право за гражданскими государственными служащими на условиях и с ограничениями, которые оговариваются в дополнительном законе. |
In addition, developing countries need access on favourable terms to state-of-the-art equipment and technologies to comply with, and verify their compliance with, increasingly stringent standards. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ на благоприятных условиях к новейшему оборудованию и технологиям, с тем чтобы они могли соблюдать становящиеся все более жесткими стандарты и проверять то, насколько они их соблюдают. |
The market for environmental liability insurance is restricted, with only a few insurance companies currently offering limited coverage on restrictive terms and at high premiums. |
Рынок страхования экологической ответственности является узким, лишь немногие компании предлагают сегодня страхование в ограниченном объеме на рестриктивных условиях и за высокую страховую премию. |