Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
This states that women are entitled, on equal terms with men, to benefits paid in connection with a temporary incapacity to work. Согласно данным положениям пособие в связи с временной потерей нетрудоспособности выплачивается женщинам на равных условиях с мужчинами.
In State higher education institutions, tuition fees and charges are to be paid under the terms laid down by law. В учебных заведениях системы высшего образования также предусмотрено взимание платы за учебу на условиях и в порядке, устанавливаемых законом.
The level of disability pension in both cases is more favourable for women, but they acquire the right on the same terms as men. В обоих случаях женщины получают большую по размеру пенсию по инвалидности, но приобретают это право на тех же условиях, что и мужчины.
It had contributed substantially in both cash and kind to assist Haiti and was currently studying the possibility of an agreement for the sale of fuel on preferential terms. Она вносит значительные вклады как в денежной, так и в натуральной форме для оказания помощи Гаити и в настоящее время изучает возможность заключения соглашения о продаже ей топлива на особых условиях.
Women enjoy the same competence as men and hold elected office under the same terms as men. Женщины обладают одинаковыми с мужчинами полномочиями и занимают выборные посты на тех же условиях, что и мужчины.
In a globalized economy, it was no longer possible to think in terms of the development and well-being of a single region, in isolation from other regions. В условиях глобализации экономики уже нельзя говорить о развитии и благополучии отдельно взятого региона в отрыве от других регионов.
Belgium notes that the tripartite negotiating mechanism with the Khartoum Government has borne some fruit, including in negotiations on the terms of a status-of-forces agreement. Бельгия отмечает, что трехсторонний механизм переговоров с правительством в Хартуме принес определенные плоды, в частности, на переговорах о соглашении об условиях определения статуса сил.
Under the Armenian Constitution, women were entitled on equal terms with men to vote and to be elected to any public post. По Конституции Армении, женщины имеют право на равных с мужчинами условиях участвовать в голосовании и быть избранными на любую государственную должность.
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости.
Borrowers benefit not only through higher lending on better terms, but also by obtaining loans that reflect the cash flow pattern of their producing, processing or trading activities. Заемщики получают выгоды не только благодаря увеличению кредитования на более льготных условиях, но и благодаря получению кредитов, которые учитывают динамику движения денежных средств, связанную с их деятельностью по производству, переработке и реализации продукции.
In 2003, the target for employment of persons on special terms was met (3.5 per cent of the employees). По состоянию на 2003 год целевое задание по найму лиц на особых условиях было выполнено (3,5% сотрудников).
These resources need to be provided in appropriate terms in order not to jeopardize debt sustainability in many low-income countries, particularly HIPCs. Эти средства необходимо выделять на соответствующих условиях, с тем чтобы не подорвать реальной посильности долгового бремени многих стран с низкими доходами, в частности бедных стран с высокой задолженностью.
The Lithuanian Agency for Small and Medium Sized Enterprises provides information, counselling and training on favourable terms in all counties of Lithuania. Литовское агентство по развитию малых и средних предприятий предоставляет на благоприятных условиях информацию, консультации и возможности профессиональной подготовки во всех округах Литвы.
Did they have access to credit and capital on the same terms as men? Имеют ли они доступ к кредитам и основным средствам на тех же условиях, что и мужчины?
Therefore, market access for our exports, preferably under concessionary terms, at least for a specific period, would accelerate the recovery process. В связи с этим доступ наших экспортных товаров на рынки предпочтительно на льготных условиях - по крайней мере на определенный период времени - ускорил бы процесс восстановления.
Developed and developing countries should cooperate in that area and reduce obstacles arising from trade-related aspects of international property rights, which impeded the transfer of technology on affordable and mutually beneficial terms. Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать в этой области и сократить препятствия, возникающие из-за торговых аспектов международных имущественных прав, которые затрудняют передачу технологии на доступных и взаимовыгодных условиях.
Ensure the transfer of environmentally sound technology on preferential terms as well as making renewable energy available to LDCs. обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных условиях, а также предоставить возможности для использования НРС возобновляемых источников энергии;
In 2004 a total of 101 staff members separated under these terms, and 115 in 2005. В 2004 году 101 сотрудник уволился на этих условиях, а в 2005 году так уволилось 115 сотрудников.
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. Некоторые участники дискуссии отметили, что возникновение неприемлемого бремени задолженности зачастую является следствием заимствования на неоправданных условиях или в неоправданных целях.
Support for research and development, transfer of environmentally friendly technologies to developing countries on concessionary terms and capacity-building should be cross-cutting themes of those decisions. Поддержка научных исследований и опытно-конструкторских работ, передача учитывающих последствия для окружающей среды технологий развивающимся странам на льготных условиях и создание потенциала должны быть сквозными темами этих решений.
A discussion at the forthcoming Development Cooperation Forum should enhance understanding and appreciation among the development partners concerning the negative effects of external debt servicing under complex and stringent management terms. Дискуссия на предстоящем Форуме по сотрудничеству в интересах развития должна углубить взаимопонимание и уважение между партнерами в области развития в том, что касается негативного воздействия обслуживания внешнего долга в сложных и жестких административных условиях.
The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий.
The Federal Constitution also recognizes this right to the civil public servants, in terms and with constraints stated by a complementary law. Кроме того, Федеральная конституция закрепляет это право за гражданскими государственными служащими на условиях и с ограничениями, которые оговариваются в дополнительном законе.
In addition, developing countries need access on favourable terms to state-of-the-art equipment and technologies to comply with, and verify their compliance with, increasingly stringent standards. Кроме того, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ на благоприятных условиях к новейшему оборудованию и технологиям, с тем чтобы они могли соблюдать становящиеся все более жесткими стандарты и проверять то, насколько они их соблюдают.
The market for environmental liability insurance is restricted, with only a few insurance companies currently offering limited coverage on restrictive terms and at high premiums. Рынок страхования экологической ответственности является узким, лишь немногие компании предлагают сегодня страхование в ограниченном объеме на рестриктивных условиях и за высокую страховую премию.