Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
To begin with, the legislation declaring all such organizations illegal remains in force, although it has been brought into line with Decree-Law No. 195 of 1999, which requires NGOs to reregister on unacceptable terms. Прежде всего продолжают действовать положения, объявляющие незаконной любую организацию, не отвечающую критериям, установленным в декрете-законе 1951999 года, что обязывает их перерегистрироваться в неприемлемых условиях.
We supply oils and meals upon the following terms: EXW, FCA, CPT, DAF and FOB, according to Incoterms 2000. Supplying is possible with both railway vehicles as well as motor vehicles from warehouses in Vinnytsia or Chernivtsi. Поставка шрота производится на условиях ЕХШ, FCA, CPT, DAF, FOB (согласно правилам Инкотермс - 2000) со складов в Виннице и Черновцах как железнодорожным, так и автомобильным транспортом.
With the help of Charles I of Anjou, he attacked his native city and forced it to make peace on humiliating terms, pardoning him and all the other Guelph exiles. С помощью Карла I Анжуйского он напал на родной город и вынудил его к миру на невыгодных условиях, заставив также простить себя и других гвельфов.
Pro-Exports specialises in trading of iron ore, scrap metals, cement, equipment for plants and mines with delivery terms CIF ASWP or FOB (InCoTerms 2000). We provide quality and reliability in our offers with reasonable and competitive prices. Pro-Exports сфокусирован на торговле железной рудой, ломом черных металлов, цементом, оборудованием для заводов и шахт на условиях CIF ASWP или FOB (InCoTerms 2000).
VAT and excises for the goods imported are levied by the customs organs in due order and in line with the terms specified by the customs laws of the Republic of Kazakhstan. Взимание НДС и акцизов на импортируемые товары осуществляется таможенными органами в порядке и на условиях, предусмотренных налоговым законодательством Республики Казахстан.
At the price of conceding several fortresses on the Iori River, Bagrat ransomed Fadl and received from him the surrender of Tbilisi where he reinstated a local emir on the terms of vassalage. Уступкой нескольких крепостей на реке Иори Баграт IV выкупил Фадла II и получил от него капитуляцию Тбилиси, где он восстановил власть местного эмира на условиях вассальства.
By 2 September total of 10,000 French surrendered under terms which allowed them to keep their personal weapons and baggage, and to return to France on British ships. 2 сентября в около 10000 французов сдались на условиях, которые позволили им вернуться во Францию с оружием и знамёнами на британских судах.
One of the important stages of the Corporation's social policy development has become an introduction of medical insurance on favourable terms carried out by Guarantor-Avto Company at Zaporizhzhya Motor Plant at the expense of the enterprise and each worker. Одним из важных этапов развития социальной политики корпорации стало введение компанией «Гарант-Авто» на Запорожском автомобилестроительном заводе медицинского страхования на льготных условиях, которое производится за счет предприятия.
Cameron has said on several occasions that he wishes to avoid a referendum revolving around the simple choice of continued EU membership on the basis of the current terms of membership. Кэмерон неоднократно заявлял, что он бы хотел избежать референдума, касающегося просто решения о дальнейшем членстве в ЕС на текущих условиях.
In Europe, while Greeks may grumble about the terms of German backing for emergency financing, the period since World War II has seen enormous progress in knitting countries together. В Европе, сколько бы греки не ворчали об условиях немецкой поддержки чрезвычайного финансирования, за время после второй мировой войны был сделан большой прогресс в сплочении стран.
This outcome stands in stark contrast to that of external private creditors, who have not seen a cent of what they are owed for more than one year and so far do not have even a hint about terms of repayment. Такие результаты являются прямо противоположными положению внешних частные кредиторов, которые не видели ни цента из инвестированных ими средств более года и до сих пор не знают, на каких условиях будут осуществляться выплаты.
People should choose whether to share it, and they should be able to share it on their own terms. Делиться или не делиться этой информацией - люди должны выбирать сами, на собственных условиях.
To some, Young's was a brilliant strategy of neutralizing his opponent's strengths and forcing the bout to be fought on his own terms, exposing Ali's inability to fight a counterpuncher. Для некоторых манера боя Янга казалась блестящей стратегией, он нейтрализовал сильные стороны соперника и заставил его вести бой на своих собственных условиях, обнажая неспособность Али бороться контракующими боксёрами.
The position of women, how closely they keep to the nuclear family, are on opposite ends of the poles in terms of the rich developed world. Положение женщин, насколько тесно они связаны с семьёй, прямо противоположны, в условиях развитых стран.
At least 10 human rights defenders remained in prison there in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. Не менее 10 правозащитников, приговорённых по итогам несправедливых судебных разбирательств, по-прежнему отбывали длительные сроки лишения свободы в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях.
On 24 July, Charles captured Vitry-le-François, from which French forces had harassed his supply lines; finally, on 8 August, the defenders of Saint-Dizier, running low on supplies, sought terms. 24 июля он взял Витри-ле-Франсуа, откуда французы угрожали его линиям снабжения, и 8 августа защитники Сен-Дизье, испытывавшие недостаток припасов, запросили об условиях капитуляции.
Credit management solutions offered by our partners tackle the main risks encountered when trading on credit terms: customer insolvency, commercial risks, overdue accounts and bad debts. Кредитный менеджмент охватывает главные риски торговли на условиях отсрочки платежа: банкротство покупателя, коммерческие риски, просроченные счета и финансовые потери.
Up here in Aragon one was among tens of thousands of people, mainly though not entirely of working-class origin, all living at the same level and mingling on terms of equality. На Арагонском фронте я находился среди десятков тысяч людей, в большинстве своем - хотя не исключительно - рабочих, живших в одинаковых условиях, на основах равенства.
In terms of grip in extreme conditions, the new tyre is even better than its predecessor, the widely praised test topper Nokian Hakkapeliitta RSi. В экстремальных погодных условиях она опережает свою предшественницу - Nokian Hakkapeliitta RSi, которая не раз была победительницей в тестах и заслужила похвалу многих водителей.
Room air conditioner sales declined due to a major U.S. customer's change in invoicing terms from FOB China in the prior year to delivered to the customer's U.S. distribution centers. Продажи комнатных кондиционеров уменьшились вследствие значительных изменений в условиях инвойсирования покупателей из США при FOB поставках из Китая американским дистрибьюторам.
For example, technologies developed for decommissioning and demobilization of military hardware and ammunition could be made widely accessible at concessionary terms to interested countries through an international technology transfer mechanism whose feasibility needs to be explored. Например, технологии консервации и уничтожения военной техники и боеприпасов можно было бы предоставлять заинтересованным странам на льготных условиях через международный механизм передачи технологии, возможность создания которого необходимо изучить.
ESTRBs have been suggested as mechanisms for accelerating the transfer of ESTs, through acquiring rights to ESTs and making them available to developing countries on favourable terms. Высказывалось мнение, что БПЭБТ могут служить одним из механизмов ускорения передачи ЭБТ посредством приобретения прав на ЭБТ и предоставления их развивающимся странам на льготных условиях.
It should also be emphasized that their access to environmentally sound technology needed to be financed and such technology needed to be transferred on concessional and preferential terms. Следует также сделать упор на необходимости финансирования закупок экологически безопасных технологий и передаче технологий такого типа на льготных и преференциальных условиях.
Some clients are provided with working space, on affordable terms, within the incubator, with defined entry and exit criteria for the tenants, while others will be serviced in their own locations. Ряду клиентов предоставляются рабочие помещения на приемлемых условиях в самом центре с использованием установленных критериев "входа-выхода" для арендаторов, в то время как другие обслуживаются на их собственных предприятиях.
At the same time, it is necessary to recognize that the financial assistance received so far has been mostly in the form of short-term, non-concessional loans at market terms. В то же время следует признать, что уже полученная финансовая помощь в основном предоставлялась в форме краткосрочных неконцессионных займов на рыночных условиях.