Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Access to genetic resources under article 15 is regulated by national Governments on the basis of mutually agreed terms between the country with sovereign rights over the genetic resources and the country using them. Согласно статье 15, доступ к генетическим ресурсам регулируется национальными правительствами на взаимосогласованных условиях между страной, обладающей суверенным правом на генетические ресурсы, и страной, использующей их.
Its accession to membership in WTO would help to achieve that goal, and therefore Ukraine urged the international community to facilitate its admission on commercially meaningful and viable terms, for that would have a fundamental influence on its domestic initiatives to increase trade and investment. Вступление Украины в ВТО поможет достижению этой цели, и поэтому Украина призывает международное сообщество оказать содействие ее вступлению в ВТО на коммерчески значимых и приемлемых условиях, что будет иметь основополагающее значение для реализации национальных инициатив по расширению масштабов торговли и инвестиций.
While every effort must be made to ensure that aircraft services were procured on the best terms available, there could be no compromise on safety and the pertinent recommendations contained in the report should therefore be implemented without delay. Несмотря на то, что необходимо прилагать все усилия для приобретения услуг авиаперевозчиков на самых благоприятных существующих на рынке условиях, в вопросах безопасности не может быть никаких компромиссов, и поэтому соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе, необходимо осуществить без промедления.
The right of equal access to courts or administrative agencies of that State is provided "to the same extent and on the same terms as a legal entity of the State in which the activity is being carried on". Право на равный доступ к судам или административным органам предусматривается "в том же объеме и на тех же условиях, что и для субъекта права государства, в котором осуществляется такая деятельность".
The change in terms of trade for countries exporting agricultural commodities products varies, depending on their level of oil imports, as well as on price developments for their main export commodities. Изменения в условиях торговли для стран, вывозящих сельскохозяйственное сырье, варьируются в зависимости от объема импорта нефти, а также от динамики цен на основные сырьевые товары, являющиеся предметом их экспорта.
The international community needs to support the call of the vast majority of its members for fair terms of trade, increased market access for products from the developing countries and a more effective and supportive international financial architecture. Международное сообщество должно поддержать призыв подавляющего большинства своих членов к торговле на справедливых условиях, расширить доступ на рынок для продукции из развивающихся стран, а также призыв к созданию международной финансовой структуры, которая была бы более эффективной и благоприятной.
The person receiving protection is apprised of the security measures, the terms on which they are provided and the rules governing the use of property or documents issued for security purposes. О мерах безопасности, условиях их осуществления и правилах пользования имуществом или документами, выданными с целью обеспечения безопасности, сообщается лицу, взятому под защиту.
On 18 August 1990, the insurers notified the Claimant of the cancellation of the policy but offered to reinstate it on revised terms, that is, to provide shorter periods of coverage at higher premiums. 18 августа 1990 года страховщики уведомили заявителя об отмене полиса, но при этом предложили возобновить его на новых условиях, т.е. предусмотреть более короткие сроки за более высокую цену.
It is important to note that mergers and joint ventures may well achieve both pro-competitive goals (e.g. sharing technology, access to capital) and competition-reducing ones (e.g. the cartel accommodates new entrants on its own terms). Необходимо отметить, что слияния и совместные предприятия могут вполне достигать целей, направленных как на усиление конкуренции (например, передача технологии, доступ к капиталу), так и на ее снижение (например, картель принимает новые фирмы на своих условиях).
The Panel notes that a document entitled "Fleet Plan for Kuwait Airways up to the Year 2000" discussed the potential purchase of the Airbus aircraft in the following terms: Группа отмечает, что в документе, озаглавленном "План развития авиационного парка компании"Кувейт эйрлайнз" за период до 2000 года", рассматривался вариант приобретения "Аэробусов" на следующих условиях:
This consultation took place at the beginning of the following year (26 February 1976), under the terms of the Madrid Agreement, which had also been approved by the Djemaa. Эти консультации прошли в начале следующего года (26 февраля 1976 года) на условиях, определенных в Мадридском соглашении, которое было также утверждено Джамаа.
On the subject of the environment, while developing countries have done commendable work in the implementation of Agenda 21, the commitments undertaken by developed countries to make available new additional financial resources and environmentally sound technology on concessional terms to developing countries remain unfulfilled. В области охраны окружающей среды развивающиеся страны приняли достойные похвалы меры в деле осуществления Повестки дня на ХХI век, в то время как обязательства развитых стран в отношении предоставления новых дополнительных финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий на льготных условиях развивающимся странам остаются невыполненными.
In practical terms, the new peacekeeping model meant that the Department had to attract, recruit and develop highly skilled and experienced staff, retain their services and adequately compensate them for the dangerous and difficult conditions under which they served. В практическом плане новый механизм поддержания мира означает, что Департамент должен обеспечивать привлечение, набор и развитие карьеры высококвалифицированного и опытного персонала, его удержание и обеспечивать надлежащую компенсацию за его работу в опасных и сложных условиях.
Fair trade will not be achieved in imperfect markets, where information will not be equally available to all, where dominant players will impose their own terms for doing business and where the rest will have no tools to address the anti-competitive practices. Честная торговля недостижима в условиях несовершенных рынков, на которых информация не доступна в равной мере для всех, где доминирующие участники навязывают собственные условия ведения предпринимательской деятельности и где остальные лишены инструментов для решения проблемы антиконкурентных методов.
While women inherit on equal terms with men in self acquired property, they have no right to ancestral property, which the male acquires as his right at birth itself. Хотя женщины наследуют самоприобретенное имущество на равных с мужчинами условиях, они не имеют права на родовое имущество, права на которое мужчина приобретает в момент своего рождения.
The case examines the influence of an agreement regarding the terms of payment on the place of payment pursuant to article 57 (1) (a) CISG. В деле рассматривается влияние договора об условиях платежа на определение места платежа в соответствии со статьей 57 (1) (а) КМКПТ.
His Government had therefore taken steps to distribute State land to landless tenants, to make credit available on easy terms, to provide relief to drought-affected areas and to provide livelihood grants and reconstruction subsidies in the areas affected by the October 2005 earthquake. Поэтому его правительство предприняло шаги по распределению государственной земли среди безземельных арендаторов, выделению кредитов на льготных условиях, оказанию помощи пострадавшим от засухи районам и предоставлению дотаций на жизнь и субсидий на восстановление в районах, пострадавших от землетрясения в октябре 2005 года.
With respect to the factors attributed to the State in violation of their rights, there is inequality among countries (for example, developed versus developing countries), which is reflected in inequality in the terms of trade. Кроме того, к числу факторов общегосударственного уровня, способствующих нарушению прав женщин, относится и неравенство между странами, в частности между развитыми и развивающимися, которое проявляется в неравноправных условиях торговли.
"5. Legal aid shall be given to long-term residents lacking adequate resources, on the same terms as apply to nationals of the State where they reside." Правовая помощь предоставляется долгосрочным резидентам, не имеющим достаточных средств, на тех же условиях, которые применяются к гражданам государства, в котором они проживают .
Special measures necessary for the achievement of equality, appropriate protection and progress of persons or a group of persons, with a view to making it possible for them to fully enjoy human and minority rights on equal terms. Необходимы специальные меры для обеспечения равенства, надлежащей защиты и прогресса лиц или группы лиц, с тем чтобы дать им возможность в полной мере пользоваться правами человека и меньшинств на равных условиях.
Loans and grants are available to all students on equal terms without discrimination of any kind, even though the Law on Pupils' and Students' Standards contains no explicit provision prohibiting discrimination. Ссуды и гранты предоставляются всем студентам на равных условиях без дискриминации любого рода, хотя в Законе о стандартах учащихся и студентов не содержится четкого положения, запрещающего дискриминацию.
A further approach taken in some national legislation was to empower the parties who had settled a dispute to appoint an arbitration tribunal with a specific purpose of issuing an award on agreed terms based on the agreement of the parties. Еще один подход, предусмотренный в законодательстве некоторых стран, заключается в наделении сторон, которые урегулировали спор, полномочиями назначать арбитражный суд с конкретной целью вынесения решения на согласованных условиях на основе соглашения сторон.
The need to strengthen the role that the local community and the private sector play in the creation of employment opportunities, to provide loans on easy terms for productive activities and to regulate emigration for employment abroad. Необходимо усилить роль, которую играют местные общины и частный сектор в создании рабочих мест, предоставлять ссуды на льготных условиях для производственной деятельности и регулировать эмиграцию для работы за рубежом.
As stated above, to establish that there was a "well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under ascertainable terms", a claimant must show that there were particular circumstances that created this expectation. Как говорилось выше, для того чтобы доказать существование обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей такого же характера с той же самой стороной при легко определяемых условиях, заявитель должен продемонстрировать, что рассчитывать на это ему позволяли конкретные обстоятельства.
The United Nations must play a paramount role in ensuring the transfer of know-how and technologies to developing countries on favourable terms and in promoting science and technology in those countries. Организация Объединенных Наций должна играть главенствующую роль в обеспечении передачи развивающимся странам ноу-хау и технологий на благоприятных условиях и в содействии развитию науки и техники в этих странах.