Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Secondly, developed countries, for their part, should expedite the implementation of their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for ODA and to provide financing on more favourable terms, while lessening financing conditionality. Во-вторых, развитые страны, со своей стороны, должны ускорить темпы осуществления взятых на себя обязательств по предоставлению 0,7 процента ВВП на цели ОПР и финансовых средств на более благоприятных условиях, выдвигая при этом меньшее число условий.
On 15 March 2005, the United States Mission to the United Nations provided the United Nations with the details of the terms of the loan offer. З. 15 марта 2005 года Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций предоставило Организации Объединенных Наций подробную информацию об условиях предложения займа.
We have already provided additional information on how the repayment terms would be impacted by any such changes, and would be glad to provide additional information as required. Мы уже представили дополнительную информацию о том, как на условиях выплаты скажутся любые такие изменения, и готовы представить в случае необходимости дополнительную информацию.
With respect to the contributions by the Authority, the Chamber noted that the Meeting of States Parties shall decide the terms and manners by which such contributions shall be made. В отношении участия Органа Камера отметила, что решение об условиях и порядке такого участия должно принять Совещание государств-участников.
These should include reforming the international financial system, facilitating the flow of financial resources to Africa, and preferential and differential treatment in trade, as well as honouring commitments on ODA, debt reduction, reducing protectionism, opening markets and providing technology transfer on preferential terms. Они должны включать в себя реформирование международной финансовой системы, облегчение притока финансовых ресурсов в Африку, предоставление преференциального и дифференцированного режима в торговле, а также выполнение обязательств по ОПР, сокращению долга, сокращению протекционизма, открытию рынков и передаче технологии на преференциальных условиях.
UNCTAD had the necessary competence and experience to assist developing countries and countries with economies in transition in their integration into the multilateral trading system on balanced terms and in accordance with their national specificities and development needs. ЮНКТАД обладает всей необходимой компетенцией и достаточным опытом, чтобы помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой интегрироваться на приемлемых условиях в международную торговую систему с учетом их национальных особенностей и потребностей развития.
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях.
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях.
Current practices and policies in all nations, as well as provisions in the GATT/WTO system, permitted policies designed to enable weaker partners in the system to participate and compete in export markets on better terms. Нынешняя практика и политика во всех странах, а также положения системы ГАТТ/ВТО допускают возможность проведения политики, разработанной с целью предоставления более слабым партнерам в системе возможности участвовать и конкурировать на экспортных рынках на льготных условиях.
Regarding the mail service, the Algerian authorities reiterated their support of this activity under the terms of the original plan envisaged by UNHCR, whereby the mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. Что касается почтовой связи, то алжирские власти вновь заявили о своей поддержке этого вида деятельности на условиях первоначального плана, предусмотренного УВКБ, согласно которому УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон.
This thinking continued this year, the non-paper of 5 August 2004 has been updated and we are happy to share this non-paper with the Conference as a whole on the same terms as last year, that is, informally. Эти размышления продолжались и в этом году, неофициальный документ от 5 августа был обновлен, и мы рады вновь поделиться этим неофициальным документом во всей Конференцией на тех же условиях, что и в прошлом году, т.е. в неофициальном порядке.
The "Women: Builders of Peace and Development" policy incorporates a gender perspective in that it seeks to foster development on more democratic terms by building equitable relations between men and women and encouraging equal opportunities. Политика "Женщины за мир и развитие", основанная на гендерном подходе, нацелена на содействие развитию в условиях укрепления демократии посредством обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами и содействия достижению равных возможностей.
To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса.
Developed countries pledged to support these efforts through increased development assistance, the promotion of international trade as an engine for development, the transfer of technology on mutually agreed terms, increased investment flows and wider and deeper debt relief. Развитые страны обещали поддержать эти усилия через посредство укрепления помощи в целях развития, поощрения международной торговли в качестве локомотива развития, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, расширения инвестиционных потоков и расширения и углубления процесса облегчения бремени задолженности.
The chief purpose of the FSV, according to article 2 of the Act, is to help the Salvadoran families with the lowest incomes to obtain housing loans and to provide funding for social housing on the most favourable terms. Согласно статье 2 закона о ФСЖ основная задача ФСЗ заключается в оказании помощи сальвадорским семьям с наименьшими доходами в получении займов на жилье и финансировании социального жилья на льготных условиях.
The Commission and its Working Groups had recognized that, despite liberalization of trade through agreements, many cross-border transactions either did not take place or took place under unfavourable terms because of the failure to upgrade commercial laws. Комиссия и ее рабочие группы признали, что, несмотря на либерализацию торговли на основе различных соглашений, многие трансграничные сделки или вообще не заключаются, или заключаются на неблагоприятных условиях из-за того, что торговое законодательство не обновлено.
(c) Methods and terms of licensing and availability of patents relevant to the protection of the ozone layer. с) о методах и условиях лицензирования и наличия патентов, связанных с охраной озонового слоя».
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности.
Although an innovation in Government may be in relative terms a successful practice within a specific country, it might not lend itself to being replicated in other parts of the world because of the unique attributes of the case. Хотя та или иная инновация в сфере государственного управления может быть относительно успешной в условиях конкретной страны, она может не поддаваться воспроизведению в других районах мира в связи с уникальностью параметров конкретной ситуации.
Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам.
However, the Paris Club treatment in 2002 had not changed the stock of debt even though the agreement included a goodwill clause, which allows for a potential stock operation in the future at concessional terms. Однако новый режим Парижского клуба в 2002 году не изменил суммы основного долга, несмотря на то, что в соглашение была включена оговорка доброй воли, которая позволяет проводить возможные операции с основной суммой долга в будущем на льготных условиях.
The Government estimates the overall financing requirement for the implementation of the NPRS for the period 2005-2010 at US$ 900 million, on the assumption that the Paris Club would provide a further debt relief at concessional terms in 2005. По оценкам правительства, общие потребности в финансовых средствах для осуществления НССН в период 2005-2010 годов составляют 900 млн. долл. США при том предположении, что Парижский клуб согласится на дальнейшее облегчение бремени задолженности на льготных условиях в 2005 году.
To develop savings and loan associations that are able to provide community-based loans on suitable terms to poor population groups that cannot access the formal banking system. развитие сети кредитно-сберегательных касс, способных выдавать краткосрочные кредиты на приемлемых условиях представителям неимущих слоев населения, не имеющим доступа к традиционной банковской системе.
Subject matter: Right to request the summons of an expert on the same terms as the defendant in an action under labour laws Тема сообщения: Право ходатайствовать о вызове в суд эксперта на тех же условиях, какие существуют для ответчика в рамках судопроизводства по трудовым спорам
Also, given the current situation in the country, the same terms would apply to a mission by the new Special Rapporteur as to the one by the former Special Rapporteur. Кроме того, учитывая нынешнее положение в стране, вопрос о поездке нового Специального докладчика будет решаться на тех же условиях, что и вопрос о поездке прежнего Специального докладчика.