Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Of the reserves in the raw materials base, some 86 billion t are relatively well situated in terms of ease of extraction. Из состава сырьевой базы в относительно благоприятных условиях разработки находятся запасы в размере 86 млрд. т.
They are eligible to be candidates on the same terms as men, but women do not fully utilise or exercise these rights. Они вправе баллотироваться на равных с мужчинами условиях, но женщины в полной мере не используют и не осуществляют эти права.
Women have access to land, to credit, to the means and tools for work, on equal terms with men. Женщина имеет право доступа к земле, кредитам, средствам производства и орудиям труда на равных с мужчиной условиях.
The Government is therefore committed to providing greater support to the Commission in terms of funding to enable it to carry out its mandate effectively. В этих условиях правительство взяло на себя обязательство оказать более действенную поддержку работе Комиссии, обеспечив ее достаточным финансированием, необходимым для эффективной реализации возложенного на нее мандата.
This disease affects illegal immigrants living in worse conditions, in terms of hygiene and housing, than the general population or legally resident immigrants. Эта болезнь затрагивает незаконных иммигрантов, которые живут в худших санитарных и жилищных условиях, чем основное население или законно проживающие в стране иммигранты.
In November 2000 Kenya obtained a non-concessional rescheduling of arrears and debt-service payments totalling $300 million on Houston terms for a 12-month consolidation period up to the end of June 2001. В ноябре 2000 года Кения добилась нельготного переноса сроков погашения просроченной задолженности и выплат в счет обслуживания долга на общую сумму 300 млн. долл. США на хьюстонских условиях на 12-месячный период консолидации, завершающийся в конце июня 2001 года.
The sad collapse of the Oslo process demonstrated that a revival of the Middle East peace process under the previous terms was no longer a viable option. Прискорбное фиаско Ослинского процесса продемонстрировало, что оживление ближневосточного мирного процесса при прежних условиях больше не является жизнеспособным вариантом.
Access to the technology in this field should be available to all States without discrimination on terms mutually agreed by all concerned. Доступ к технологии в этой области должен быть открыт для всех государств без дискриминации на условиях, взаимно согласованных всеми заинтересованными сторонами.
companies - when deciding on cooperation with its counterparties and on terms for granting a goods credit. предприятиями - для принятия решения о целесообразности сотрудничества с контрагентами и условиях предоставлении им товарных кредитов.
Something like this happened with China, which ultimately joined the WTO under much tougher terms than the ones presented before the end of the Uruguay Round. Подобное произошло с Китаем, который в конце концов вступил в ВТО на гораздо более жестких условиях, чем те, что ему предъявлялись до окончания Уругвайского раунда.
This program is licensed under the terms of the GNU General Public License. Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License.
In 2012, Tajikistan obtained from China the promise of nearly $1 billion USD in the form of grants, technical assistance and credits on preferential terms. В 2012 году Таджикистан получил от Китая почти 1 миллиард долларов США в виде грантов, технической помощи и кредитов на льготных условиях.
He is known for sharp criticism of Russia's accession to the World Trade Organization on the terms of Russia membership in this organization. Известен резкой критикой вступления России в ВТО на принятых Россией условиях членства в этой организации.
Though Napoleon had a warlike reputation, his policies in his first years as First Consul were aimed at restoring peace in Europe, be it at terms favorable to France. Несмотря на воинственную репутацию Наполеона, первые годы его консульства ознаменовались попытками восстановления мира в Европе на благоприятных Франции условиях.
Overall, Swedish and Imperial forces were "on even terms" in 1633. В целом, противники находились «на равных условиях» в 1633 году.
In modern terms ship's exploitation at sea depends on knowledge, qualifications of those who executes prophylactic and repair works, requiring with other skills of welding. В современных условиях эксплуатация судна в море во многом зависит от знаний, квалификации тех, кто выполняет профилактические и ремонтные работы, требующие наряду с другими навыками владения сваркой.
How to compile an optimal investment portfolio in the modern terms of the Ukrainian financial market? Как составить оптимальный инвестиционный портфель в современных условиях украинского финансового рынка?
Employees Notification Law - An amendment ensuring that employees of manpower contractors receive information about the terms of the contract under which they are employed. Закон об уведомлении работников, который предоставляет право работникам, нанятыми посредническими конторами, получить информацию об условиях договора по их найму на работу.
In December, as Ieyasu made peace with Hideyoshi and returned to his territory, he was pressed by Hōjō Ujinao to act on the terms of their treaty. В декабре, когда Токугава заключил мир с Хидэёси и вернулся на свою территорию, он принудил Ходзё Удзинао действовать на условиях их договора.
Software distributed under the terms of the LPPL can be regarded as free software; however, it is not copylefted. Программное обеспечение, распространяемое на условиях LPPL, может рассматриваться как свободное программное обеспечение, однако, не является копилефтным.
It will be very successful business in terms of development of new economical relations in our country and increasing the level of corporation's good manners. Это будет очень востребованным бизнесом в условиях развития новых экономических отношений в нашей стране - повышение уровня интеллигентности корпораций.
However, at least 10 human rights defenders remained in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. Однако не менее 10 правозащитников оставались в тюрьме, в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая приговоры к длительным срокам лишения свободы, вынесенные по итогам несправедливых судебных процессов.
The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Следующие условия лицензии применяются ко всем произведениям, распространяющимся на условиях настоящей лицензии, если иное не оговорено в документе явно.
On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. 26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях.
Largely French in terms of language and culture, Quebec has preserved its Francophone heritage in the midst of a strong Anglophone culture. Во многом французский с точки зрения языка и культуры, Квебеку удалось сохранить своё франкоязычное наследие в условиях сильной англоязычной культуры.