Of the reserves in the raw materials base, some 86 billion t are relatively well situated in terms of ease of extraction. |
Из состава сырьевой базы в относительно благоприятных условиях разработки находятся запасы в размере 86 млрд. т. |
They are eligible to be candidates on the same terms as men, but women do not fully utilise or exercise these rights. |
Они вправе баллотироваться на равных с мужчинами условиях, но женщины в полной мере не используют и не осуществляют эти права. |
Women have access to land, to credit, to the means and tools for work, on equal terms with men. |
Женщина имеет право доступа к земле, кредитам, средствам производства и орудиям труда на равных с мужчиной условиях. |
The Government is therefore committed to providing greater support to the Commission in terms of funding to enable it to carry out its mandate effectively. |
В этих условиях правительство взяло на себя обязательство оказать более действенную поддержку работе Комиссии, обеспечив ее достаточным финансированием, необходимым для эффективной реализации возложенного на нее мандата. |
This disease affects illegal immigrants living in worse conditions, in terms of hygiene and housing, than the general population or legally resident immigrants. |
Эта болезнь затрагивает незаконных иммигрантов, которые живут в худших санитарных и жилищных условиях, чем основное население или законно проживающие в стране иммигранты. |
In November 2000 Kenya obtained a non-concessional rescheduling of arrears and debt-service payments totalling $300 million on Houston terms for a 12-month consolidation period up to the end of June 2001. |
В ноябре 2000 года Кения добилась нельготного переноса сроков погашения просроченной задолженности и выплат в счет обслуживания долга на общую сумму 300 млн. долл. США на хьюстонских условиях на 12-месячный период консолидации, завершающийся в конце июня 2001 года. |
The sad collapse of the Oslo process demonstrated that a revival of the Middle East peace process under the previous terms was no longer a viable option. |
Прискорбное фиаско Ослинского процесса продемонстрировало, что оживление ближневосточного мирного процесса при прежних условиях больше не является жизнеспособным вариантом. |
Access to the technology in this field should be available to all States without discrimination on terms mutually agreed by all concerned. |
Доступ к технологии в этой области должен быть открыт для всех государств без дискриминации на условиях, взаимно согласованных всеми заинтересованными сторонами. |
companies - when deciding on cooperation with its counterparties and on terms for granting a goods credit. |
предприятиями - для принятия решения о целесообразности сотрудничества с контрагентами и условиях предоставлении им товарных кредитов. |
Something like this happened with China, which ultimately joined the WTO under much tougher terms than the ones presented before the end of the Uruguay Round. |
Подобное произошло с Китаем, который в конце концов вступил в ВТО на гораздо более жестких условиях, чем те, что ему предъявлялись до окончания Уругвайского раунда. |
This program is licensed under the terms of the GNU General Public License. |
Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License. |
In 2012, Tajikistan obtained from China the promise of nearly $1 billion USD in the form of grants, technical assistance and credits on preferential terms. |
В 2012 году Таджикистан получил от Китая почти 1 миллиард долларов США в виде грантов, технической помощи и кредитов на льготных условиях. |
He is known for sharp criticism of Russia's accession to the World Trade Organization on the terms of Russia membership in this organization. |
Известен резкой критикой вступления России в ВТО на принятых Россией условиях членства в этой организации. |
Though Napoleon had a warlike reputation, his policies in his first years as First Consul were aimed at restoring peace in Europe, be it at terms favorable to France. |
Несмотря на воинственную репутацию Наполеона, первые годы его консульства ознаменовались попытками восстановления мира в Европе на благоприятных Франции условиях. |
Overall, Swedish and Imperial forces were "on even terms" in 1633. |
В целом, противники находились «на равных условиях» в 1633 году. |
In modern terms ship's exploitation at sea depends on knowledge, qualifications of those who executes prophylactic and repair works, requiring with other skills of welding. |
В современных условиях эксплуатация судна в море во многом зависит от знаний, квалификации тех, кто выполняет профилактические и ремонтные работы, требующие наряду с другими навыками владения сваркой. |
How to compile an optimal investment portfolio in the modern terms of the Ukrainian financial market? |
Как составить оптимальный инвестиционный портфель в современных условиях украинского финансового рынка? |
Employees Notification Law - An amendment ensuring that employees of manpower contractors receive information about the terms of the contract under which they are employed. |
Закон об уведомлении работников, который предоставляет право работникам, нанятыми посредническими конторами, получить информацию об условиях договора по их найму на работу. |
In December, as Ieyasu made peace with Hideyoshi and returned to his territory, he was pressed by Hōjō Ujinao to act on the terms of their treaty. |
В декабре, когда Токугава заключил мир с Хидэёси и вернулся на свою территорию, он принудил Ходзё Удзинао действовать на условиях их договора. |
Software distributed under the terms of the LPPL can be regarded as free software; however, it is not copylefted. |
Программное обеспечение, распространяемое на условиях LPPL, может рассматриваться как свободное программное обеспечение, однако, не является копилефтным. |
It will be very successful business in terms of development of new economical relations in our country and increasing the level of corporation's good manners. |
Это будет очень востребованным бизнесом в условиях развития новых экономических отношений в нашей стране - повышение уровня интеллигентности корпораций. |
However, at least 10 human rights defenders remained in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. |
Однако не менее 10 правозащитников оставались в тюрьме, в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая приговоры к длительным срокам лишения свободы, вынесенные по итогам несправедливых судебных процессов. |
The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. |
Следующие условия лицензии применяются ко всем произведениям, распространяющимся на условиях настоящей лицензии, если иное не оговорено в документе явно. |
On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. |
26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях. |
Largely French in terms of language and culture, Quebec has preserved its Francophone heritage in the midst of a strong Anglophone culture. |
Во многом французский с точки зрения языка и культуры, Квебеку удалось сохранить своё франкоязычное наследие в условиях сильной англоязычной культуры. |