| The Committee is concerned that the persistence of certain stereotypes about gender roles continue to prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. | Комитет обеспокоен тем, что сохранение определенных стереотипов о роли мужчин и женщин по-прежнему мешает женщинам пользоваться на равных условиях с мужчинами правом на работу. |
| Facilitation of bank loans on easy terms to increase women's businesses | Содействие выдаче банковских займов на льготных условиях для расширения предпринимательской деятельности женщин |
| Greater access to domestic financial resources on affordable terms is also essential for higher productive investment by micro-, small- and medium-sized enterprises in developing countries. | Расширение доступа к финансовым ресурсам на адекватных условиях также имеет весьма важное значение для осуществления более эффективных производственных капиталовложений микропредприятиями и мелкими и средними предприятиями в развивающихся странах. |
| Both may not be brought to the table on the same terms. | Нельзя привлекать и тех, и других на одних и тех же условиях. |
| When deaf children felt that they were accepted by society at large, they would be less vulnerable and more likely to be included on equal terms. | Когда глухие дети почувствуют, что их принимает общество в целом, они станут менее уязвимыми и, скорее всего, будут включены в него на равных условиях. |
| Article 27 also states that searches shall only be ordered by a judge and carried out under terms and forms stipulated by the law. | В статье 27 также предусматривается, что обыск может проводиться лишь по постановлению судьи, причем на условиях и в порядке, установленных законом. |
| By virtue of this article, the State party has the obligation to enact domestic legislation criminalizing enforced disappearance in terms that are consistent with the definition in article 2. | На основании этой статьи государство-участник обязано принять внутреннее законодательство, объявляющее насильственное исчезновение преступлением по закону на условиях, соответствующих определению, данному в статье 2. |
| Free medical care and health-care services on preferential terms are provided under State guarantees established by law. | Бесплатное медицинское обслуживание, а также медицинское обслуживание на льготных условиях осуществляются в объеме государственных гарантий, предусмотренных законом. |
| In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. | При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях. |
| This is an important element in empowering indigenous peoples to try to control their own lives and develop on their own terms. | Это является важным элементом усилий по расширению прав и возможностей коренных народов в их стремлении контролировать собственную жизнь и развиваться на собственных условиях. |
| Health, education and poverty all relate to indigenous peoples' right to control their own lives and develop on their own terms. | Здравоохранение, образование и бедность - все эти вопросы затрагивают право коренных народов контролировать свою жизнь и развиваться на собственных условиях. |
| As regards changes in project terms, it was highlighted that modern procurement legislation might require a new procurement process should the changes be considered material. | Что касается изменений в условиях проекта, то, как было подчеркнуто, современное законодательство о закупках может требовать нового процесса закупок, если считается, что эти изменения носят существенный характер. |
| Graduates are then able to negotiate better terms, including flexible hours that allow them to balance their childcare responsibilities. | Это дает им возможность трудоустроиться на более выгодных для себя условиях, включая гибкий график работы, позволяющий им осуществлять уход за детьми. |
| Roma girls in Poland have guaranteed access to education on equal terms with all students subject to the school duty and learning duty. | Находящимся в Польше девочкам из числа рома гарантирован доступ к образованию на тех же условиях, что и всем учащимся, обязанным посещать школу и получать образование. |
| The mechanism should be negotiated through extensive dialogue between indigenous peoples and States on mutually agreed terms. | механизм должен быть согласован путем проведения широкого диалога между коренными народами и государствами на взаимосогласованных условиях; |
| That formulation is identical to the wording of Criminal Code article 213-4-1, which stipulates in the same terms the complicity of the superior official in all crimes against humanity. | Эта формулировка идентична формулировке статьи 213-4-1 Уголовного кодекса, которая устанавливает на этих же условиях соучастие вышестоящего начальника во всех преступлениях против человечности. |
| Well, I can provide protection for you and your family, provided that you agree to our terms. | Ну, я могу предоставить защиту для тебя и твоей семьи, только при условии, что ты согласишься на наших условиях. |
| It has to be done on the right terms, but I think we should get out while the getting's good. | Это должно быть сделано на правильных условиях но я думаю, что мы должны убираться, пока не поздно. |
| Included in that figure are some 50 million children and adolescents living in poverty without access to the advantages of urban life in terms of services and quality of life. | Из них около 50 миллионов детей и подростков в городских районах живут в условиях нищеты, не будучи в состоянии пользоваться такими привилегиями городского населения, как доступ к различным услугам и достойный уровень жизни. |
| This Strategy and other socio-economic development programmes along with the national employment programme have been implemented with changes in terms of operation methods, participating groups and resource mobilization measures. | Эта Стратегия и другие программы социально-экономического развития наряду с национальной программой обеспечения занятости реализуются в условиях изменения методов деятельности, участвующих групп населения и мер по мобилизации ресурсов. |
| And I can see working with you in the future, but only on my terms, and you know that. | И я предвижу наше сотрудничество в будущем, но только на моих условиях, и вы это знаете. |
| Tyler was robbed of his right to come out to the world on his own terms. | У Тайлера отняли возможность самому рассказать о себе миру, на собственных условиях. |
| Have agreed to new terms of peace given the change in circumstances. | Заключили мир на новых условиях С учетом изменений обстоятельств |
| You made a brand out of your name and a life on your own terms. | Ваше имя - бренд, вы живете жизнью на собственных условиях. |
| So I will bind with you and save your life and face my father on my own terms. | Мы заключим союз, я спасу твою жизнь и встречусь с моим отцом на собственных условиях. |