Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
The Annex strikes a balance between the needs of the users for fair terms of access and the needs of the regulators and public telecommunications operators to maintain a system that functions and fulfills public policy objectives. В приложении учитываются как потребности пользователей в доступе на равноправных условиях, так и потребности регулирующих органов и операторов общедоступных сетей телесвязи в сохранении функционирующей системы, отвечающей целям государственной политики.
The category of "other types", which includes dwellings provided free of charge, occupied de facto or on unspecified terms, accounts for 10.8 per cent of the total number of rural dwellings. Категория "Другие виды", к которой относятся жилища, предоставляемые бесплатно, занимаемые фактически или на неоговоренных условиях, составляет 10,8 процента от общего количества сельских жилищ.
These rights, freedoms and safeguards are not applied in the exact same terms and with the same content as in Portugal due to a few limitations arising from special precepts of the OS reflecting Macau's specific and different situation. Эти права, свободы и гарантии не применяются при тех же условиях и в том же объеме, что и в Португалии, ввиду некоторых ограничений, обусловленных особыми положениями Органического статута, отражающими особую, отличную ситуацию, в которой находится Макао.
Thus the precepts of the Covenant are applied and invoked under the same terms as in Portugal, although it should be noted that article 8, paragraph 2, of the PC establishes a regime for the automatic acceptance of the norms of international conventions. Таким образом, положения Пакта применяются и действуют на тех же условиях, что и в Португалии, хотя необходимо отметить, что в пункте 2 статьи 8 Конституции Португалии закреплена система автоматического принятия норм, содержащихся в международных конвенциях.
The concern in that regard was that the mention of authentication might raise a cluster of issues not actually intended to be settled in the Convention, but properly left to the terms of the undertaking and to the applicable law. В этой связи было сделано замечание о том, что ссылка на удостоверение подлинности может вызвать целый ряд вопросов, которые по сути не предполагается рассматривать в конвенции и которые надлежащим образом должны быть урегулированы в условиях обязательства или с помощью применимого права.
One way of achieving a more rapid response in such circumstances would be the extension of the standby forces concept to include equipment, whereby a Member State would hold equipment on standby at a high state of readiness for deployment on lease terms. Одним из путей обеспечения более быстрого реагирования в таких обстоятельствах было бы расширение концепции резервных сил за счет включения в нее вопросов поставки оборудования, в результате чего в государствах-членах были бы созданы резервные запасы оборудования, которое оперативно предоставлялось бы на условиях аренды.
The objective should be to strike a balance between the land market and its capacity to deliver land on commercial terms, and land resources management as a condition for sustainable human development. Цель должна заключаться в обеспечении правильного соотношения между рынком земли и его возможностями в плане предоставления земли на коммерческих условиях и управлением земельными ресурсами в качестве одной из предпосылок устойчивого развития людских ресурсов.
In our delegation's view, resources required for implementing the Programme of Action adopted at Cairo need to be made available on a grant basis or on concessional terms, preferably through multilateral or United Nations agencies and without curtailment of external assistance in other developmental sectors. По мнению нашей делегации, ресурсы, необходимые для осуществления принятой в Каире Программы действий, должны быть предоставлены в виде субсидий или на условиях концессий, предпочтительно по каналам многосторонних учреждений или учреждений системы Организации Объединенных Наций, без сокращения при этом внешней помощи для других секторов развития.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which provides the cornerstone for such efforts, has delivered benefits not just to international security in general, but specifically in terms of trade and other cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Договор о нераспространении ядерного оружия, который является краеугольным камнем таких усилий, благотворно сказывается не только на международной безопасности в целом, но, в частности, и на условиях торговли, а также на других видах сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях.
An "environmentally sound technology rights bank" (ESTRB) could be created as an intermediary that would acquire patent rights to sounder technologies and make them available to developing countries under favourable terms. Можно было бы создать в качестве посредника "банк данных о правах на экологически безопасные технологии", который занимался бы приобретением патентных прав на такие технологии и их предоставлением развивающимся странам на льготных условиях.
One possible suggestion for consideration by Governments and intergovernmental bodies is the creation of an "environmentally sound technology rights bank" (ESTRB) as an intermediary that would acquire patent rights to sounder technologies and make them available to developing countries under favourable terms. Одним из возможных решений, предлагаемых для рассмотрения правительствами и межправительственными органами, является создание "банка прав на экологически безопасные технологии" (БПЭБТ) в качестве промежуточного учреждения, которое будет приобретать патенты на более безопасные технологии и предоставлять их развивающимся странам на льготных условиях.
"to provide the requisite assistance, on the most favourable terms possible, for the reconstruction and development of El Salvador" (ibid., operative para. 4) "предоставлять на возможно более благоприятных условиях необходимую помощь в целях реконструкции и развития Сальвадора". (там же, пункт 4 постановляющей части),
But unless the more advanced technologies of the developed countries are made available and accessible, at affordable rates and on acceptable terms, to developing countries on all continents, the problem of desertification will continue to remain intractable, threatening the very existence of our planet. Но если для развивающихся стран на всех континентах не будет обеспечен доступ к более современным технологиям развитых стран по разумным ценам и на приемлемых условиях, проблема опустынивания будет по-прежнему оставаться нерешенной и угрожать самому существованию нашей планеты.
This has been phrased in terms of spawning stock biomass or biomass per recruit ratios, and refers to the reproductive potential under virgin stock conditions. При этом они использовали такие термины, как доля биомассы нерестующих запасов или доля биомассы на единицу молоди, и ссылались на потенциал воспроизводства в условиях нетронутых запасов.
In this context, developing countries, particularly the least developed countries, will require additional resources, including on concessional and grant terms, according to sound and equitable indicators. В этой связи развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам, потребуются дополнительные ресурсы, включая предоставление ресурсов на льготных условиях и безвозмездной основе в соответствии с обоснованными и справедливыми показателями.
The Commission held that the principles of consent and compensation were of general application to cases of relocation, and accepted the temporary relocation of Miskitos on strict terms as an exceptional measure justified on grounds of military necessity owing to a state of emergency. Комиссия постановила, что принципы согласия и компенсации должны применяться ко всем случаям переселения, и признала временное переселение индейцев мискито как сугубо исключительную меру, оправданную военной необходимостью в условиях чрезвычайного положения.
As a result of its efforts since 1991, UNHCR's standby capacity has achieved a high level of preparedness in terms of both personnel and stockpiles of emergency relief supplies that it can deploy rapidly in an emergency. В результате усилий, предпринимаемых с 1991 года, резервный потенциал УВКБ достиг высокого уровня готовности с точки зрения персонала и запасов чрезвычайной помощи, которые он может быстро развернуть в условиях чрезвычайной ситуации.
In accordance with its terms of reference, the Mission stressed to all interlocutors the need for the parties to ensure that the elections take place on the dates agreed and under the conditions set out in the agreement. Действуя на основании своего мандата, члены Миссии особо обращали внимание всех своих собеседников на необходимость того, чтобы стороны обеспечили проведение выборов в согласованные сроки и в условиях, установленных в соглашении.
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности.
The result, as one analyst explains, is frequently declining terms of trade, sharply increased interest rates, reduced exports, massive increases in current account deficits, interest and debt-service payments, all at a time of reduced aid and other capital flows. Как дает объяснение один аналитик, результатом этого часто становится ухудшение условий торговли, резкий рост процентных ставок, сокращение экспортных поступлений, огромное увеличение нынешних платежных дефицитов, выплат по процентам и обслуживанию долга - и все это в условиях сокращения помощи и других поступлений капиталов.
The Government was implementing structural adjustment programmes to minimize poverty, malnutrition and disease but it would have to proceed cautiously because it would need external financing on realistic terms. структурной перестройки в целях сведения к минимуму масштабов нищеты, недоедания и заболеваемости, однако ему следует действовать осмотрительно, поскольку для этого необходимо финансирование из внешних источников на приемлемых условиях.
Parents and pupils should also be free to choose between public and private schools, and as from the school year 1992/1993, independent schools that are approved for providing compulsory education have been given the conditions to operate on basically the same terms as the municipal compulsory schools. Родители и учащиеся должны также иметь возможность выбора между государственными и частными школами, а также начиная с 1992/93 учебного года - независимыми школами, которым было разрешено обязательное обучение и предоставлены возможности функционировать практически на тех же условиях, что и муниципальным обязательным школам.
It linked this new vision to the need to transfer new and additional financial resources to the developing countries and give those countries access to technology on favourable and, where appropriate, special terms. В рамках этого нового видения предусматривается необходимость передачи новых и дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам, а также обеспечение их доступа к технологиям на благоприятных, а также льготных условиях.
Flows of medium- and long-term commercial finance were directed largely towards a limited number of countries, of which only a limited subset can borrow on commercial terms. Приток среднесрочных и долгосрочных финансовых средств на коммерческих условиях был распределен крайне неравномерно и приходился на ограниченное число стран, из которых лишь небольшая группа может брать займы на коммерческих условиях.
Recent evidence suggests that the supplies of medium-term and long-term private finance are quite abundant and available to qualifying developing countries in an increasing variety of forms and on an increasing variety of terms. Опыт последнего времени указывает на то, что запасы среднесрочных и долгосрочных частных финансовых средств являются весьма значительными и могут использоваться удовлетворяющими предъявляемым требованиям развивающимися странами во все более разнообразных формах и на все более многообразных условиях.