Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Through the Saudi Development Fund, it had contributed $500 million in development loans on soft terms for education projects in developing and least developed countries, and for the Education for All fast track initiative. Через Саудовский фонд развития оно внесло 500 млн. долл. США в виде займов на цели развития на льготных условиях для реализации проектов в области образования в развивающихся и наименее развитых странах и инициативы по ускорению реализации программы "Образование для всех".
When indigenous peoples freely give consent to extractive projects under terms that are aimed to be protective of their rights, there can be a presumption that any limitation on the exercise of rights is permissible and that rights are not being infringed. Когда коренные народы свободно дают согласие на осуществление добывающих проектов на условиях, обеспечивающих защиту их прав, можно предположить, что допускается любое ограничение на осуществление этих прав и что права не нарушаются.
In particular, we urge the promotion, facilitation and financing, as appropriate, and the development, transfer and diffusion of affordable, small island developing States-adapted and environmentally sound technologies and corresponding know-how to the small island developing States, on favourable terms. В частности, мы настоятельно призываем обеспечить, по возможности, поощрение, содействие и финансирование, а также разработку, передачу и распространение доступных, адаптированных к условиям малых островных развивающихся государств и экологически чистых технологий и соответствующих ноу-хау для малых островных развивающихся государств на льготных условиях.
Every third year, either party may request that the rent be regulated to the "current level of rents", i.e. a representative average of the rent level that has already been established in the location concerned through the rental of similar dwellings on similar terms. Раз в три года любая из сторон может потребовать приведения арендной платы в соответствие с "текущим уровнем арендной платы", т.е. со средним уровнем арендной платы, которая к этому моменту установилась в соответствующей местности при аренде аналогичных помещений на аналогичных условиях.
Subject to the conditions of the article, the tax authorities of a contracting State can, for tax purposes, adjust the reported profits from a transaction between associated enterprises (such as intra-group transactions) if the transaction is not made on arm's- length terms. В зависимости от условий, оговоренных в статье, налоговые власти договаривающегося государства могут для целей налогообложения корректировать сообщенные суммы прибыли от сделки между взаимосвязанными предприятиями (например, сделки внутри группы), если сделка совершена не на условиях, аналогичных предусмотренным между независимыми предприятиями.
120.33 Harmonize the procedure for transmitting Bhutanese nationality in order to allow women to transmit Bhutanese nationality to their children on the same terms as men (France); 120.33 гармонизировать процедуру передачи гражданства Бутана, с тем чтобы женщины могли передавать гражданство Бутана своим детям на тех же условиях, что и мужчины (Франция);
The fund provides loans and credit facilities of various terms to enterprises for various purposes (new enterprise, replacement, expansion and development and financing of operating capital). Фонд предоставляет предприятиям на различных условиях кредиты и источники финансирования на различные цели (создание нового предприятия, замену оборудования, расширение и развитие производства, финансирование оборотного капитала);
I rarely give anyone a second chance, and when I do, it is on my terms. Я редко даю кому-нибудь второй шанс, а если и даю, то на своих условиях
The Contracting Parties that have maritime ports in the territory of their States shall grant the required port-handling capacities to customers from the States of other Contracting Parties on terms not less favourable than those applied to other foreign customers. Договаривающиеся стороны, имеющие морские порты на территории их государств, предоставляют необходимое портовое погрузочно-разгрузочное оборудование пользователям из государств других Договаривающихся сторон на условиях, не менее благоприятных, чем условия, применяемые к иным иностранным пользователям.
Second, under the Italian proposal, the instrument would create a cause of action by the cargo owner against the performing party on the terms of the contract between the performing party and the carrier. Во-вторых, в соответствии с предложением Италии в проекте документа будет создаваться основание для предъявления иска владельцем груза исполняющей стороне на условиях договора, заключенного между этой исполняющей стороной и перевозчиком.
The State A insolvency representative will report the terms of this agreement to the State A court within days and to the State B court within days of the creditors meeting referred to above. Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А сообщит об условиях настоящего соглашения суду государства А не позднее, чем через дней, а суду государства В - не позднее, чем через дней после упомянутого выше совещания кредиторов.
In that letter, the host country indicated that it will be required to withdraw the offer if the United Nations and the host country have not signed an agreement on the terms of the loan by 30 September 2005. В этом письме принимающая страна отметила, что она будет вынуждена аннулировать данное предложение, если Организация Объединенных Наций и принимающая страна не подпишут к 30 сентября 2005 года соглашение об условиях получения займа.
Although the UN need not request disbursement of any of the loan by that point, if the UN and U.S. have not signed an agreement on the terms of the loan by that date, we will be required to withdraw this offer. Хотя Организации Объединенных Наций не надо испрашивать выплату какого-либо займа к этой дате, если Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты не подпишут соглашение об условиях займа к этой дате, мы вынуждены будем отозвать это предложение.
It also expressed its readiness to resume the UNHCR telephone service and to start the mail service under the terms proposed by UNHCR, that is, that mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. Он также выразил готовность возобновить установленную УВКБ телефонную связь и начать почтовое сообщение на условиях, предложенных УВКБ, т.е. УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон.
In 1975, the United Kingdom objected in similar terms to similar reservations made by the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Viet Nam, the Republic of Guinea-Bissau, the German Democratic Republic and the Democratic Republic of Viet Nam. В 1975 году Соединенное Королевство на схожих условиях выдвинуло возражения против схожих оговорок, сформулированных Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам, Республикой Гвинея-Бисау, Германской Демократической Республикой и Демократической Республикой Вьетнам.
(o) For the purpose of or in connection with the prospecting for, or exploitation of, minerals belonging to the Republic on terms which provide for the respective interests of the persons affected; о) для целей или в связи с проведением работ по разведке или эксплуатации залежей полезных ископаемых, принадлежащих Республике на условиях, предусматривающих соответствующие интересы затрагиваемых лиц;
In this context, the great challenge facing all branches of education in the country, particularly basic education, is to improve system quality, in terms of management, contents and educational outcomes. В этих условиях масштабные задачи стоят перед всеми компонентами системы образования в Доминиканской Республике, но особенно остро стоит задача повысить качество системы образования как в плане управления этой системой, так и в части ее содержания и педагогической ценности.
The third expert panel on 'Creating an enabling environment for health, independence and ageing in dignity' highlighted the importance of material and physical independence as crucial in terms of ensuring aging in dignity. В рамках третьей группы экспертов по теме "Создание благоприятной обстановки для здоровья, независимости и старения в условиях достоинства" было подчеркнуто важное значение материальной и физической независимости в качестве ключевого элемента в деле обеспечения старения в условиях достоинства.
Without Angolan oil, the overall value of LDC exports to the United States under effective preferential conditions was only $203 million in the same year, or little above the total value of LDC exports to Japan under preferential terms. Без ангольской нефти общая стоимость экспорта НРС в Соединенные Штаты на реальных преференциальных условиях в том году составила бы лишь 203 млн. долл., или немногим больше суммарного стоимостного объема преференциального экспорта НРС в Японию.
In a positive step, however, while admitting that some of their representatives had made statements indicating an end to their commitment to the terms of the ceasefire agreements amidst escalating violence in Darfur, both the Government and SLA reconfirmed their commitment to the ceasefire agreement. В качестве позитивного шага, однако, правительство и ОАС вновь подтвердили свою приверженность соглашению о прекращении огня, признав при этом, что некоторые из их представителей выступили с заявлениями о прекращении их приверженности положениям соглашений о прекращении огня в условиях эскалации насилия в Дарфуре.
(a) Provision of the necessary free medical assistance and everyday necessities on preferential terms in their place of temporary residence for the elderly, children, needy persons and persons who have lost their breadwinner; а) получение по месту временного проживания престарелыми, детьми, малообеспеченными и потерявшими кормильца лицами необходимой бесплатной лекарственной помощи и товаров повседневного спроса на льготных условиях;
Following the suspension in October 2001 of Radio UNMEE programmes by the Eritrean authorities, UNMEE is discussing with officials of the Eritrean Ministry of Information the terms of an agreement to resume transmission of Radio UNMEE broadcasts. После прекращения в октябре 2001 года эритрейскими властями передач радио МООНЭЭ Миссия ведет с официальными лицами министерства информации Эритреи переговоры об условиях соглашения о возобновлении передач МООНЭЭ.
Development of private- and public-sector collaborative risk-sharing arrangements, using Internet-based e-credit information, e-credit rating and e-finance, aimed at improving enterprises' access to trade-related finance and e-finance at more competitive terms; создание совместных механизмов частного и государственного секторов для распределения риска с использованием размещаемых через Интернет данных об электронном кредитовании, электронных кредитных рейтингов и электронного финансирования, с тем чтобы расширить доступ предприятий к связанному с торговлей финансированию и электронному финансированию на более конкурентных условиях;
It is also worthwhile to underline the importance of transferring appropriate technologies for early warning, prevention, preparedness, mitigation and response to natural disasters, which should be made available on preferential and concessional terms. Следует также отметить важность передачи соответствующих технологий для раннего оповещения, предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на стихийные бедствия, которые должны предоставляться на преференционных и льготных условиях
The Treaty between the Republic of Belarus and the Economic Court of the Commonwealth of Independent States about the terms of residence of the Economic Court of the Commonwealth of Independent States on the territory of Belarus was signed on 22 November 1996. 22 ноября 1996 года заключен Договор между Республикой Беларусь и Экономическим Судом Содружества Независимых Государств об условиях пребывания Экономического Суда Содружества Независимых Государств на территории Республики Беларусь.