To ensure the wider dissemination of publicly sponsored technologies to other developing countries, one possible mechanism could be the creation of a technology bank where technologies could be banked and "lent" on preferential and non-commercial terms. |
Одним из возможных путей обеспечения более широкого распространения технологий, создаваемых при государственной поддержке, в других развивающихся странах является создание технологического банка, в рамках которого технологии могли бы "депонироваться" и "ссужаться" на преференциальных и некоммерческих условиях. |
With changes to the internal regulations of the Icelandic Federation of Labour which were made in May 1996, the Federation decided that all closed-shop clauses were to be abolished from all wages and terms agreements made by trade unions within the Federation. |
После внесения в мае 1996 года изменений во внутренний регламент Исландской федерации труда федерация приняла решение о том, что из всех соглашений о заработной плате и условиях труда, заключенных профсоюзами, входящими в Федерацию, должны быть исключены все положения о приеме на работу только членов профсоюза. |
The Act provides that, during the period of leave, the employee will receive a family allowance whose amount will be equal to the wages she would have received if she had worked and on the same terms as the maternity allowance. |
Согласно этому закону в период такого отпуска работница получает пособие, размер которого равен вознаграждению, которая она получала бы, продолжая работать, и которое выплачивается на тех же условиях, что и пособие по беременности и родам. |
As an industry, thermal coal marketers have not been as proactive in terms of developing ways to market coal in the revised markets, as have some other fuel sources. |
Если брать отрасль в целом, то можно сказать, что продавцы энергетических углей не занимались активно совершенствованием методов сбыта угля на рынке в изменившихся условиях, как это делали продавцы некоторых других видов топлива. |
It is in this context that an Agenda for Development could properly address the issues of training in science and the transfer of technology on terms that developing countries could afford without jeopardizing the intellectual property rights of the originators. |
Именно в этом контексте в "Повестке дня для развития" могли бы быть должным образом рассмотрены вопросы подготовки научных кадров и передачи технологий на таких условиях, которые развивающиеся страны могли бы себе позволить без подрыва прав интеллектуальной собственности авторов или обладателей такой технологии. |
The question of access to those activities is, then, discussed in terms of finding out whether one can enter a certain activity, and under what conditions - as state-owned or private company, foreign or domestic, large or medium-sized enterprises. |
Таким образом, вопрос доступа к такой деятельности обсуждается с точки зрения выяснения того, может ли тот или иной субъект заниматься определенным видом деятельности и на каких условиях - как государственная или частная компания, иностранное или отечественное, крупное или среднее предприятие. |
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. |
Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
The piping shall be resistant to all stresses which may occur on board under normal operating conditions in terms of corrosion and resistance, while their characteristics and their arrangement shall ensure a satisfactory flow and pressure to supply the gas-consuming appliances. |
Газопроводы должны выдерживать любые воздействия, которым они могут подвергаться на борту в нормальных условиях эксплуатации, в частности коррозию и давление, и по своим характеристикам и размещению должны обеспечивать удовлетворительное поступление газа в используемые устройства под надлежащим давлением. |
There are 1,204 beds for adult TB patients and 53 beds for paediatric patients in terms of in-patient care. |
Для проведения лечения в клинических условиях система здравоохранения располагает 1204 койко-местами для взрослых пациентов и 53 койко-местами для педиатрических больных. |
Also in September 2005, a renewed agreement granting Cologne terms was reached for Sao Tome and Principe, which had reached the decision point in 2000, but had its International Monetary Fund programme derailed in 2001. |
Также в сентябре 2005 года было принято решение о возобновлении действия соглашения о предоставлении Сан-Томе и Принсипи помощи на Кёльнских условиях, которая достигла момента принятия решения в 2000 году, но программа была свернута в 2001 году. |
Negotiation of disadvantageous terms for purchase and sale transactions and financing operations, given the narrow spectrum of suppliers prepared to do business with Cuba; |
проведение торгово-закупочных и финансовых операций на невыгодных условиях, что объясняется невозможностью привлечения большого числа коммерческих предложений для переговоров с Кубой; |
The Directorate of Labour is responsible for monitoring the application of the Act and temporary-work agencies are obliged to provide the Directorate with the information they consider necessary, including employment contracts and details of wages and terms of service. |
Директорат труда отвечает за мониторинг применения данного закона, и агентства по временному трудоустройству обязаны предоставлять Директорату информацию, которую он считает необходимой, в том числе контракты о найме и подробные сведения о зарплатах и условиях работы. |
Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. |
С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
Limited availability of information on the sampling effort, including the location and purpose of such sampling, is also a challenging factor that impedes informed decision-making, as is the lack of information on the terms of public-private partnerships. |
Проблематичным фактором, препятствующим принятию обоснованных решений, выступает также ограниченность информации о пробоотборных усилиях, включая место и цель такого пробоотбора, равно как и нехватка информации об условиях партнерств между государственными ведомствами и частными предприятиями. |
With regard to support, if the common-law marriage terminated, both the man and the woman are entitled to support from the other one under the terms valid for spouses, if the union was of longer duration (Article 268, Family Law). |
Если говорить о содержании, в случае прекращения отношений сожительства как мужчина, так и женщина имеют право на поддержку со стороны другого супруга на тех же условиях, что и супруги, состоявшие в законном браке (статья 268 Закона о семье). |
IDLO also conducted an assessment of de jure vs. de facto microfinance consumer protection in place, which revealed that borrowers often had complaints related to incomplete and inaccurate disclosure of the terms of the agreement, and the MFIs' refusal to restructure debts during repayment difficulty. |
МОПР также провела сопоставительную оценку номинальных и фактических мер защиты потребителей микрофинансовых услуг, в ходе которой было установлено, что жалобы заемщиков часто бывают связаны с предоставлением им неполной или неточной информации об условиях договора и с отказом МФО реструктурировать долг в случае возникновения трудностей с его погашением. |
He had concluded that authorities had to facilitate smallholders' access to markets on equitable terms if they wanted to increase agricultural productivity and enable farmers to achieve an adequate standard of living from agriculture. |
Он пришел к выводу о том, что для повышения роста продуктивности сельского хозяйства и предоставления мелким фермерам возможности обеспечивать себе достаточный уровень жизни своим трудом властям необходимо облегчить мелким фермерам доступ к рынкам на справедливых условиях. |
(c) Unattachability of the minimum wage and social benefits, except for the protection of their family and according to terms established by law; |
с) запрещение налагать арест на минимальную заработную плату и социальные пособия, за исключением случаев, когда речь идет о защите интересов семьи, и на условиях, предусмотренных законом; |
Providing financial assistance on softer terms to small enterprises to phase out polluting machinery and chemicals, and invest in more efficient and non-polluting technology or production processes should also be considered as a policy option. |
Необходимо также принять политику, предусматривающую оказание малым предприятиям финансовой помощи на более благоприятных условиях, с тем чтобы они постепенно прекращали использование оборудования и химикатов, загрязняющих окружающую среду, и инвестировали средства в более эффективные технологии и производственные процессы, не загрязняющие окружающую среду. |
The effect would be to facilitate the implementation of Non-Proliferation Treaty norms and obligations on terms that permit non-Non-Proliferation Treaty State participation. |
Это способствовало бы осуществлению положений Договора о нераспространении ядерного оружия и вытекающих из него обязательств на условиях, которые позволят участвовать государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Paris Club introduced the debt swap clause in 1990 for lower-middle-income countries under the Houston terms and extended it to low-income countries in 1991. |
В 1990 году Парижский клуб зафиксировал в Хьюстонских условиях статью о предоставлении странам с более низким уровнем дохода возможности проводить операции по обмену долговых обязательств, а в 1991 году действие этой статьи было распространено на страны с низким уровнем дохода. |
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." |
В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях". |
Market access should be opened up to landlocked and transit developing countries, trade barriers should be lifted, and those countries should be allowed to conduct trade on preferential terms. |
Монголия требует открытого доступа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита к рынкам, снятия торговых барьеров и предоставления этим странам возможности проводить товарообмен на льготных условиях. |
Thus a unit that borrows abroad is then regarded as lending the same amount to general government, and on the same terms, as the original borrowing. |
Таким образом, если та или иная единица получает внешний заем, то считается, что она затем предоставляет органам государственного управления заем на ту же сумму и на тех же условиях, что и изначальный заем. |
Especially where the licensing of operators and enforcing compliance is concerned, clients must be informed simply and clearly of the conditions of the licence, and the terms should be explained by the regulator. |
Особенно в тех случаях, когда возникает вопрос о лицензировании операторов и контроле за соблюдением, клиенты должны быть просто и четко проинформированы об условиях лицензии, а регулирующий орган обязан разъяснять предъявляемые требования о сроках. |