Moreover, the commitment to transfer environmentally sound technologies on concessional and preferential terms in order to accelerate and achieve that development was yet to be fulfilled. |
Кроме того, еще практически не выполнено обязательство передать оптимальные природоохранные технологии на преференциальных и льготных условиях для ускорения развития. |
The mechanism must be sufficiently solid to facilitate the flow of resources to developing countries in accordance with their needs and the transfer of technology on preferential terms. |
Этот механизм должен быть достаточно прочным для того, чтобы облегчать приток ресурсов в развивающиеся страны в соответствии с их потребностями, а также передачу им технологий на льготных условиях. |
Mongolia also believed that the global mechanism should play a key role in the mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology on preferential terms. |
Монголия также надеется, что глобальный механизм будет играть ключевую роль в мобилизации и направлении существенных объемов финансовых ресурсов, включая передачу технологии на льготных условиях. |
Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. |
Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги. |
In terms of opportunity, prices and interest, our status as a country under blockade and siege forces us to trade at the greatest disadvantage. |
С точки зрения возможности, цен и интереса наш статус находящейся в условиях блокады и осады страны вынуждает нас вести торговлю с наибольшим ущербом. |
The terms of this appointment would emphasize lack of expectancy of renewal; |
В условиях этого контракта будет подчеркиваться отсутствие оснований для ожидания его возобновления; |
And you turn yourself in right now, and it's on your own terms. |
М: Если сдашься сейчас, то это будет на твоих условиях. |
Articles 7 and 8 of the Convention concern the access to, and participation of, women in political and public life on equal terms with men. |
Статьи 7 и 8 Конвенции касаются доступа женщин к политической и общественной жизни и их участия в ней на равных условиях с мужчинами. |
Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. |
Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе. |
Due consideration of the urban/rural distinction in terms of quality of life; |
учет различий в условиях жизни городского и сельского населения; |
In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. |
В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
Hence, transit rights crossing through third countries, which are sometimes difficult to negotiate on commercially acceptable terms, are of vital interest. |
Поэтому жизненно важное значение приобретает получение прав на транзит через третьи страны, которые иногда весьма сложно получить на коммерчески приемлемых условиях. |
Other programmes could be financed as loans to countries that will service their debt on terms that can sustain effective market borrowing and efficient financial intermediation. |
Другие программы могут финансироваться в форме займов странам, которые будут обслуживать свою задолженность на условиях, способных обеспечить реальное заимствование на рынке и результативное финансовое посредничество. |
As a result, foreign firms might get subsidies, tax holidays, long-term import authorizations on concession terms, while domestic competitors are denied such advantages. |
В результате иностранные компании могут получать субсидии, налоговые льготы, долгосрочные импортные разрешения на льготных условиях, в то время как отечественные конкуренты будут лишены подобных преимуществ. |
It shall facilitate access to means of production, technical advice, credit and marketing channels on the same terms as for other similar projects. |
Оно будет содействовать доступу к средствам производства, техническим консультациям, кредитам и рынкам сбыта на тех же условиях, что и при осуществлении других аналогичных проектов. |
The High Contracting Parties shall cooperate in the development of transportation and the transit of goods and services on favourable and mutually advantageous terms. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут осуществлять сотрудничество в сфере развития транспортных коммуникаций, транзита товаров и услуг на благоприятных и взаимовыгодных условиях. |
We should like to appeal for efforts to improve living standards in developing countries so that desertification and pollution can be successfully combated and technology can be transferred under favourable terms. |
Нам хотелось бы обратиться с призывом о принятии мер, направленных на повышение уровня жизни в развивающихся странах, с тем чтобы можно было успешно вести борьбу с опустыниванием и загрязнением окружающей среды и чтобы передача технологии происходила на выгодных условиях. |
Similarly, Cuban nationals sentenced to imprisonment by foreign courts may serve their sentences in Cuba, also under the terms of the relevant treaties. |
Кубинские граждане, осужденные к лишению свободы иностранными судами, могут быть возвращены на территорию Кубы для отбытия наказания на условиях, предусмотренных договорами. |
It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. |
Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
It also was necessary to establish an international mechanism to promote the transfer of environmentally sound technology to the developing countries on preferential and concessional terms. |
Необходимо также создать международный механизм, который ускорил бы передачу экологически чистых технологий развивающимся странам, на благоприятных и концессионных условиях. |
Norwegian vessels would thus be able only to fish in such waters upon the express consent and under such terms as were laid down by those States. |
Таким образом, норвежские суда могут вести промысел в таких водах только с явно выраженного согласия этих государств и на выдвигаемых ими условиях. |
Least developed and other low-income countries will require substantially more capital than they can accumulate from domestic savings or raise externally on commercial terms in the foreseeable future. |
Для наименее развитых и других бедных стран потребуется значительно больший объем капитала по сравнению с тем, который они могут обеспечить в обозримом будущем при помощи внутреннего процесса сбережения средств или их получения из-за рубежа на коммерческих условиях. |
It was therefore difficult to see how any Member State's influence or responsibility could be measured in terms of its financial contribution. |
Трудно себе представить, как в этих условиях степень влияния или роль того или иного государства можно было бы соотнести с размером его финансового взноса. |
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. |
В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
The representative of Brazil noted that deregulation of the banking sector was taking place during a period of rapid innovation in terms of the introduction of new financial instruments. |
Представитель Бразилии отметил, что дерегулирование банковского сектора осуществляется в условиях быстрых изменений, проявляющихся в появлении новых финансовых инструментов. |