| Access to credit on easy terms should constitute a basic right of the extremely poor. | Доступ к кредитам на благоприятных условиях следует относить к основным правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| If it so chooses, the committee may seek the assistance of a consulting firm subject to terms of reference that it should specify. | В случае необходимости комитет вправе привлечь какую-либо консалтинговую фирму на установленных им условиях. |
| As for today, in terms of the financial crisis, property purchasing abroad can be one of the best means to save money and even make more. | Сегодня, в условиях финансового кризиса, одним из вариантов сохранения и даже приумножения средств может быть приобретение недвижимости за рубежом. |
| The terms of which was that a specified point in time the interest rate would reflect the market. | В условиях отражено, что процентная ставка может меняться в зависимости от рынка. |
| The platform enables businesses to sell invoices, via a marketplace, to non-bank institutional investors on terms the business chooses. | Эта платформа позволяет компаниям продавать счета-фактуры с помощью онлайн рынка небанковским учреждениям-инвесторам на условиях, которые сам бизнес выбирает. |
| The purchase price, now with the assistance from your loan, become an easy process with the best terms. | Ипотечный и потребительский кредит выделяется после несложной процедуры, на самых лучших условиях. |
| The collection of the indicated taxes, collectings and other mandatory payments is substituted by sharing of production on the terms of an agreement. | Взимание указанных налогов, сборов и иных обязательных платежей заменяется разделом продукции на условиях соглашения. |
| The diploma could be got by SWLs at the same terms. | Наблюдателям диплом выдается на аналогичных условиях. |
| I don't want to be a vegetable, Barry. I want to make the final transition on my own terms. | Я хочу соверш ить свой последн и й переход на своих условиях. |
| This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License. | Этот документ распространяется на условиях GNU Free Documentation License. |
| However, representatives of the EU are saying that the IMF may show some flexibility in their loan terms after taking into account Ukraine's circumstances. | Однако представители ЕС говорят, что МВФ может проявить гибкость в условиях кредитования, принимая во внимание обстоятельства Украины. |
| That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. | Потому я созвал референдум, чтобы сами греки могли решить, на каких условиях мы будем спасаться. |
| That reminds me to insist the terms of our deal include said blade reverting to me at the moment of Reynard's demise. | Что напоминает мне об условиях нашей сделки: клинок оказывается у меня, когда с Ренаром будет покончено. |
| If you all turn to page 22 in your prospectus, I'll take you through the terms of transferral. | Откройте страницу 22, я расскажу вам об условиях передачи собственности. |
| Our father has instructed us to tell you that his alliance with the North can continue if his terms are met. | Наш отец передает вам, что союз с Севером продолжится на его условиях. |
| In order to begin this dialogue "correctly" we must think about the terms in which the debate should be conducted. | Для того чтобы правильно приступить к этому "диалогу", следует рассмотреть вопрос об условиях обсуждения. |
| Moreover, the credit exchange allows getting a loan, placing bids with the description of acceptable terms on loan attraction. | С помощью интерфейсов сервиса участники, предварительно договорившись об условиях, могут легко совершить сделку займа WMZ. |
| In concrete terms, that means that the average human being is living on a level of social progress about the same of Cuba or Kazakhstan today. | Если конкретнее, сегодня среднестатистический человек живёт в условиях социального прогресса Кубы или Казахстана. |
| Lebanese law grants the right to apply for legal aid to each man and woman, without discrimination, at all stages of the proceedings and under the same terms. | Правовая помощь предоставляется ливанским физическим лицам, а также проживающим в Ливане на законных основаниях иностранным гражданам на условиях взаимности. |
| We talk about it in terms of engagement, ornon-compliance. | Мы говорим об обязательных условиях и ихнесоблюдении, |
| They shall also have the right to access on terms of equality to public service, in accordance with the requirements laid down by law. | Они также на равных условиях имеют доступ к общественным и государственным должностям в соответствии с законом. |
| The most challenging task for governments is to boost the private sector's effective risk-bearing capacity so that businesses have access to capital on terms that tempt them to expand. | Самой сложной задачей для правительств является повышение эффективности рисковой деятельности частного сектора, чтобы бизнес получил доступ к капиталу на условиях, стимулирующих его развитие. |
| As the Chief of the General Staff of the French Army recently declared in Le Monde, "we are experiencing an upheaval in the terms of our security". | Как заявил недавно начальник Генерального штаба французских Вооруженных сил, "мы переживаем потрясения в условиях нашей безопасности...". |
| The Conference has thus far kept its head down, which might let other forums set the terms of the discussion. | До сих пор Конференция не проявляла активности, что позволяет другим форумам вести обсуждения на своих условиях. |
| To implement administrative HRMT activities, an administrative HRM-system needs to be developed focussing on secondary terms of employment and basic statistical training programs. | Для осуществления административных мероприятий по УЛРО должна быть разработана административная система УЛРО, сосредоточенная на вторичных условиях занятости и на базовых статистических учебных программах. |