Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
All the strategies and actions set out in the plan aim to transform Timor-Leste from a low-income country to an upper middle-income country with a healthy, well-educated and safe population that is prosperous and self-sufficient in terms of food. Все определенные в этом плане стратегии и меры нацелены на подъем Тимора-Лешти с уровня страны с низким доходом до уровня страны с доходами выше средних, в которой с условиях безопасности проживает здоровое, хорошо образованное, преуспевающее и самодостаточное в плане обеспечения продовольствием население.
According to its terms of reference, the Working Group on the Review of the Mobility and Hardship Scheme would consider the following, among other factors: В соответствии с кругом ведения Рабочей группы по пересмотру системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях к числу факторов, подлежащих рассмотрению, относились, среди прочего, следующие:
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования.
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения.
But blazing ahead like this - always the one-man show, always your terms and your terms only - Но ты несёшься напролом, всегда в одиночку, всегда на своих условиях.
The United Nations, and the international community at large, should facilitate and finance access to and transfer of technology, including new and environmentally sound technologies, for developing countries on favourable, including consessional, or grant terms. Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо облегчать и финансировать доступ развивающихся стран к технологии и передачу этой технологии, включая новые и безопасные с экологической точки зрения технологии, на благоприятных, в том числе льготных условиях, или на условиях безвозвратных ссуд.
He added that "She did it in her very own way, and on her own terms, and we all feel lucky for that." Она сделала это по-своему и на своих собственных условиях, и мы все чувствуем себя от этого счастливыми».
But it is within your power to save many lives by facilitating the process of transition, by negotiating the terms of the surrender of Old Town Но в твоей власти спасти много жизней,... облегчив процесс перехода путём переговоров... об условиях сдачи... Старого Города.
Vernor v. Autodesk, Inc. was a case in the United States District Court for the Western District of Washington regarding the applicability of the first-sale doctrine to software sold under the terms of so-called "shrinkwrap licensing." Вернор против компании Autodesk - прецедентный процесс в окружном суде Западного округа Вашингтона в США относительно продажи на условиях так называемого «лицензирования ширпотреба.»
As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи.
We call not for the erasure of the disparities created by the buyers of the North, but to have access at the baseline, to engage in more equitable terms of trade. Bigness is further expressed in the information exchange between the North and South. Мы призываем не к тому, чтобы стереть созданные покупателями Севера диспаритеты, а к тому, чтобы предоставить нам доступ к мировым рынкам на базовом уровне, чтобы иметь возможность включиться в торговлю на более равноправных условиях.
However, this preferential right shall not be regarded as a right to continue the contractual relations on the same terms. Lease Payments В то же время такое преимущественное право не означает права на сохранение договорных отношений на тех же условиях.
The Government is committed to creating a copyright regime which balances the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. Правительство намеревается создать режим авторского права, обеспечивающий одновременный учет прав авторов и творцов на получение надлежащего вознаграждения за их мастерство и потраченные усилия и прав пользователей на получение доступа на справедливых условиях к запатентованной продукции.
In November 2007 all of the groups identified received loans on very favourable terms. The total amount of the loans was more than 640 million CFA francs, equivalent to 1,412,148.9 dollars, with more than 551,620.67 dollars going to women's groups. В ноябре 2007 года всем объединениям были на выгодных условиях предоставлены кредиты на общую сумму более 640000000 франков КФА, или 1412148,90 долл. США, что составило 551620,67 долл. США на каждое из женских объединений.
Suppliers or contractors are not entitled to any remedy if the procurement as pre-publicised does not take place at all, or takes place on terms different from those pre-publicised. Поставщикам или подрядчикам не предоставляется никаких средств правовой защиты, если заранее объявленные закупки не проводятся вовсе или проводятся на других условиях нежели те, которые были предварительно опубликованы.
(e) Should the General-Assembly decide to extend ombudsman and mediation services to individual contractors and consultants, in the terms contained in the present report, it may wish: е) в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о распространении услуг омбудсмена и посреднических услуг на индивидуальных подрядчиков и консультантов на условиях, содержащихся в настоящем докладе, она может пожелать:
All political parties must now exercise responsibility, overcome the current blame game and engage in the inter-Haitian political dialogue aimed at an agreement on the terms for free, transparent and inclusive elections in 2014; Все политические партии должны сегодня действовать с сознанием своей ответственности, избегать взаимных обвинений, как это имеет место сейчас, и вступить во внутригаитянский диалог, направленный на достижение договоренности об условиях проведения свободных, прозрачных и инклюзивных выборов в 2014 году;
In accordance with the Employment Act, the State provides supplementary guarantees of employment for people in special need of social protection and unable to compete on equal terms in the labour market (art. 11). В соответствии с Законом Республики Беларусь "О занятости населения Республики Беларусь" государство обеспечивает дополнительные гарантии в области содействия занятости гражданам, особо нуждающимся в социальной защите и не способным на равных условиях конкурировать на рынке труда (статья 11).
Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях;
When so requested in accordance with..., each State Party undertakes to co-operate with the Technical Secretariat in the operation on mutually-agreeable terms, and international deployment of air-mobile radionuclide monitoring capabilities in addition to ground-based elements of the radionuclide monitoring network. При наличии запроса в соответствии с... каждое государство-участник обязуется сотрудничать с Техническим секретариатом в эксплуатации на взаимно согласованных условиях и в международном развертывании аэромобильных средств радионуклидного мониторинга в дополнение к наземным элементам сети радионуклидного мониторинга.
Parts of sub-Saharan Africa are experiencing poverty, drought, famine and an HIV crisis, as well as conflict and human rights abuses, and are off track in terms of achieving the Millennium Development Goals. Части региона к югу от Сахары живут в условиях нищеты, засухи, голода и кризиса ВИЧ, а также в условиях конфликтов и нарушений прав человека, а также отстают в плане выполнения Целей развития тысячелетия.
The lesson for Europe is clear: the EU should redefine its Stability Pact in terms of the structural or full employment deficit - what the fiscal deficit would be if the economy were performing at full employment. Европа может извлечь из этого очевидный урок: Европе следует переопределить свой Пакт о стабильности в показателях структурного дефицита или дефицита в условиях полной занятости - то есть каким должен быть бюджетный дефицит, если бы экономика работала в условиях полной занятости.
The Advisory Committee has no objection to the proposed establishment of a full-time position of Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund at the Assistant Secretary-General level, on the basis of the current terms of reference. Консультативный комитет не возражает против предлагаемого создания должности Представителя Генерального секретаря, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, на уровне помощника Генерального секретаря на основе нынешнего круга ведения.
Your use of this website is subject to your irrevocable acceptance without modification of these terms of use (the 'Terms') and you agree to use this website in accordance with and subject to these Terms. Право использования этого веб-сайта предоставляется только в случае, если вы принимаете эти условия использования без всяких изменений ("Условия") и согласны использовать этот веб-сайт на этих условиях.
When corporate clients are served on prepaid terms subscribing for service "life:) INTERNET", as well as for its automatic renewal, on the account must be an appropriate amount for services "life:) INTERNET". При подключении услуги «life:) ИНТЕРНЕТ» корпоративными клиентами, обслуживающимися на условиях предоплаты услуг, а также при ее автоматическом продлении необходимо наличие на лицевом счете соответствующей суммы для услуг «life:) ИНТЕРНЕТ».