As my delegation has stated on several occasions before, the Security Council resolutions cannot be implemented at Pakistan's convenience and on its terms. |
Моя делегация и раньше неоднократно заявляла, что резолюции Совета Безопасности не могут осуществляться по усмотрению Пакистана и на его условиях. |
The international community should work towards making these technologies, as well as environmentally friendly technologies, available on preferential and concessional terms to developing countries. |
Международное сообщество должно стремиться к предоставлению этой технологии, а также экологически безопасной технологии развивающимся странам на преференциальных и льготных условиях. |
Methods must also be found to provide access to and transfer of technology on concessional and preferential terms, particularly to the developing countries. |
Необходимо изыскать методы для обеспечения доступа к технологии и передаче технологии на концессионных и предпочтительных условиях, особенно в случае развивающихся стран. |
This recognition that political movements can participate on equal terms with the traditional parties in national politics has led to mass involvement of Paraguay's citizens in electing their national authorities. |
Участие политических движений на равных условиях с традиционными партиями в осуществлении национальной политики открыло дорогу массовому участию граждан Парагвая в выборах органов власти страны. |
Suggestions have been made for the public purchase of patents which could be made available on concessional terms to developing countries, to facilitate the dissemination of environmentally sound technologies. |
Высказывались предложения относительно государственного приобретения патентов, которые можно было бы предоставлять на льготных условиях развивающимся странам в целях содействия распространению экологически безопасных технологий. |
New rules must be worked out to permit developing countries to gain access to technology and finance their infrastructures on favourable terms - in other words, to attain practical and acceptable levels of competitiveness. |
Необходимо разработать новые правила, позволяющие развивающимся странам получить доступ к технологии и финансировать свои инфраструктуры на благоприятных условиях - иными словами, достичь практического и приемлемого уровней конкурентоспособности. |
The Forum is seeking observer status at the General Assembly on terms similar to those that have been prescribed in respect of other associations of States. |
Форум стремится иметь статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее на тех же условиях, что и другие ассоциации государств. |
The approach now being adopted is to target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood. |
Внедряемый сейчас подход предназначен для тех, кто живет в условиях отчужденности с социально-экономической точки зрения, но имеет тем не менее потенциальные возможности добывать средства к существованию. |
Africa therefore needs a favourable international economic environment for the promotion of investment flows, increased official development assistance, technological transfer, improved trade opportunities and better terms of trade. |
Поэтому Африка нуждается в благоприятных международных экономических условиях для содействия притоку капиталовложений, росту официальной помощи на цели развития, передаче технологий, расширению возможностей в области торговли и улучшению условий торговли. |
Thus the rapid demographic increase requires massive efforts just to stay even in terms of enrolment ratios. |
Таким образом, в условиях быстрого роста населения для того, чтобы хотя бы сохранить прежние показатели охвата населения школьным образованием, требуются огромные усилия. |
His delegation welcomed the renewal of the International Monetary Fund's Enhanced Structural Adjustment Facility, through which the poorest developing countries obtained financial resources on concessional terms. |
Оратор говорит, что его делегация приветствует возобновление деятельности Расширенного фонда структурной перестройки Международного валютного фонда, через который на льготных условиях получают финансовые средства самые бедные развивающиеся страны. |
Priority should be accorded to the transfer of environmentally sound technology and know-how to the developing countries on concessional and preferential terms, with emphasis on national capacity-building measures. |
Необходимо уделять приоритетное внимание передаче экологически чистых технологий на льготных и преференциальных условиях с упором на национальные меры по укреплению потенциала. |
Moreover, in accordance with the law on the disposal of State property, social housing has been sold to the occupiers on generous terms. |
При этом, согласно закону об аренде государственной собственности, социальное жилье предоставлялось в распоряжение жильцов на весьма льготных условиях. |
At the same time companies are given the opportunity to qualify their work force on favourable terms and thereby strengthen their competitive position. |
В то же время компания получает возможность повысить квалификацию своей рабочей силы на благоприятных условиях и тем самым укрепить свою конкурентоспособность. |
I'm first money in, I got very favorable terms, and I don't see a reason to give that up. |
Я вложилась первая, на очень выгодных условиях, я не вижу причин отказываться. |
I set out to have it on my own terms, and if I cannot, the Khanate is not worth it. |
Я хочу победить на своих условиях, и если не смогу, власть того не стоит. |
If he's going to die, he wants it to be on his terms. |
Если он умрёт, то он хочет, чтобы это случилось на его условиях. |
Even when I was losing, it was on my terms, it was something I could control. |
Даже если я проигрывала, это было на моих условиях, я могла это контролировать. |
We therefore request that the Latin American Parliament be granted observer status in the General Assembly on terms similar to those prescribed for other intergovernmental organizations. |
Поэтому мы просим предоставить Латиноамериканскому парламенту статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее на тех же условиях, которые предусмотрены для других межправительственных организаций. |
Secondly, while not required to do so under international law, Cuba in fact offered compensation for nationalized properties under terms that were fully consistent with international practices. |
Во-вторых, даже не будучи обязанной делать это согласно международному праву, Куба-таки предложила компенсацию за национализированную собственность на условиях, полностью соответствовавших международной практике. |
Separate disclosure should be made of any secured or unsecured borrowings, and a summary of the interest rates and repayment terms should be provided. |
Любые обеспеченные или необеспеченные заимствования должны указываться отдельно, и должна предоставляться сводная информация о процентных ставках и условиях погашения. |
It had been expected that Namibia would, by the existence of resolution 46/204, be able to mobilize loans on concessionary terms. |
Ожидается, что на основании резолюции 46/204 Намибия сможет мобилизовать средства через учреждения, занимающиеся финансированием развития, на льготных условиях. |
The operational activities of the United Nations system must be directed towards redressing imbalances in growth, terms of trade, debt and access to markets. |
Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на исправление диспропорций в росте, условиях торговли, задолженности и доступе на рынки. |
To further and deepen the development process, the international community should agree on an international framework that would facilitate stable and non-discriminatory access by developing countries to new technologies on reasonable terms. |
В целях активизации процесса развития следует определить международные рамки, которые способствовали бы постоянному и недискриминационному доступу развивающихся стран к новой технологии на разумных условиях. |
The truth is that the debt crisis of the developing countries is a manifestation of the shortcomings of the international system in providing access to adequate long-term resources on satisfactory terms. |
Справедливо то, что кризис задолженности развивающихся стран является отражением недостатков международной системы в плане обеспечения доступа к адекватным перспективным ресурсам на удовлетворительных условиях. |