Second, much legislation exists that discriminates against women and makes it impossible for them to participate in the labour market on equal terms with men. |
Вторая причина заключается в существовании многочисленных законов, приводящих к дискриминации в отношении женщин и лишающих их возможности выходить на рынок рабочей силы на равных условиях с мужчинами. |
Decisions on how and on what terms aid is used should be subject to agreement among all parties concerned in donor and recipient countries. |
Решения в отношении того, каким образом и на каких условиях использовать предоставляемую помощь, должны приниматься на основе согласия всех заинтересованных сторон в странах-донорах и в странах-получателях. |
They have to be nurtured in concrete terms within families, communities and associations and community-based organizations are the only institutions capable of doing this. |
Их необходимо создавать в конкретных условиях семей, общин и ассоциаций, и организации на уровне общин являются единственными учреждениями, способными сделать это. |
Continued strong and concerted support for the priority reconstruction programme with timely financing on flexible terms; |
должны продолжать оказывать решительную и согласованную поддержку приоритетной программе восстановления путем своевременного предоставления финансовых средств на льготных условиях; |
According to this argument, if the market for ESTs is properly developed, particularly within developing countries, there will be no lack of finance available on reasonable terms. |
Исходя из этого можно сделать вывод, что, если рынок ЭБТ должным образом развит, особенно в развивающихся странах, проблемы отсутствия финансовых средств, предоставляемых на разумных условиях, существовать не должно. |
developing States and loans on non-concessional terms, by priority |
государств и займов на коммерческих условиях с разбивкой |
And the sharp growth of flows of portfolio capital enlarges considerably the possibilities for firms to secure their own financial needs through capital markets on attractive terms. |
Одновременно резкое увеличение потоков портфельных инвестиций значительно расширяет возможности удовлетворения фирмами своих собственных финансовых потребностей на выгодных условиях через каналы рынков капитала. |
Transfer of material, equipment and technology for renewable sources of energy including solar, nuclear and biomass to developing countries, on concessional and preferential terms, shall be ensured. |
Следует обеспечить передачу материалов, оборудования и технологии по возобновляемым источникам энергии, включая солнечную, ядерную или энергию биомассы, развивающимся странам на льготных и преференциальных условиях. |
The secretariat shall in turn inform the other Parties of the terms of the agreement or any decision to amend or rescind it. |
Секретариат в свою очередь информирует другие Стороны об условиях данного соглашения или о любом решении о внесении в него поправок или его аннулировании. |
There is no doubt that the backing of a collectivity of the States concerned would facilitate the obtaining by an international joint venture of financing at favourable terms. |
Нет никаких сомнений в том, что поддержка со стороны сообщества заинтересованных государств облегчит получение международным совместным предприятием финансовых средств на выгодных условиях. |
Right of women to work on equal terms with men |
Право женщин на труд на равных с мужчинами условиях |
(b) The granting of bank loans on easy terms; |
Ь) предоставление банковских кредитов на льготных условиях; |
In the 1990s, non-governmental organizations have granted loans on preferential terms to help the most disadvantaged people acquire means of production and participate in economic activity. |
Отличительной чертой 90-х годов явилось развитие системы кредитов, предоставляемых неправительственными организациями на льготных условиях с целью помочь малообеспеченным слоям населения приобрести средства производства и включиться в экономическую жизнь. |
The loans, ranging from $500 to $3,000, were fully repayable on terms similar to those for soft loans. |
Эти кредиты, размер которых варьировался от 500 до 3000 долл. США, подлежали полному погашению на условиях, аналогичных условиям льготных займов. |
Information on terms under which transfer of technology could take place |
Информация об условиях, на которых может осуществляться передача технологии |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами. |
They generally come from the poorer population groups and enter the ranks of the employed and unemployed on terms of greater disadvantage in respect of educational training. |
Эта молодежь принадлежит в основном к низким слоям населения, они получают работу и подработок в условиях наибольшего неравенства, так как их подготовка ниже, с точки зрения школьного образования. |
However, migration may lead to situations of social and economic instability in which individuals and groups are at higher risk from the drug threat, in terms of abuse or trafficking. |
Однако миграция может привести к социальной и экономической дестабилизации, в условиях которой как отдельные лица, так и целые группы населения в большей степени подвергаются угрозе со стороны наркотических средств в плане злоупотреблений ими и их незаконного оборота. |
It should be readily comprehensible to managers and staff in terms of practical application in the real world. |
он должен быть легко понятным руководителям и персоналу с точки зрения его практического применения в реальных условиях; |
Only in this way can targeted measures be taken to promote alternative income sources specifically, notably for disadvantaged areas in terms of agriculture, which would curb production under changed economic framework conditions. |
Только такой подход позволит принимать целенаправленные меры по конкретной поддержке альтернативных источников доходов, особенно в неблагоприятных для сельскохозяйственной деятельности районах, где в изменившихся общеэкономических условиях могут сократиться объемы производства. |
The global partnership for sustainable development will be enhanced through the transfer of essential and environmentally sound technologies to developing States on preferential and concessional terms. |
Глобальное партнерство в интересах устойчивого развития укрепится благодаря передаче развивающимся государствам важнейшей и безопасной с экологической точки зрения технологии на преференционных и льготных условиях. |
The international community should promote, facilitate and finance access to sound technology on preferential terms taking into account the special need of the least developed countries. |
Международному сообществу следует поощрять доступ к соответствующим технологиям, облегчать и финансировать его на преференциальных условиях с учетом особых потребностей наименее развитых стран. |
Mr. CALDAS de MOURA (Brazil) said that the international community must promote access to and transfer of technology to developing countries on favourable terms. |
Г-н КАЛЬДАШ де МОУРА (Бразилия) говорит, что международное сообщество должно содействовать доступу и передаче технологий развивающимся странам на благоприятных условиях. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
However, such technology must be transferred on favourable terms and by mutual agreement, taking into account the development needs and priorities of developing countries. |
Однако такая технология должна передаваться на благоприятных условиях и по взаимной договоренности, принимая во внимание потребности развития и приоритеты развивающихся стран. |