| In addition, every job is available to all under equal terms. | Кроме того, каждое рабочее место является доступным для всех на равных условиях. |
| In particular, they should provide technical assistance on soft terms for the transfer of environmentally friendly technologies which would consolidate environmental protection policies in developing countries. | В частности, в интересах обеспечения передачи экологически безопасных технологий, которые позволяют активизировать ход осуществления стратегий по охране окружающей среды в развивающихся странах, следует предоставлять техническую помощь на льготных условиях. |
| The developing countries should have access to those technologies on preferential terms in order to promote global sustainability. | Развивающиеся страны должны получить доступ к этим технологиям на льготных условиях, поскольку это необходимо для обеспечения устойчивости в глобальном масштабе. |
| To that end, it was necessary to promote the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on concessional terms. | С этой целью необходимо - в благоприятных условиях - содействовать передаче развивающимся странам экологически безопасной технологии. |
| Multilateral funding was effective in reaching the most vulnerable groups, building national capacities and transferring environmentally sound technologies on favourable terms. | Многостороннее финансирование является эффективным инструментом в обеспечении охвата самых уязвимых групп населения, укрепления национального потенциала и передачи экологически чистой технологии на благоприятных условиях. |
| New and additional financial resources and appropriate technology must be transferred to the developing countries on preferential terms. | Необходимо обеспечить передачу развивающимся странам на льготных условиях новых и дополнительных финансовых ресурсов и надлежащих видов технологий. |
| It is our hope that we will continue to receive more support and financial assistance, and on the most concessional terms possible. | Надеемся, что мы будем и впредь получать дополнительную поддержку и финансовую помощь на самых льготных, по возможности, условиях. |
| At the same time, the Training Unit is working within certain limits in terms of human resources. | Вместе с тем Группа по подготовке кадров действует в условиях определенной ограниченности своих возможностей в плане людских ресурсов. |
| Developing countries had also had to face unfavourable terms in the flow of manpower. | В неблагоприятных условиях развивающиеся страны находятся также с точки зрения потока рабочей силы. |
| It will also provide selected information on the terms, conditions and financial criteria employed by multilateral lending institutions. | В нем также будет содержаться избранная информация об условиях и финансовых критериях, применяемых многосторонними кредитными учреждениями. |
| So were the international community's financial support and the transfer of technology on preferential terms. | Это же относится и к финансовой помощи со стороны международного сообщества и передаче технологий на преференциальных условиях. |
| Indeed, it would be unfair to expect the developing countries to compete on equal terms against the more developed countries. | Действительно, было бы несправедливо ожидать от развивающихся стран конкуренции на равных условиях с более развитыми странами. |
| However, a State could consider the unity of a family as an effective link for granting nationality to family members under more favourable terms. | Однако государство может рассматривать единство семьи как действительную связь, обусловливающую предоставление гражданства членам семьи на более благоприятных условиях. |
| Free and fair competition was the bedrock of a transparent procurement system in which goods and services were obtained on the most cost-effective terms. | Свободная и честная конкуренция - фундамент транспарентной системы закупок, при которой товары и услуги приобретаются на самых выгодных условиях. |
| Negotiation of more advantageous terms for hazardous duty station life insurance coverage is expected to yield savings over initial estimated requirements. | Ожидается, что организация страхования жизни сотрудников, работающих в местах с опасными условиями службы, на более льготных условиях приведет к экономии по сравнению с первоначальной сметой требуемых расходов. |
| Under this law, nationality may be acquired by women on the same terms as by men. | В соответствии с этим законом женщины могут получать гражданство на тех же условиях, что и мужчины. |
| Since interpreting facilities would be needed, that might reduce the choice in practical terms to regional headquarters such as Nairobi or Bangkok. | Поскольку требуются средства для перевода, выбор может сократиться в практических условиях до региональных штаб-квартир в Найроби и Бангкоке. |
| Such sharing shall be upon mutually agreed terms. | Такое совместное использование осуществляется на взаимосогласованных условиях. |
| As is the case today, direct negotiations between the parties over the terms of the withdrawal from Lebanon were not possible. | Как мы видим сегодня, прямые переговоры между сторонами по вопросу об условиях ухода из Ливана были невозможны. |
| Contract terms were cost and freight to Baghdad, to be delivered after 20 days. | Контрактом предусматривалась поставка на условиях "стоимость и перевозка" до Багдада через 20 дней. |
| There are no payment terms disclosed in the portion of the contract submitted. | В представленной части контракта ничего не говорится об условиях оплаты. |
| Limited credit facilities for house-building and home improvements are made available on very easy terms through the Finance Department. | По каналам финансового департамента на весьма льготных условиях предоставляются ограниченные кредиты на строительство и ремонт жилья. |
| If they were to be integrated into the world economy, the developing countries needed easier access to foreign financing on favourable terms. | Для интегрирования в мировую экономику развивающимся странам нужен более легкий доступ к иностранному финансированию на благоприятных условиях. |
| Such cooperation should include the provision of additional financial resources, the transfer of technology on preferential terms, technical cooperation and capacity-building. | Такое сотрудничество должно включать предоставление дополнительных финансовых ресурсов, передачу технологии на льготных условиях, оказание технического содействия и помощь в укреплении потенциала. |
| Meaningful youth participation must take place on terms set by youth themselves. | Сознательное участие молодежи должно осуществляться на условиях, установленных самой молодежью. |