Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
However, the international nature of many cartels today means that a lack of consistency in terms of leniency programmes from jurisdiction to jurisdiction could dissuade applicants from coming forward. В то же время международный характер многих картелей в настоящее время означает, что отсутствие согласованности в условиях программ смягчения наказания в разных юрисдикциях может препятствовать инициативе по подаче ходатайств.
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях.
Article 2, paragraph 2, of the Peruvian Constitution establishes the right to non-discrimination in the terms set forth in the Convention: В части 2 статьи 2 Политической конституции Перу закрепляется право на недискриминацию на условиях, установленных в Конвенции:
Persons with disabilities, including those disabled since birth and disabled children, receive medical and social assistance, and rehabilitation of every kind, and are provided with medicines and medical products on preferential terms. Инвалиды, в том числе дети-инвалиды и инвалиды с детства, получают медико-социальную помощь, все виды реабилитации, обеспечиваются на льготных условиях лекарственными средствами и изделиями медицинского назначения.
(c) Ensuring that food is readily available, including on preferential terms, under the existing consumption pattern, pricing system and level of incomes; с) обеспечения доступности приобретения населением продуктов питания, в том числе на льготных условиях, при существующей структуре потребления, системе цен и уровне доходов;
The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, taking particularly into account the needs and interests of the developing countries. Зондируемому государству предоставляется также доступ к проанализированной информации по территории, находящейся под его юрисдикцией, которой располагает любое государство, участвующее в деятельности по дистанционному зондированию, на той же основе и тех же условиях, особо принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран.
The Russian Federation is prepared to submit the information of interest to the Committee if the latter makes any such requests, prepared within the limits of its competence, in accordance with the procedure and terms established in article 22 of the Convention. В этой связи Российская сторона готова предоставить интересующую Комитет информацию при наличии запросов, подготовленных им в рамках своей компетенции в порядке и на условиях, установленных статьей 22 Конвенции.
The Court noted the seller's argument that there was a typing error in the standard terms of contract. As a matter of fact, there should have been no comma between the words "and" and "CISG" in the choice of law clause. Суд принял к сведению заявление продавца о том, что в стандартных условиях договора допущена опечатка: на самом деле, перед словами "и КМКПТ" в положении о выборе применимого права не должно стоять запятой.
(a) Provide enhanced financial and technical support, and facilitate transfer of technology under mutually agreed terms to least developed countries to remove structural and institutional constraints on the private sector; а) Предоставлять наименее развитым странам расширенную финансовую и техническую поддержку и способствовать передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях устранения структурных и институциональных сдерживающих факторов в частном секторе;
Anyone who, for one of the above-mentioned reasons, refuses to give a person access on the same terms as others to a venue, performance, exhibition, meeting or similar event open to the public is liable to the same punishment. Любое лицо, которое по одной из вышеуказанных причин отказывает какому-либо другому лицу в доступе на тех же условиях, что и другим лицам к какому-либо месту, представлению, выставке, собранию или аналогичному мероприятию, открытому для публики, подлежит такому же наказанию.
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении.
Able-bodied citizens of working age who require social protection but cannot compete in the labour market on equal terms are afforded extra employment guarantees, stipulated in article 12 of the Employment Act. В Туркменистане обеспечиваются дополнительные гарантии занятости трудоспособным гражданам в трудоспособном возрасте, нуждающимся в социальной защите и неспособным на равных условиях конкурировать на рынке труда, предусмотренные статьей 12 Закона Туркменистана "О занятости населения".
Specifically, the document calls for adequate and predictable financial and high-quality technical support, as well as the development and dissemination of appropriate, affordable and sustainable technology and the transfer of such technologies on mutually agreed terms. В конкретном плане итоговый документ содержит призыв к оказанию адекватной и предсказуемой финансовой и высококачественной технической поддержки, а также к разработке и распространению надлежащих, доступных и устойчивых технологий и передаче таких технологий на взаимосогласованных условиях.
By the nature of their international responsibilities and the terms of their Articles of Agreement, the World Bank and IMF are, and are required to function as, independent international organizations. В силу природы их международных обязательств и в соответствии с положениями их письменного соглашения об условиях оформления договоренностей Всемирный банк и МВФ являются независимыми международными организациями и должны функционировать в качестве таковых.
Due to the shortage of resources that the country is facing, an integrated approach to implementing the plan was adopted that allows for profitability in terms of both financial and technical resources, which we think is the best strategy in current conditions. В связи с нехваткой в стране ресурсов мы придерживаемся комплексного подхода к выполнению этого плана, позволяющего обеспечить эффективное использование как финансовых, так и технических ресурсов, что, по нашему мнению, является оптимальной стратегией в нынешних условиях.
Adolescent girls must be empowered to use the Internet and other communications technology safely, on their own terms, and in ways that promote their overall development and build their future economic possibilities. Необходимо расширить возможности девочек-подростков для безопасного использования Интернета и других коммуникационных технологий, на их собственных условиях, и таким образом, чтобы содействовать их общему развитию и повышать их экономические возможности в будущем.
Article 8 recognizes that important political, legal and social trends are both forged and reinforced at the international level and that the goal of the representation of women, on equal terms with men, at the international level is still far from being realized. В статье 8 упоминается, что на международном уровне разрабатываются и закрепляются важные политические, правовые и социальные ориентиры, и что представительство женщин в международной жизни на условиях равенства с мужчинами является целью, которая пока еще далеко не достигнута.
At a time of abundant liquidity in international financial markets, the current account surplus allowed countries to reduce their external debt burdens and to renegotiate more advantageous terms, as well as to accumulate reserves. В свою очередь, положительное сальдо по счету текущих операций в условиях наличия больших инвалютных резервов позволило странам снизить уровень своей внешней задолженности, добиться ее пересмотра на более выгодных условиях и обеспечить накопление резервов.
In the short term, the countries of the region acted to offset the effects of the crisis to the best of their capacities - in the process revealing major differences in terms of this capacity. В краткосрочной перспективе в условиях необходимости противодействия последствиям кризиса государства этого региона приняли все меры в пределах своих возможностей, что в то же время показало наличие существенных различий в этой сфере между странами региона.
The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях.
The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами.
Policies and programmes have been introduced to advance the independence and the economic, social and political status of women, including the establishment of the objective bases for women to participate in society on equal terms with men and to achieve sustainable development in all areas of life. В стране проводится политика и осуществляются программы, направленные на обеспечение автономии и создание благоприятных экономических, социальных и политических условий жизни для женщин, создавая объективные базы для их участия в развитии общества на равных условиях с мужчинами и для достижения устойчивого развития во всех областях кубинского общества.
In 2007, the Act relating to the rights and obligations of foreign companies that temporarily posted employees to Iceland, and those employees' terms of employment had been adopted. В 2007 году был принят Закон о правах и обязанностях иностранных предприятий, которые временно направляют рабочих в Исландию, и об условиях их найма.
The Committee welcomes the commitment of the National Assembly in Wales to prohibiting all corporal punishment in the home, but notes that under the terms of devolution it is not possible for the Assembly to enact the necessary legislation. Комитет приветствует приверженность Национальной ассамблеи Уэльса запрещению всех телесных наказаний в семье, однако отмечает, что в условиях ограниченной автономии Ассамблея не может принять необходимое законодательство.
The need for disaster-stricken countries to be provided with scientific and technical assistance free of charge or financial aid on concessional terms had also been highlighted by some agencies and States and should be further considered by the Commission. Некоторые учреждения и государства также обращают внимание на необходимость предоставления странам, пострадавшим от бедствий, научно-технической помощи на безвозмездной основе или финансовой помощи на льготных условиях.