Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
It welcomes the current efforts of the Economic Community of West African States to explore the possibilities of dialogue towards peace, but stresses that this should only be pursued under terms acceptable to the Government of Sierra Leone. Он приветствует прилагаемые в настоящее время Экономическим сообществом западноафриканских государств усилия по изысканию возможностей диалога, направленного на установление мира, но при этом подчеркивает, что этого следует добиваться только на условиях, приемлемых для правительства Сьерра-Леоне.
To enable exporters to continue to have access to the market, price undertakings should be accepted, if offered by exporters on terms that would remedy dumping or its injurious effects, as an alternative to anti-dumping duties. Для того чтобы дать экспортерам возможность оставаться на рынке, в качестве альтернативы введению антидемпинговых пошлин следует использовать ценовые обязательства, если они принимаются экспортерами на условиях, позволяющих нейтрализовать демпинг или его вредные последствия.
In that context, the international community was urged to promote, facilitate and finance access to and transfer of environmentally sound technologies and the corresponding know-how to developing countries on concessional and preferential terms. В этой связи международное сообщество было призвано поощрять, облегчать и финансировать доступ к экологически чистым технологиям и соответствующим ноу-хау и их передачу в развивающиеся страны на льготных и благоприятных условиях.
We recognize that the recommendations in the Kalomoh report represent a further elaboration on the terms of the request made in Arusha, where the Burundian political actors met. Мы сознаем, что содержащиеся в докладе Каломоха рекомендации представляют собой дальнейшее развитие положения об условиях просьбы, сформулированной в Аруше, где встретились различные бурундийские политические субъекты.
Under a BOT arrangement, private investors, both domestic and foreign, build an infrastructure facility, operate it on a commercial basis for a certain period and then turn it over to the Government on pre-agreed terms. При заключении договора СЭП частные инвесторы, отечественные и иностранные, строят объект инфраструктуры, управляют им на коммерческой основе в течение определенного периода, а затем передают его правительству на заранее согласованных условиях.
Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях.
Overall, the main concern of developing countries with respect to air transport, as it emerged from discussions during the Expert Meeting, is the terms of their participation in world air transport markets. Состоявшиеся во время Совещания экспертов дискуссии показали, что в общем и целом в области воздушного транспорта развивающиеся страны больше всего беспокоит вопрос об условиях их участия в операциях на мировых рынках воздушных перевозок.
This suggested that trade and associated reforms in India and in countries in Africa have a capacity to help alleviate poverty by allowing the poor to sell their produce or their labour on better terms. Из этого анализа явствует, что торговые и смежные реформы в Индии и в странах Африки способны помочь смягчению проблемы нищеты благодаря созданию возможностей для продажи бедными слоями населения своей продукции или своего труда на более выгодных условиях.
Ms. Zack said that her delegation had joined the consensus on the draft resolution on the understanding that the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, referred to in paragraph 3, should be on mutually agreed terms. Г-жа Зэк говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что право пользоваться результатами научного прогресса и их практического применения, упомянутое в пункте З, должно осуществляться на взаимосогласованных условиях.
In that regard, he urged the Committee to reach conclusions that would help poor countries engage in international trade on equitable terms so as to enable them to generate the resources needed to reduce poverty, instead of relying on handouts. В этой связи он настоятельно призывает Комитет принять решения, которые помогут бедным странам участвовать в международной торговле на справедливых условиях, с тем чтобы они могли сами создать ресурсы, необходимые для сокращения масштабов нищеты, и не зависеть от подачек богатых стран.
In its resolution 54/231, the General Assembly emphasized the importance of facilitating access to and transfer of information and communication technology and corresponding knowledge, in particular to developing countries, on favourable terms. В своей резолюции 54/231 Генеральная Ассамблея особо отметила важность облегчения доступа к информационной и коммуникационной технологии и соответствующим знаниям и их передачи, в частности развивающимся странам, на благоприятных условиях.
Financing for the completion of that project has been envisaged to be on commercial terms; however, negotiations between the Government and the contractor have not yet been completed, and the outcome is uncertain. Предусматривалось, что финансирование заключительного этапа этого проекта будет осуществляться на коммерческих условиях, однако до настоящего времени еще не завершены переговоры между правительством и контрактором и их исход является неопределенным.
In that latter situation, the application of the provision might subject parties to arbitration proceedings under terms, which differed from those, agreed in their arbitration agreement. В последней ситуации применение данного положения может привести к тому, что стороны будут вынуждены проводить арбитражное разбирательство на условиях, отличающихся от тех, которые они согласовали в арбитражном соглашении.
The Committee therefore welcomes General Assembly resolution 54/231 of 22 December 1999, which emphasizes the importance of facilitating access to information and communication technology and corresponding knowledge for developing countries, including access on preferential and concessional terms. В связи с этим Комитет приветствует резолюцию 54/231 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1999 года, в которой отмечается важность облегчения доступа развивающихся стран к информационной и коммуникационной технологии и соответствующим знаниям, в том числе на льготных и преференциальных условиях.
Particular attention should be given to the ways in which such issues were being addressed in practice, especially in standard contract terms currently in use in international trade. Особое внимание следует уделять путям рассмотрения таких вопросов на практике, особенно в стандартных договорных условиях, используемых в настоящее время в международной торговле.
For these countries, the change in terms of trade mainly depended on the prices of the commodities that they exported and the share of oil in their total imports. Для этих стран изменение в условиях торговли зависело в основном от цен на экспортируемые ими сырьевые товары и удельного веса нефти в их совокупном импорте.
In this connection, we believe that the issues of trade and environment, access to the markets of the developed countries, direct foreign investment, access to environmentally sound technologies on concessional and preferential terms and official development assistance require concerted action by the international community. В этой связи мы считаем, что вопросы торговли и окружающей среды, доступа к рынкам развитых стран, прямые иностранные инвестиции, получение экологически чистой технологии на льготных и преференционных условиях, а также официальная помощь в целях развития требуют согласованных усилий со стороны международного сообщества.
Knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the contracting authority, is important in order for the bidders to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. Осведомленность о некоторых договорных условиях, таких как предусматриваемое организацией-заказчиком распределение рисков, является важной для участников процедур, поскольку позволяет им составить свои предложения и обсудить "банковскую приемлемость" проекта с потенциальными кредиторами.
It is generally advisable for the contracting authority to bear in mind the long-term needs of the project and to formulate its specifications in a manner that allows it to obtain sufficient information to select the bidder that offers the highest quality of services at the best economic terms. В целом организации-заказчику рекомендуется учитывать долгосрочные потребности проекта и формулировать спецификации таким образом, который позволит ей получить достаточную информацию для отбора участника процедур, предложившего предоставление наиболее высококачественных услуг на наилучших экономических условиях.
Paragraphs 78 and 79 of the notes were surprisingly brief, considering that they dealt with the key phase in which the two parties negotiated the terms of the contract. З. Пункты 78 и 79 примечаний являются, на удивление, короткими, если учесть, что в них идет речь о ключевом этапе, на котором обе стороны договариваются об условиях договора.
Such exclusionary measures must be put to an end, since access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities offered by globalization. Необходимо положить конец ограничительным мерам, так как доступ к технологиям на разумных условиях является решающим фактором, позволяющим странам воспользоваться преимуществами процесса глобализации.
It was necessary to find a solution to the debt problems of African countries, diversify their economies, improve market access on preferential terms and, in particular, increase resource flows and facilitate the transfer of technology. Следует найти решение проблем задолженности африканских стран, диверсифицировать их экономику, расширить доступ на рынки на преференциальных условиях и, особенно, увеличить поток ресурсов и облегчить передачу технологий.
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития.
Trade liberalization assumes that small States compete with larger, stronger, more experienced countries on the same terms, or become mere satellites in a neo-colonial sphere. Либерализация торговли предполагает, что малые государства конкурируют с более крупными, более мощными, более опытными странами на равных условиях, или же становятся их придатками в неоколониальном контексте.
An important question is the extent to which the role played by the public sector in the development of such ESTs may facilitate their diffusion to developing countries on fair and favourable terms. Важный вопрос заключается в том, в какой степени та роль, которую играет государственный сектор в разработке подобных ЭБТ, может способствовать их распространению в развивающихся странах на справедливых и благоприятных условиях.