Английский - русский
Перевод слова Temporarily
Вариант перевода Временно

Примеры в контексте "Temporarily - Временно"

Примеры: Temporarily - Временно
(b) Ensure that asylum-seeking children temporarily placed in emergency blocks are not held together with juvenile offenders and only remain there for the shortest possible time, and not exceeding the legal maximum of three months; Ь) обеспечить, чтобы дети - просители убежища, временно размещенные в помещениях для экстренных случаев, не содержались вместе с несовершеннолетними правонарушителями и находились в них как можно более короткое время, не превышающее предусмотренный законом максимальный срок в три месяца;
States must, in all policy formulation, consider the best interests of the child and ensure that special protection and assistance are provided to children living in the streets and those temporarily or permanently deprived of a family environment; При разработке любых политических мер государства должны учитывать наилучшие интересы ребенка и обеспечивать предоставление особой защиты и помощи детям, живущим на улице, и тем из них, кто временно или постоянно лишен семейного окружения.
Where it deems it appropriate, any exceptional circumstances justifying emissions that are temporarily higher than the ceilings established for it for one or more pollutants; and в уместных, по ее мнению, случаях информацию о любых исключительных обстоятельствах, оправдывающих выбросы, которые временно превышают установленные для нее потолочные значения для одного или более чем одного загрязнителя; и
It was recalled that the subvention had temporarily been reduced from $220,000 to $213,000 for the period 1996-1997 in the context of the application of General Assembly resolution 50/214 and that the latter sum had been repeated for the biennium 1998-1999. Было отмечено, что в контексте осуществления положений резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи размеры субсидии были временно снижены с 220000 долл. США до 213000 долл. США на период 1996-1997 годов и что эта сниженная сумма была сохранена на двухгодичный период 1998-1999 годов.
to abandon, even temporarily, some of the topics on which no progress can be made, either because of lack of political agreement or because of lack of interest; отказаться, пусть даже временно, от рассмотрения некоторых тем, по которым невозможно достичь прогресса либо из-за недостаточного политического согласия, либо из-за отсутствия интереса;
This includes people sleeping in night shelters and emergency accommodation, people staying temporarily with friends or relatives but otherwise with no permanent address, and people sleeping in parks, under bridges and so on. К ним относятся люди, ночующие в ночлежках и приютах, люди, временно проживающие у друзей или родственников, но не имеющие при этом определенного места жительства, и люди, ночующие в парках, под мостами и т.д.
In regard to the Transitional Government, the Bukavu crisis of May/June and the Gatumba massacre of 13 August polarized the relationships between the Government components, leading RCD-Goma to temporarily suspend its participation in the transition on 23 August. Что касается переходного правительства, то разразившийся в мае/июне в Букаву кризис и происшедшая в Гатумбе 13 августа массовая расправа поляризовали отношения между компонентами правительства, в результате чего КОД-Гома 23 августа временно приостановило свое участие в деятельности переходного правительства.
Moreover, to ensure the necessary number of experienced procurement staff to manage the procurement process relating to large and complex construction projects effectively, UNOG should temporarily augment the Professional procurement staffing levels for the duration of the security projects. Кроме того, для обеспечения наличия необходимого числа опытных сотрудников по закупкам для эффективного руководства процессом закупок в связи с крупными и сложными проектами строительства ЮНОГ следует временно увеличить число штатных должностей сотрудников по закупкам на период осуществления проектов обеспечения безопасности.
As previously explained, unforeseen demographic changes - and unforeseen changes in the structure of Hong Kong's economy - had left some of the new towns temporarily short of school places and had given rise to severe traffic congestion. Как указывалось ранее, непредвиденные демографические изменения и непредвиденные изменения в структуре экономики Гонконга привели к тому, что в некоторых новых городах стала временно ощущаться нехватка мест в школах и стали возникать транспортные проблемы.
Night work may either be temporarily approved if an urgent need is shown, or the Office of Economic Affairs may also approve night work permanently or on a regular basis if night work is indispensable for technical or economic reasons. Работа в ночное время может разрешаться лишь временно, если очевидно наличие срочной необходимости, или работа в ночное время на постоянной или регулярной основе может быть разрешена Управлением по экономическим вопросам, если эта работа является абсолютно необходимой по техническим или экономическим причинам.
(a) Staff members shall be expected to assume temporarily, as a normal part of their customary work and without extra compensation, the duties and responsibilities of higher level posts. а) Сотрудники должны быть готовы к тому, чтобы временно и без дополнительного вознаграждения принимать на себя исполнение функций и обязанностей сотрудников на более высоких должностях как естественную часть своей обычной работы.
Drawing up lists of objects subject to export monitoring and also of countries to which the export of objects subject to export monitoring is temporarily prohibited or restricted; определение перечней объектов экспортного контроля, а также стран, экспорт объектов экспортного контроля в которые временно запрещен или ограничен;
In such cases, the guarantees established in the Constitution may be temporarily restricted, except those relating to the right to life, the prohibition of solitary confinement and torture, the right to due process, the right to information and other intangible human rights. В этом случае может временно ограничиваться действие гарантий, закрепленных в Конституции, за исключением права на жизнь, запрета на содержание в режиме полной изоляции и на применение пыток, права на надлежащее судебное разбирательство, права на информацию и прочих неотъемлемых прав человека.
Special protection and assistance to the child who is temporarily or permanently deprived of his or her family environment or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment; предоставления особой защиты и помощи ребенку, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения или который в его собственных наилучших интересах не может оставаться в таком окружении;
The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей.
This earmarked cash was in some cases used by UNOPS to pay creditors or in other cases used temporarily to make disbursements for other projects in advance of the receipt of funds, which is not a sound cash-management practice. В некоторых случаях эти целевые средства использовались ЮНОПС для осуществления выплат кредиторам, а иногда временно использовались для осуществления выплат в рамках других проектов до поступления средств, что не является разумной практикой управления денежной наличностью.
"3. The faculties of crew members on duty and other persons on board who temporarily participate in the navigation of the vessel shall not be impaired as a result of a state of fatigue or intoxication." З. Находящиеся на вахте члены экипажа, а также другие находящиеся на борту судна лица, временно участвующие в управлении движением судна, не должны находиться в состоянии усталости или опьянения.
(c) Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Environment Fund from Governments which have temporarily suspended their payments or which have never paid before; с) расширять донорскую базу в рамках государственного сектора и стимулировать взносы в Фонд окружающей среды со стороны правительств, которые временно приостановили свои выплаты или которые никогда не платили ранее;
The electoral component itself would be temporarily reduced to a unit that would plan and prepare for the monitoring of the election of the Regional Council which is foreseen in the autonomy plan or for elections that will take place if autonomy is rejected. Сам компонент проведения голосования будет временно сокращен до размеров группы, которая будет заниматься планированием и подготовкой к осуществлению контроля за проведением выборов в Региональный совет, который предусмотрен планом создания автономии, или выборов, которые будут проводиться, если идея автономии будет отвергнута.
If a chairperson is temporarily unable to fulfil the functions of his or her office, the vice-chairperson of the relevant branch shall act as chairperson of that branch and co-chairperson of the plenary ad interim. Если председатель временно не может выполнять свои должностные функции, заместитель председателя соответствующего подразделения на временной основе действует в качестве председателя этого подразделения и сопредседателя заседания пленума.
If the chairperson and the vice-chairperson of the same branch are temporarily unable to fulfil the functions of their offices at the same time, the branch shall elect a chairperson for that branch ad interim having regard to section II, paragraph 4. Если председатель и заместитель председателя одного и того же подразделения одновременно не могут временно выполнять свои должностные функции, это подразделение избирает председателя подразделения на временной основе с учетом положений пункта 4 раздела II.
Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами.
Home help - individual, personal attention for older persons, adults or families temporarily or permanently unable to meet their basic needs and/or carry out everyday activities because of illness, disability or other difficulties; оказывается помощь на дому в индивидуальном и персональном порядке престарелым, взрослым или семьям, которые временно или постоянно не могут удовлетворять свои важнейшие потребности и/или ежедневно заботиться о себе вследствие болезни, какого-либо неблагоприятного фактора или других трудностей;
The view was expressed that the retroactive effect of attribution of nationality should be limited to those cases where persons concerned would otherwise be rendered temporarily stateless, as was the case with the retroactive effect of acquisition of nationality following the exercise of an option. Было высказано мнение, что ретроактивное присвоение гражданства, по аналогии с приобретением гражданства после осуществления права оптации, когда приобретение имеет ретроактивные последствия, должно ограничиваться теми случаями, когда затрагиваемые лица могли бы временно оказаться апатридами.
It should be pointed out that, in cases where a person is required to renounce the nationality of one State in order to acquire the nationality of another, there are guarantees that such renunciation cannot cause a situation of statelessness, even if only temporarily. Следует подчеркнуть, что в случаях, когда какому-либо лицу необходимо отказаться от гражданства одного государства для приобретения гражданства другого государства, устанавливаются гарантии того, что такой отказ не может вести к возникновению ситуации безгражданства, пусть даже временно.