| Users should accept, at least temporarily, that there is no guarantee that the data are fully reliable and comparable. | Пользователи должны признать, по крайней мере временно, что нет никакой гарантии полной надежности и сопоставимости данных. |
| Children temporarily or permanently deprived of their family environment receive special protection and assistance from the authorities. | Дети, которые временно или постоянно лишены своего семейного окружения, обеспечены специальной помощью и защитой со стороны властей. |
| Of this number, 22,686 have deserted or were temporarily absent from the camps. | Из этого числа 22686 дезертировали или временно отсутствовали из лагерей. |
| The inter-Tajik talks in Moscow, temporarily suspended, are another positive sign and I shall keep the Council informed of their progress. | Межтаджикские переговоры в Москве, которые сейчас временно приостановлены, являются еще одним позитивным признаком, и я буду информировать Совет об их развитии. |
| Meanwhile, UNDP is assisting the Government with sustainable development programmes for areas that temporarily sheltered 600,000 Rwandan refugees. | Тем временем ПРООН оказывает помощь правительству путем осуществления программ устойчивого развития в районах, в которых временно находится 600000 руандийских беженцев. |
| Two basic criteria would include evidence that the enterprise in question is only temporarily insolvent and that the fiscal cost entailed is sustainable. | Основным критерием должно служить наличие данных, свидетельствующих о том, что рассматриваемое предприятие лишь временно является неплатежеспособным и что оно в состоянии понести соответствующие бюджетно-финансовые издержки. |
| If a variety is temporarily not available in a particular outlet, the missing price is neglected in the index calculation. | Если наименование товара временно отсутствует в конкретной торговой точке, отсутствующая цена не учитывается в расчетах индекса. |
| Institutional care is the main alternative for looking after children who are temporarily or permanently deprived of their family environment. | Помещение в специальные учреждения является основной альтернативой уходу за детьми, которые временно или постоянно лишены своего семейного окружения. |
| Institutional care is an alternative form of looking after those Georgian children who, temporarily or permanently, lack a family environment. | Помещение детей в специальные учреждения является альтернативной формой ухода за теми детьми, которые временно или постоянно лишены семейного окружения. |
| The fighting in Kakata temporarily disrupted the delivery of humanitarian assistance to northern areas. | Бои в Какате временно прервали доставку гуманитарной помощи в северные районы. |
| The mediation team encouraged General Johnson to leave Liberia, at least temporarily, as a means of defusing tensions. | Группа посредников призывала генерала Джонсона покинуть Либерию, по крайней мере временно, чтобы уменьшить напряженность. |
| Finally, Appeals Chamber Judges would be in a position to sit temporarily on either Tribunal's Trial Chamber. | И наконец, судьи Апелляционной камеры могли бы временно заседать в Судебных камерах того или иного Трибунала. |
| As a result, the deployment of the Mission and its concept of operations had to be changed temporarily. | В результате дислокацию Миссии и концепцию ее операций пришлось временно изменить. |
| Due to adverse political circumstances, delivery of the planned assistance has been temporarily suspended. | В силу неблагоприятной политической обстановки предоставление запланированной помощи временно приостановлено. |
| The United States-funded Human Rights Fund temporarily closed its doors following threats against its staff. A/54/625 | Финансируемый Соединенные Штатами Фонд для прав человека также временно закрыл свои двери после угроз, поступивших в адрес его сотрудников. |
| However, when subsidies from the international partners were suspended, publication of the journal temporarily ceased. | Однако в связи с приостановкой субсидирования со стороны международных партнеров публикация обзора временно прекратилась. |
| Moreover the State guarantees legal defence and protection to its citizens temporarily or permanently resident abroad. | При этом государство гарантирует правовую защиту и покровительство гражданам, временно или постоянно проживающим за ее пределами. |
| For providing temporary accommodations, developers can use, temporarily, land or properties owned by the State, public bodies and individuals. | При предоставлении временного жилья застройщики могут временно использовать землю или собственность, принадлежащие государству, общественным организациям и отдельным лицам. |
| The President of the Republic may appoint, temporarily within the corresponding constitutional period, up to two ministers of state without portfolio. | Президент республики может временно назначать в пределах своего конституционного срока полномочий до двух государственных министров без портфеля. |
| As a result, classes at universities were temporarily suspended to avoid further unrest and to safeguard public order. | Поэтому во избежание дальнейших волнений и для обеспечения общественного порядка занятия в университетах были временно прекращены. |
| On the issue of peaceful nuclear explosions, China respects the position of the other countries and agreed to ban PNEs temporarily. | В связи с проблемой мирных ядерных взрывов Китай с уважением воспринимает позицию других стран и согласился временно запретить МЯВ. |
| The humanitarian challenges temporarily exceeded the capacities of UNHCR and its humanitarian partners. | Гуманитарные проблемы временно превысили потенциальные возможности УВКБ и его партнеров по гуманитарным действиям. |
| Among these, 500,000 were displaced by the floods and temporarily sheltered in over 100 camps set up by the Government. | Из них 500000 были перемещены в результате наводнений и временно размещены в более чем 100 лагерях, созданных правительством. |
| In the period 1996-1997, the subvention was temporarily reduced from $220,000 to $213,000. | В 1996 - 1997 годах субсидия была временно сокращена с 220000 до 213000 долл. США. |
| The number of persons involved in such supervision may have to be increased temporarily in the case of certain individuals. | В случае отдельных пациентов число лиц, привлекаемых к такому надзору, может быть временно увеличено. |