The former concerns health benefits that have to be provided for foreigners temporarily present in Italy, while the latter makes it possible to extend this discipline for a period of 90 days. |
Первое распоряжение касается льгот в области здравоохранения, которые должны предоставляться иностранным гражданам, временно проживающим в Италии, тогда как последнее - возможности предоставления этих льгот в течение 90 дней. |
The advertisements in question depicted women as a sort of "necessary evil" that the male consumer can "liberate himself" from, at least temporarily, by buying the advertised product. |
Речь шла, в частности, о рекламных клипах, в которых женщину представляли как своего рода "неизбежное зло", от которого мужчина-потребитель может "освободиться", по крайней мере временно, путем покупки рекламируемого товара. |
Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. |
Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
Under the Associations Act (503/1989), section 62, continuing the operation of an association that has been abolished on the grounds of racism or whose activities have been temporarily prohibited shall be punished with a fine. |
Согласно статье 62 Закона об ассоциациях (503/1989), продолжение деятельности ассоциации, которая была распущена по причине ее расистской направленности или деятельность которой была временно приостановлена, карается штрафом. |
The legislation would apply to all immigrants with the exception of European Union citizens, tourists and persons staying temporarily in the Netherlands on the basis of a working contract. |
Его положения будут распространяться на всех иммигрантов, за исключением граждан европейских стран, туристов и лиц, временно находящихся на территории Нидерландов в профессиональных целях. |
The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. |
Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |
Moreover, new article 74 of the Constitution stipulated that the activities of certain associations could be temporarily suspended and that legal action in such cases must be brought without undue delay. |
Кроме того, в новой статье 74 Конституции предусмотрено, что деятельность определенных ассоциаций может быть временно приостановлена и что судебный иск по таким делам должен подаваться без неоправданной задержки. |
Some logging companies removed their equipment from Liberia and abandoned, at least temporarily, their concession, claiming that they had done this once they learned from the Panel that sanctions applied to all exports of forest products. |
Некоторые лесозаготовительные компании вывезли свое оборудование из Либерии и прекратили, по крайней мере временно, работы на отведенных им участках, обосновав этот шаг полученной от Группы информацией о том, что санкции распространяются на все виды экспорта лесопродуктов. |
To prompt more often member States to make experts temporarily available to the UNECE Transport Division; |
чаще обращаться к государствам-членам с просьбой временно командировать экспертов для работы в Отделе транспорта ЕЭК ООН; |
Where countries allow natural persons present temporarily to apply for permanent stay or citizenship, there may be a tendency to view even temporary movement as potential immigration. |
Страны, в которых физическим лицам, временно находящимся в стране, разрешается подавать заявления на получение вида на постоянное местожительство или на получение гражданства, возможно, склонны рассматривать даже временное перемещение лиц в качестве потенциальной иммиграции. |
It was suggested that the new government should perhaps meet, at least temporarily, in Yamoussoukro, the country's administrative capital, which is considered to be more secure than Abidjan. |
Высказывалась мысль о том, что новому правительству, пожалуй, стоит собраться, по крайней мере временно, в Ямусукро, административной столице страны, которая считается более безопасной, чем Абиджан. |
Soon after the return of these men to Belgrade from Monrovia on 16 July 2002, the Yugoslav authorities temporarily stopped the fifth consignment of military equipment organized by Temex. |
Вскоре после их возвращения в Белград из Монровии 16 июля 2002 года югославские власти временно задержали пятую партию военного снаряжения, организованную компанией «Темекс». |
However, in order to provide key enabling functions for new and potential missions and to continue to support existing ones, it would be necessary to augment current staffing levels, at least temporarily. |
Однако для обеспечения выполнения ключевых функций, обеспечивающих возможность деятельности новых и потенциальных миссий, и для продолжения оказания поддержки существующим миссиям, будет необходимо увеличить существующую численность персонала, хотя бы временно. |
He recalled that the General Assembly had a long tradition of understanding with respect to countries which, whether temporarily or not, were unable to pay. |
Он напоминает, что Генеральная Ассамблея традиционно относится с пониманием к странам, которые - временно или не временно - утратили свою платежеспособность. |
Given the fluctuation of staff and the small number of staff at certain levels, some departments or offices may have temporarily achieved gender balance of 50 per cent or more during the year. |
С учетом колебаний численности персонала и небольшого количества сотрудников на определенных должностях в некоторых департаментах/управлениях в этом году, возможно, временно был достигнут 50-процентный или более высокий показатель гендерной сбалансированности. |
At the outset, I would like to thank Ambassador Pablo Macedo of Mexico for temporarily presiding over the proceedings of the Conference on Disarmament during my absence last week to attend the G-15 Summit in Caracas, Venezuela. |
Вначале мне хотелось бы поблагодарить посла Мексики Пабло Маседо за то, что он временно председательствовал на заседаниях Конференции по разоружению в ходе моего отсутствия на прошлой неделе в связи с посещением саммита Группы 15 в Каракасе, Венесуэла. |
However, the conflicts that broke out in Bukavu in June 2004 forced many organizations temporarily to suspend their operations, thereby depriving more than 80 per cent of the eastern region of assistance. |
Вместе с тем конфликты, которые вспыхнули в июне 2004 года в Букаву, вынудили многочисленные организации временно приостановить свою деятельность, в результате чего без помощи остались более 80 процентов населения восточной части страны. |
Their rights and freedoms are protected, including the rights of stateless persons temporarily resident outside the country but who are permanent residents of Georgia (art. 3). |
Обеспечивается защита их прав и свобод, в том числе прав лиц без гражданства, которые являются постоянными жителями Грузии, но временно проживают за пределами страны (статья З). |
Non-compliance with data reporting requirements under Article 7 of the Montreal Protocol by Parties temporarily classified as operating under Article 5 of the Protocol |
Несоблюдение требований о представлении данных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола Сторонами, временно классифицированными как действующие в рамках статьи 5 Протокола |
Portuguese citizens temporarily or habitually resident abroad enjoy the protection of the State in the exercise of their rights and are subject to such duties as are compatible with the fact that they are outside the country. |
Португальские граждане, временно пребывающие или проживающие за границей, пользуются защитой государства при осуществлении своих прав и несут обязанности, не требующие нахождения в стране. |
The secretariat explained that the Gothenburg Protocol) gave a Party the opportunity to report on any exceptional circumstances justifying emissions that were temporarily higher than the ceilings and this could include changes in the methodology to estimate emissions. |
Секретариат пояснил, что Гётеборгский протокол iv) статьи 7) предоставляет Стороне возможность представлять информацию о любых исключительных обстоятельствах, оправдывающих выбросы, которые временно превышают установленные для нее потолочные значения, и это могло бы предполагать изменения в методологии прогнозирования выбросов. |
"Foreigners" fleeing from neighboring countries into India due to ethnic violence, threat to their lives etc. are allowed to stay in India temporarily on humanitarian grounds. |
«Иностранцам», которые бегут в Индию из соседних стран вследствие этнического насилия, наличия угрозы для их жизни и т.д., предоставляется возможность временно находиться в Индии по гуманитарным соображениям. |
It was, thus, necessary to have recourse to the contractor's staff, thereby adding to the contractual costs and temporarily diverting resources from other development work. |
В этой связи было необходимо задействовать персонал подрядчика, что увеличило расходы по контракту и временно отвлекло ресурсы от решения других задач, связанных с разработкой. |
There is now limited provision for absentee voting in the case of qualified voters temporarily away from Pitcairn at the time of the poll. |
В настоящее время в ограниченных масштабах допускается заочное голосование в случае, когда лица, имеющие право участвовать в выборах, во время голосования временно находятся за пределами Питкэрна. |
The majority of internally displaced persons, including women and children, have been housed temporarily in tents, railway goods wagons and hostels without utilities, and also in unfinished houses. |
Большинство перемещенных внутри страны лиц, включая женщин и детей, были временно размещены в палатках, железнодорожных грузовых вагонах, общежитиях, не имеющих коммунальных условий, а также в домах - незавершенного строительства. |