An imprisoned accused person shall not be released but shall, until the end of the procedure for applying security measures, be temporarily confined to a relevant health facility or an appropriate room. |
Обвиняемый, являющийся заключенным, из заключения не освобождается, но до окончания процедуры, связанной с решением вопроса о назначении защитной меры, должен временно содержаться в изоляции в соответствующем медицинском учреждении или надлежащем помещении. |
Under article 31, the fundamental rights stipulated in the Constitution shall not temporarily or otherwise be denied save in accordance with the Constitution. |
В соответствии со статьей 31 в закрепленных в Конституции основополагающих правах не может быть отказано ни временно, ни как иначе, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией. |
However, due consideration should be given to the Member States that were temporarily prevented from meeting their financial obligations in a timely manner by valid and justifiable factors such as genuine economic difficulties. |
Вместе с тем необходимо с должным пониманием относиться к тем государствам-членам, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства в установленные сроки в силу веских и обоснованных причин, таких, как реальные экономические трудности. |
UNAMSIL also temporarily deployed experienced staff to share lessons learned on a range of issues including: restoration and extension of State authority; resolution of property disputes; resolution of inter-chiefdom conflicts; and promoting good governance. |
МООНСЛ также временно направила опытных сотрудников для обмена информацией об извлеченных уроках по целому ряду вопросов, включая восстановление и распространение сферы действия государственных органов власти; решение имущественных споров; урегулирование конфликтов между вождями племен и поощрение благого управления. |
The Group of 77 and China reaffirmed Member States' obligation under the Charter to bear the Organization's expenses, while allowing that some States might be temporarily unable to meet their obligations because of genuine economic difficulties. |
Группа 77 и Китай вновь подтверждают закрепленное в Уставе обязательство государств-членов нести на себе расходы Организации, допуская при этом, что отдельные государства-члены могут временно не иметь возможности выполнить свои обязательства из-за серьезных экономических трудностей. |
on the basis of the opinion of a competent physician, is permanently or temporarily incapable of independent life and work; |
в соответствии с заключением компетентного врача не может постоянно или временно обслуживать себя и работать; |
UNAMSIL temporarily redeployed 11,000 troops to some 200 high-risk areas throughout the country, and assisted the Sierra Leone police in deploying 4,400 police personnel as well as mobile armed units to provide security for the elections. |
Для обеспечения безопасности выборов МООНСЛ временно передислоцировала 11000 военнослужащих приблизительно в 200 районов повышенного риска по всей стране и оказала помощь сьерра-леонской полиции в виде развертывания 4400 полицейских, а также мобильных армейских подразделений. |
We have temporarily lost control but once the Magnetise Beam reaches them it will pull them to Kembel where they will be exterminated! |
Мы временно потеряли контроль, но когда магнитный луч достигнет их, он притянет на Кембел, где они будут уничтожены! |
In the wake of this senseless tragedy, I imagine you'll be temporarily suspending your campaign? |
Ввиду этой чудовищной трагедии, полагаю, вы временно приостановите свою кампанию? |
In order to ensure a safe working environment for a female worker, the employer may temporarily facilitate the working conditions, change the organisation of work or temporarily transfer the female worker to daytime or evening job. |
Чтобы создать работнице безопасную рабочую среду, работодатель может временно облегчить ей условия труда, изменить организацию труда или временно перевести работницу на дневную или вечернюю работу. |
In addition, humanitarian access was temporarily limited for safety reasons to 38 helicopter landing sites owing to the kidnapping of Humanitarian Air Service crew members from a landing site on 13 January 2011. |
Более того, после того как 13 января 2011 года со взлетно-посадочной площадки был похищен экипаж Службы гуманитарных воздушных перевозок, по соображениям безопасности был временно ограничен гуманитарный доступ к 38 вертолетным взлетно-посадочным площадкам. |
(c) The temporary rental of two commercial helicopters to replace two military helicopters temporarily deployed to UNOCI. |
с) временной аренды двух коммерческих вертолетов для замены двух военных вертолетов, временно переданных ОООНКИ. |
The same provisions states that a Turkmen national cannot be deprived of his/her right to leave and enter the country, however the right to leave it may be temporarily restricted in accordance with article 32 of the Law on Migration. |
В этих же положениях указывается, что гражданин Туркменистана не может быть лишен своего права на выезд из страны и въезд в нее, хотя право на выезд может временно ограничиваться в соответствии со статьей 32 Закона о миграции. |
As a short-term arrangement, it allows the Organization temporarily to alleviate, in times of crisis, the impact of critical gaps, such as the military helicopters gap in the United Nations Mission in South Sudan. |
Как мера краткосрочного характера это позволяет Организации во время кризисных ситуаций временно ослаблять влияние критичных пробелов, таких как нехватка военных вертолетов в Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
Furthermore, pursuant to the same resolution, arrangements were made for the support of three armed helicopters and two military utility helicopters that were transferred temporarily to UNOCI from UNMIL. |
Помимо этого, в соответствии с той же резолюцией было обеспечено обслуживание трех боевых вертолетов и двух многоцелевых вертолетов, временно переданных ОООНКИ из МООНЛ. |
Priority was given to people living temporarily in shelters and improvised community shelters, and to families in remote communities, particularly children suffering from acute malnutrition, and pregnant and lactating women. |
В первую очередь были охвачены лица, временно проживающие в приютах и ночлежных домах, а также семьи в отдаленных районах, особенно страдающие от острого недоедания дети, беременные женщины и кормящие матери. |
Concerning the action requested of the General Assembly, as set out in paragraph 67 of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee notes his intention to meet the requirements for dedicated enterprise risk management and internal control function temporarily from within existing resources. |
Что касается решения, предложенного Генеральной Ассамблее в пункте 67 доклада Генерального секретаря, то Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря временно покрывать потребности, связанные с выполнением функций по проведению общеорганизационной оценки рисков и внутреннему контролю, за счет имеющихся ресурсов. |
This was of course banned by the sanctions, as any funds coming into the country would have been, albeit temporarily, in the control of the designated entity. |
Это было, разумеется, запрещено санкциями, поскольку любые средства, поступающие в страну, должны были бы, хотя бы временно, находиться под контролем обозначенного юридического лица. |
In addition, the criminal proceedings initiated in a Spanish court shall be temporarily stayed where it has been established that proceedings based on the same alleged acts have been initiated elsewhere. |
Кроме того, рассмотрение возбужденного в испанском суде уголовного иска временно приостанавливается в случае, если будет установлено, что судебное разбирательство в связи с тем же самым предполагаемым преступлением было начато где-либо еще. |
(c) The reassignment of the Chief Supply Officer post to MONUSCO, as the post had been temporarily assigned to the Regional Service Centre (A/67/797, para. 21). |
с) перевод должности старшего сотрудника по вопросам снабжения в МООНСДРК, поскольку эта должность временно придана Региональному центру обслуживания (А/67/797, пункт 21). |
Following the ongoing review of the organizational structure and functions of the Mission, the post of Special Adviser (P-4) was temporarily reassigned from the Eastern Division Headquarters to the Strategic Planning Cell as a Planning Officer (see para. 27 above). |
По итогам продолжающегося пересмотра организационной структуры и функций Миссии должность специального советника (С - 4) была временно передана из штаба Восточной дивизии в Группу стратегического планирования с перепрофилированием для выполнения функций сотрудника по планированию (см. пункт 27 выше). |
In this connection, Mission management temporarily reassigned two posts of Contracts Management Officer (P-3) from Kinshasa to Kindu and Goma regional and field offices to function as Administrative Officers. |
В этой связи руководство Миссии временно перевело две должности сотрудника по управлению контрактами (С-З) из канцелярии в Киншасе в региональные и местные отделы в Кинду и Гоме с перепрофилированием для выполнения функций административного сотрудника. |
In response to the attack, the Ivorian Government temporarily closed its air, land and maritime borders with Ghana. On 14 October, one assailant was killed and three FRCI members were wounded during separate attacks on police and FRCI posts in Bonoua. |
В ответ на это нападение ивуарийское правительство временно закрыло свои воздушные, сухопутные и морские границы с Ганой. 14 октября в ходе ряда нападений на посты полиции и РСКИ в Бонуа был убит нападавший и трое военнослужащих РСКИ. |
A significant deterioration of security was experienced in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, where UNHCR offices were looted and staff forced to temporarily relocate or evacuate. |
Значительное ухудшение состояния безопасности имело место в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, где отделения УВКБ были разграблены, а персонал был вынужден временно переместиться в другие места или эвакуироваться. |
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. |
Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся. |