I would recommend that the matter of Raymond Shaw be dropped right now and that Major Marco be temporarily reassigned to less strenuous and, if I may say so, less sensitive duties. |
Предлагаю вопрос Рэймонда Шоу снять с рассмотрения немедленно, а майора Марко временно перевести на другую работу, которая не будет сопряжена со столь изматывающими и, если можно так выразиться, деликатными обязанностями. |
Six hundred unaccompanied minors fleeing from the clan-fighting in Nasir in May and temporarily located in Malual were moved by SPLA-Torit to Maiwut on 4 June for reasons of security and better accessibility. |
4 июня, руководствуясь соображениями безопасности и обеспечения лучшего доступа, НОАС-Торит перевели в Майвут 600 несопровождаемых несовершеннолетних, бежавших из охваченного межклановыми боями Насира в мае и временно размещенных в Малуале. |
RCAF conducted a number of attacks on NADK strongholds at Anlong Veng and Pailin, temporarily capturing both and reportedly causing some 30,000 refugees to cross the border into Thailand. |
ККВС предприняли ряд нападений на позиции НАДК в Анлонгвэнге и Пайлине, временно овладев обеими и, по сообщениям, вынудив примерно 30000 человек бежать через границу в Таиланд. |
As need arises for additional office space other arrangements have had to be made, such as use of two new chambers temporarily fashioned out of the Court's periodical/map and conference rooms. |
По мере возникновения необходимости в дополнительных служебных помещениях приходилось принимать другие меры, например использовать два новых кабинета, временно переоборудованных из комнаты для хранения периодических изданий/карт и комнаты для заседаний. |
If a child stays for a period with the parent with whom it does not have its legal domicile, that parent may enjoy such benefits temporarily, for example the right to day-care services. |
Если ребенок остается на какой-либо период с родителем, местожительство которого не является официальным местожительством ребенка, то такой родитель может временно пользоваться такими льготами, например правом на услуги учреждений для ухода за детьми в течение дня. |
The attempted forcible exchange of land at Vraka on 6 and 8 June 1994 speaks volumes in this regard, even though it was temporarily abandoned after a Yugoslav intercession with international institutions and determined resistance by the local population. |
Предпринятые 6 и 8 июня 1994 года во Враке попытки насильственного обмена землей являются красноречивым примером в этом отношении, хотя осуществление этой акции было временно прекращено после обращения Югославии в международные организации и решительного сопротивления местного населения. |
Evidence of re-exportation shall be provided by the exit visa properly appended to the temporary importation papers by the Customs authorities of the country into which the vehicle was temporarily imported. |
Доказательством обратного вывоза служит отметка (виза) о вывозе, должным образом проставленная в документах на временный ввоз таможенными органами страны, в которую перевозочное средство было временно ввезено. |
The first stage of the operation of the International Tribunal for Rwanda has begun with the establishment of an investigative/prosecutorial unit, temporarily located in the United Nations Children's Fund (UNICEF) building in Kigali. |
Первый этап функционирования Международного трибунала по Руанде начался с создания Группы по проведению расследований/судебному преследованию, которая временно размещается в здании Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Кигали. |
The team withdrew temporarily to the Sector Headquarters and returned to the border crossing-point at 0530 hours when the situation returned to normal. |
Группа была временно выведена в месторасположение штаба сектора и возвратилась на КПП в 05 ч. 30 м., когда обстановка вновь нормализовалась. |
Although Sarajevo airport has had to be closed temporarily for security reasons on numerous occasions, it has largely remained open and provides a vital lifeline to and from the city. |
Хотя аэропорт Сараево неоднократно приходилось временно закрывать по соображениям безопасности, он в основном остается открытым, и служит воротами, через которые проходит "дорога жизни" в город и из него. |
Recently, stops on the tour route that had been temporarily off-limits, such as the Security Council and the Trusteeship Council, were restored. |
Недавно для экскурсантов были вновь открыты несколько точек, доступ в которые был временно прекращен, такие, как Совет Безопасности и Совет по Опеке. |
Owing largely to the forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire in August 1995, which led to tens of thousands of people fleeing from refugee camps in Zaire, UNREO's downsizing was temporarily suspended in order to deal with that emergency. |
В основном в связи с тем, что в августе 1995 года десятки тысяч руандийских и бурундийских беженцев были изгнаны из Заира, сокращение масштабов деятельности ЮНРЕО было временно приостановлено для принятия мер по преодолению чрезвычайной ситуации. |
The Canadian economy was in recession, above average winter temperatures were experienced in many regions of the country and high water levels allowed hydro-electricity to temporarily displace electricity normally produced from coal-fired generators. |
В экономике Канады произошел спад, во многих районах страны температура зимой повысилась до выше средней, а повышение уровня воды позволило отказаться от использования угольных реакторов и электроэнергию временно производить на гидроэлектростанциях. |
The tourist category is considered to include aliens who travel to Paraguay temporarily for purposes of leisure, medical treatment, scientific meetings or any non-remunerated activity, with no desire to remain there permanently. |
К категории туристов и временно въезжающих на территорию Республики относятся те иностранцы, которые прибывают туда для отдыха, медицинского лечения, участия в научных конференциях или выполнения другой неоплачиваемой деятельности, не связанной с постоянным проживанием в стране. |
Similarly, security problems led Kenya Airways and Ethiopian Airlines to suspend their flights to Burundi temporarily, since the reinsurance companies had decided not to cover the inherent risks in Burundi. |
Также по причинам безопасности авиакомпании "Кения эйруэйз" и "Эфиопиан эйрлайнз" временно прекратили свои полеты в Бурунди, поскольку страховые компании отказались страховать от риска, связанного с деятельностью в этой стране. |
Field Office staff were relocated temporarily to Siblin, near Saida, and Barr Ilyas (Bar Elias) in the Bekaa during periods of heavy fighting in Beirut beginning in April 1989. |
В течение периодов активных боевых действий в Бейруте, которые начались в апреле 1989 года, сотрудники местного отделения были временно переведены в населенный пункт Сиблин, расположенный вблизи Сейды, и Барр-Ильяс в долине Бекаа. |
It is clear that there are some States whose capacity to pay may temporarily outstrip their actual ability to pay, but it is unconscionable for those who can pay not to do so. |
Понятно, что для некоторых государств в настоящее время сложилась ситуация, когда их платежеспособность временно отстает от числящейся за ними задолженности; но иметь возможность выплатить причитающиеся суммы и не делать этого - значит поступать недобросовестно. |
The number of street children - both those who had broken their family ties and those only temporarily in the street - varied from region to region. |
Число беспризорных детей - как порвавших всяческие связи с семьей, так и оказавшихся на улице лишь временно - варьируется в зависимости от региона. |
Of this amount, an expenditure of $203,900 was incurred because of the extensive movement of contingent personnel to neighbouring countries during the period of civil unrest in Rwanda in an attempt to place them temporarily in safer areas pending their repatriation. |
Из этой суммы 203900 долл. США были израсходованы в связи с массовым перемещением воинских контингентов в соседние страны во время гражданских беспорядков в Руанде в целях временно перебазировать их в более безопасные районы до начала эвакуации. |
The environmentally sound management of hazardous waste is at present ensured by companies that generate waste, either through their own facilities or by temporarily storing the waste on company premises pending a final solution of the problem. |
Что касается экологически безопасного удаления опасных отходов, то в настоящее время такая задача возложена на сами предприятия, которые их удаляют на своих собственных установках либо временно складируют в месте производства в ожидании окончательного решения этой проблемы. |
These incidents generally involve attempts by Croat homeowners to evict Serb displaced persons temporarily occupying their houses under the terms of the Agreement on the Operational Procedures of Return concluded by the Government of Croatia and UNTAES. |
Эти инциденты представляют собой главным образом попытки домовладельцев-хорватов выселить перемещенных лиц - сербов, временно занимающих их дома в соответствии с Соглашением об оперативных процедурах возвращения заключенным между правительством Хорватии и ВАООНВС. |
A number of times during their long history the peaceful peoples of Central Asia had to yield temporarily to superior force, but they never reconciled themselves to anyone's diktat; they were, however, always ready for an equitable partnership and sincere, mutually advantageous cooperation. |
Свободолюбивым народам Центральной Азии за свою долгую историю не раз приходилось временно уступать превосходящей силе, но они никогда не мирились ни с чьим диктатом, будучи, однако, всегда готовы к равноправному партнерству и честному взаимовыгодному сотрудничеству. |
In addition to its headquarters in Dushanbe, UNMOT maintained eight teams throughout the country (see the attached map); the post in Tavildara was temporarily vacated on 11 May because of the fighting there. |
В структуре МНООНТ помимо ее штаб-квартиры в Душанбе продолжали существовать восемь групп, действовавших в разных районах страны (см. прилагаемую карту); пост в Тавильдаре был временно закрыт 11 мая из-за боевых действий, вспыхнувших в этом районе. |
In the Republic of Serbia, this wage is to be paid only by an employer whose business operations have been disrupted making him temporarily unable to pay wages in accordance with the collective agreement. |
В Республике Сербии принцип выплаты гарантированной зарплаты применяется лишь в тех случаях, когда существуют серьезные препятствия для функционирования того или иного предприятия и когда наниматель временно не в состоянии платить зарплату в соответствии с коллективным соглашением. |
It was also important to guard against the natural bureaucratic tendency to allow positions temporarily occupied by gratis personnel to become, over time, posts permanently filled by them. |
Важно также проявлять бдительность в отношении естественной бюрократической тенденции, в соответствии с которой временно занимаемые безвозмездно предоставляемым персоналом должности со временем закрепляются за ним на постоянной основе. |